▼ Version : 3.1
| |
#76 名無し |
入れるんじゃなかった。 馴染みのある名前もガンガン変えてるんで初見プレイじゃないと違和感がすごい。 ID:NmY2RjNj Day:23 Good:0 Bad:0
|
#75 名無しGood! |
最高
ID:FiZmVhZD Day:9 Good:1 Bad:0
|
#74 名無しGood! |
翻訳に求めるスタンスは十人十色だからこのmodの方針にドンピシャな人以外は使わない方がいいんじゃないかな… 僕はドンピシャです 日本語音声でプレイしていますが字幕を見つつ あぁここはこういう意味だったのかぁとか納得しながらやっています。 ID:FjZmI2OD Day:2 Good:1 Bad:0
|
#73 名無し |
正直固有名詞英語版とかの方がありがたいよな
ID:ZmNGM4Yz Day:0 Good:1 Bad:0
|
#72 名無しGood! |
安定版使ってるけど変な訳とかカタカナが漢字に直るのは嬉しい。帝国軍→レギオンは慣れたけどシャウラス→チョーラスは今だ慣れない。誤訳だけ直したスーパーライトバージョンみたいなのがあると更にうれしい。
ID:U1ZGRjYj Day:29 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 3.0
| |
#71 名無し |
他の翻訳はいいんですけど魔術の修正はどうなんでしょうね。「雷撃」を「火花」や「氷雪」を「凍傷」は分かりづらくなるだけではないでしょうか。
ID:EyMzg5Zj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#70 名無し |
1.5.3でまたstringsファイルの内容が追加されているようですね。英語stringsの自力翻訳で対応できますが、やはり対応版が待ち遠しいところ。
ID:Q4ZTlhZW Day:2 Good:0 Bad:0
|
#69 #68 |
とは書いたものの、文字化けあるかもなと探したところ「鮭」とか「兎」といった漢字に関しては文字化けしてた。 バニラフォントへの変更は推奨されない。 バニラフォントは必要最低限の文字しか用意されてないため、恐らくフォントを変えたのは苦渋の決断だったのであろう。 ID:kxOTI0Zj Day:122 Good:0 Bad:0
|
#68 名無しGood! |
フォントが見やすくなる半面、違和感を感じる人は\Date\interfaceフォルダのfontconfig.txt内のmap $Everywhere~となってる3か所を"Skyrim_JP_EveryFont"に変えてやると良いかも。 分かる人にはフォントは自由な部分なので、見やすい物が追加されて単純にありがたい。 フォントについて説明文に触れられてなかったので追記しておきました。 ID:kxOTI0Zj Day:121 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.3
| |
#67 名無し |
これの使い方ですが、このMODのstringsフォルダをsseTranslatorの辞書フォルダに上書きし、後は通常通りに各MODの日本語化を行えばいいんですか?
ID:NlYWFmM2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#66 名無しGood! |
僕はこのMODとても有難く使わせて頂いております。Special Editionで初めてスカイリムを触る人は最初からこれを導入すると質問の際に要らぬ苦労をしてしまうだろうから一通りやった後に入れる[SKYRIM]経験者向けのMODだと思います。 公式日本語版・英語版で使われていた表現で質問しないとわからないからね。 ID:g1YzYwOT Day:0 Good:1 Bad:0
|
#65 名無し |
使い方わからない
ID:g3YzRiYT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#64 名無しGood! |
英語音声日本語字幕派なので発音のすりあわせが本当にありがたいです 愛用してます ID:QzYThmYT Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.2
| |
#62 名無しGood! |
バニラより正訳に近ければ何でもいいでふ^p^ 今まで色々な批判や荒らし等ありましたが私はこのmodの在り方を支持しますよ。 ID:FmMDNkYW Day:97 Good:1 Bad:0
|
#61 名無し |
分かり肉
ID:RkZDdkMj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#60 名無し |
使い方わかんねーんだけど
ID:NiZTcxOW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#59 名無し |
modタイトル変更して誤訳修正からぼくのかんがえたスカイリム日本語訳になったから趣味的名称変更でも仕方なくなったな
ID:cwNjZlZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#58 名無し |
|
#57 名無し |
細かいとこだけど、パッチ方式じゃないから『修正』というよりは、ゼニマックス・アジアによる日本語翻訳データの『改変再配布』版なんじゃ?? 使用感想としては、「本場ネイチブ発音MOD」とでもした方が、しっくりくるかなと。 ここまでやるなら、動物を漢字表記に置換した勢いで全員を日本人名に『修正』したら面白かった。 ID:AwZTZhYT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#56 名無し |
ここはmodのコメント欄です。 このmodに対するコメント以外はチラシの裏に書いて下さい。 ID:FmMDNkYW Day:87 Good:0 Bad:0
|
#55 名無し |
「MOD作者に文句いうのは筋違い」という風潮を利用して正当化という卑怯な手口まで使えば反感もくるのも当たり前 お前の実生活がーとかいった人を煽りまくりながら 丁寧な言葉遣いさえしてれば叩かれないだろうっていうイヤミったらしい腐った根性がよけい怒りを買ってるという自覚をすべき ID:MxZjM0Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#54 名無し |
それにこれ有志プロジェクトだから 作者一人が中心になって作業してるのは確かだけど 趣旨を理解してない匿名が趣味全開の超訳をしたりされたりというのもあるから 作者だけに全ての責任おっ被せるってのもどうかと思う 作業協力者からの一言でした ID:g0ZTZiYj Day:35 Good:0 Bad:0
|
#53 名無し |
無償でMOD公開してくれてる人に対して 「騙された」だの「余計なことするな」だのといったことを 押しつけがましく高圧的な口調で注文つけて しかも(そちら視点では)余計なことをした上に騙くらかしてくれたMODを 愛しているが故の忠言とか支離滅裂な逃げ道を作ってみたりとか 話術スキル低すぎね?ちょっと鍛えた方がいいよ 以上、これも全て君の実生活を真剣に案じるが故の忠言と思し召されたい《二重敬語》 ID:JmNmRjY2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#52 名無し |
とても素晴らしい試みなのだけど、フォントがださい これが残念すぎる ID:BjMmYzMD Day:5 Good:0 Bad:0
|
#51 名無し |
誤訳だらけのESOに準拠しろとか本末転倒だな
ID:g0ZTZiYj Day:33 Good:1 Bad:0
|
#50 名無し |
誤訳の判断基準なんて人それぞれだからなぁ… 納得できないなら自分で編集すればいいとしか ID:FmMDNkYW Day:80 Good:0 Bad:0
|
#49 名無しGood! |
ESO日本語版に準拠するでも、日本語訳ファンタジー小説の慣例に従う訳でもなく、置換必要性のない趣味的な名称変更が多過ぎるのは大変に残念である(騙された!)。 MOD名で誤訳修正を謳っている以上は、 人名のカタカナ表記やアイテム名規則、フォント変更等、その他の余計な要素は 全て別ファイルにするなどして、ユーザーが選択可能にして頂きたい。 もしくは、ユーザーの誤解を招きかねないMOD名を変更すべきではなかろうか。 以上、これも全て本MODを愛するが故の忠言と思し召されたい。 ID:AwZTZhYT Day:17 Good:8 Bad:9
|
#48 名無しGood! |
アプデ来たのか
ID:FmMDNkYW Day:78 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.1
| |
#47 名無し |
Valen DrenなんてNPCバニラに存