Skyrim Special Edition Mod データベース

検索結果:翻訳 おすすめMOD順search

 [ユーティリティ] xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator ) Download ID:134 Author:McGuffin 2017-11-02 21:51 Version:1.0.7
RATE: =920 G=16 TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応]
xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator ) Title画像

xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )

翻訳ツール。Skyrim、Fallout 4、SkyrimSEに対応し、日本語表示もサポートされています。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。


※より詳しい使い方などは「ssetranslator 使い方」などで検索、「sseTranslator」での動画検索、[Skyrim]tesvTranslatorの説明などをご覧ください。



【ダウンロードから初期設定まで】

1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
sseTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。

2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「ja」(japanese)に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。

*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)

※※※ 従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ※※※

【日本語化ファイルの適用方法】

3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳  紫ライン=推測翻訳  白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。

4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を押して任意の配布翻訳ファイルを読み込む。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れます。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。

5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。

*旧形式のXMLを読み込めない場合…
・「FormID(ルーズ)と原文が一致」、または「原文が一致」モードで読み込む

*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
 (ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動

※"強制的にUtf8で開く"を有効にすると正常に日本語化できないことがあるため、特別な場合(インポートしても[ é ]や[ ä ]、[ ' ]といった特殊記号入りの箇所だけが翻訳されない場合)を除き、sseTranslatorではチェックを入れないことをお勧めします。beta18e以降ではコードページの強制オプションで原文、訳文をutf8に設定することで"強制的にUtf8で開く/書き出す"と同じ働きになります。


各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]


===================================
●日本語が文字化けしたら(beta19以降)
===================================
Skyrimモード(非SSE)で “日本語化済み”のEsp/Esm を開くと、beta19以降ではすべての日本語が文字化けして表示されます。
表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているドロップダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。

===================================
●翻訳用xmlファイルを作成する場合の注意点
===================================
必ず、未翻訳のespを読み込んで英語原文・日本語訳文が両方表示された状態でxmlを作成して下さい、翻訳済みのespを読み込んでxmlを作成しても(変更部分がないと判断されるため)中身がカラの物になってしまいます。
念のため完成したxmlをテキストエディターなどで開き、Sourceに対する訳文であるDestの欄に日本語があるか確認。

翻訳が終わったらSTRINGS、DLSTRINGS、ILSTRINGSの3つのタブ全てでCtrl+Aキーで全項目を選び、F1キーを押して確認済翻訳に設定した上でxmlを出力してください。

■似たツール
ESP-ESM Translator
SSLに似た機能あり。

■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をsseTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE
各言語版のSTRINGSファイル集
  • xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )画像1
  • xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )画像2
Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 2 Nov 2017. xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator ). 6 Nov 2016 <http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.
[コメントを読む(56)] [コメントを書く]
 [インターフェース] Improve Japanese Translation SE Download ID:13701 Author:tktk 2017-11-27 22:42 Version:1.2
RATE: =498 G=4 TAG: [誤訳修正] [インターフェース] [翻訳]
Improve Japanese Translation SE Title画像

Improve Japanese Translation SE

日本語訳を改善するmodです。 
詳しい説明は作者様のブログ記事をお読みください。
https://skyrimshot.blog.fc2.com/blog-…

・読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
・使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
・会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文

2500行以上(校正を含めると1万8千行以上)にわたる修正をしています。

セリフの修正
会話がつながってない、日本語の言い回しがおかしい、敬語で喋っていたのに唐突にタメ口になるなど、千行以上にわたって修正してます。
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。

日本語の校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直しています。
単位の変換や漢字/かなの修正等もしています。

本の修正
全体的に誤訳や誤字や表記ゆれの修正、違和感のある文の修正をしています。
シリーズものはより面白く、読みやすいよう手を加えてます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。

名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。
逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。

改変内容&ご要望
ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
https://docs.google.com/spreadsheets/…
  • Improve Japanese Translation SE画像1
  • Improve Japanese Translation SE画像2
  • Improve Japanese Translation SE画像3
Skyrim Special Edition Nexus, tktk. 27 Nov 2017. Improve Japanese Translation SE. 24 Nov 2017 <http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/13701>.
[コメントを読む(4)] [コメントを書く]
 [インターフェース] Informal Japanese Text Overhaul SSE Download ID:6224 Author:aldrich222 2017-12-02 14:50 Version:3.1
RATE: =195 G=24 TAG: [バグフィックス] [インターフェース] [日本語化対応] [誤訳修正] [翻訳] [strings]
Informal Japanese Text Overhaul SSE
(旧Correction of Japanese Mistranslation SSE)
SKYRIMの日本語テキストを全面的に見直します



LE版 [Skyrim]Correction of Japanese Mistranslation



このmodはfomod形式でNexus Mod Managerなどを使って導入します


完全版、安定版と原語版の違い
完全版(人名を全面的に見直します)
安定版(レオナラの家の鍵など一部人名のみ修正します)
原語版(人名を英語に変えます)



v3.1
修正箇所一覧
完全版
https://docs.google.com/spreadsheets/…


安定版
完全版からの変更点
https://docs.google.com/spreadsheets/…

※編集の方々に感謝いたします


バグレポートなど
https://docs.google.com/spreadsheets/…


使用フォント:
インタフェース用フォント 源真ゴシック 第4水準漢字までの全て
書籍用フォント Tフォント_楷書体 第4水準漢字までの全て
手紙用フォント 花鳥風月 第2水準漢字までの全て
コンソール用フォント Source Han Code JP 第4水準漢字までの全て
※導入後、\Date\intarfaceフォルダにフォントが追加され変更されます。

swfファイルなどの作成にはmaiqin氏のSkyrimFontGenを使用しています



名前の修正について
※ノルド名
古ノルド語準拠
※インペリアル名
(統一を取るため)-usで終わる名前は発音はどうであれすべてラテン語の音韻に沿って訳します
その他は語源に基づいて訳します(主にラテン語とイタリア語準拠)
※ブレトン名
フランス語準拠、英語読みなら英語準拠
※ドラゴン名
ドラゴン語準拠
※その他の名前
英語準拠




(予定)
v3.2
地名を修正します

※TESの種族は独自の言語を持つ(Calcelmo's Stoneとか)、一部地名の綴りはそのゲーム造語に由来します。下記リンクはゲーム造語の語彙帳です(ファンによる考察)
https://www.imperial-library.info/con…

e.g.
Dawnstar(ドーンスター)
Dawn=夜明け(英)
star=星(英)

Eastmarch(イーストマーチ)
East=東(英)
march=国境(英)

Falkreath(ファルクリース)
(造語)Fal=雪(Aldmeri語、Falmerに由来する)
(造語)kreath=植民地(men-of-'kreathの言語)

Haafingar(ハーフィンガル)
(造語)Haafin=孤独の(Nordic語)
(造語)gar=兵器(Nordic語)

Hjaalmarch(ハイヤルマーチ→ヒャールマーチ)
Hjaal(意味不明、Hjaal Riverに由来する)
march=国境(英)

Markarth(マルカルス)
Mar=国境(北欧)
(造語)karth=渓谷(Reachmenの言語、Karth Riverに由来する)

Morthal(モーサル→モルサル)
一説はCyro-Nordicsの英雄Morihaus(略称はMor)にちなんで名付けられた
Loading Screens:Morthal is said to be named after the great Nord hero Morihaus, though none alive today are sure of the connection.

Riften(リフテン)
Rift=断層(英)
-en(文法上の変形)

Solitude(ソリチュード)
solitude=辺ぴな場所(英)

The Pale(ペイル)
Pale=範囲(英)

The Reach(リーチ)
Reach=広い場所(英、Reachmenに由来する)

The Rift(リフト)
Rift=断層(英)

Whiterun(ホワイトラン)
White=白(英)
run=川(英)

Windhelm(ウィンドヘルム)
Wind=風(英)
helm=舵(英)

Winterhold(ウィンターホールド)
Winter=冬(英)
hold=領地(英)



17.12.02
TEST01バージョン
ノルド人の2つの名前をカタカナに変えたバージョン(その他は完全版と一致します)
カタカナ訳は英辞郎準拠
https://docs.google.com/spreadsheets/…


TEST01バージョンに変換する方法(バッチファイルによる日本語訳の変換方法)

a.
(共通)
本modの原語版をインストールします
sseTranslatorを開きます

b.
(英語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 english
→→→翻訳先言語 english

(日本語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 japanese
→→→翻訳先言語 japanese

c.
(共通)
→ファイル
→→Stringsファイルを開く
###
Stringsファイルの場所 x:\Steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\strings\
Stringsファイルの名前
dawnguard_xxxxxxx.STRINGS
dragonborn_xxxxxxx.STRINGS
hearthfires_xxxxxxx.STRINGS
skyrim_xxxxxxx.STRINGS
update_xxxxxxx.STRINGS
###
→ツール
→→バッチによる検索と置換(本modのバッチファイルを選択し、「OK」を押します)
→ファイル
→→Stringsファイルの上書き出力


batch_v3.1_name_test01.txt(TEST01用バッチファイル)





~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
今後の計画

a.
地名を修正します
固有名詞は古ノルド語準拠、普通名詞は米語準拠、一部カタカナを和名に変えます
e.g.(Angeline's Aromatics) [アンジェリンズ・アロマティクス] {錬金術店「アンジェリンの香油」}

b.
一部不適切な訳語を修正します
e.g.
Ataxia(運動不全症)→運動失調症
Health(体力)→ヘルス
Bound Axe(魔力の斧)→武具召還: 斧

c.
USSEP(Unofficial Skyrim Special Edition Patch)のテキスト修正を本modに組み込みます
USSEPテキスト修正一覧表
https://docs.google.com/spreadsheets/…

d.
Skyrim日本語化翻訳 Wikiを参考にしてセリフと書籍を修正します


セリフの修正は地名の修正(次のアプデ)を終えてからやります

セリフ一覧表(編集不可)
https://docs.google.com/spreadsheets/…

書籍を修正します
前作と前前作の翻訳データを参考に修正します
フォントサイズを英語版と同じ大きさに調整します

※完成するとは言ってない
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~

作業用スプレッドシート
https://goo.gl/iR3a5H
https://docs.google.com/spreadsheets/…
※編集の方々に感謝いたします




◇類似MOD◇
jp_goyaku
Improve Japanese Translation SE
Skyrim Special Edition Nexus, aldrich222. 2 Dec 2017. Informal Japanese Text Overhaul SSE. 16 Dec 2016 <http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/6224>.
[コメントを読む(73)] [コメントを書く]
 [ユーティリティ] ESP-ESM Translator Download ID:921 Author:Epervier 666 2017-11-24 19:45 Version:3.10
RATE: =82 TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化]
ESP-ESM Translator Title画像

ESP-ESM Translator

翻訳ツール。
Morrowind、Oblivion、Skyrim、SkyrimSE、Fo3、Fallout New Vegas、Fo4に対応。
UTF8対応。翻訳は出来ますが、GUIの日本語化には未対応。
xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )のXMLとは相互性がありません。

会話をつづきで確認出来るなど、慣れれば翻訳作業に向いたツール、とのこと。

参考
[Fallout4]ESP-ESM Translator
  • ESP-ESM Translator画像1
Skyrim Special Edition Nexus, Epervier 666. 24 Nov 2017. ESP-ESM Translator. 6 Nov 2016 <http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/921>.
[コメントを読む(4)] [コメントを書く]
 [リソース・チュートリアル] ESP-ESM Translator Tutorial Download ID:8828 Author:Epervier 666 and Modling 2018-02-22 02:20 Version:3.10
RATE: =4 TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化]
ESP-ESM Translator Tutorial Title画像

ESP-ESM Translator Tutorial

ESP-ESM Translatorの使い方に関するチュートリアル。
英語ですがhtml形式なのでブラウザーの翻訳機能を使えば英語が苦手な人でも安心!
  • ESP-ESM Translator Tutorial画像1
Skyrim Special Edition Nexus, Epervier 666 and Modling. 22 Feb 2018. ESP-ESM Translator Tutorial. 11 Mar 2017 <http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/8828>.
Real Time Information!CLOSE
1519419595 1519339564 1519459221 none none
▲ OPEN COMMENT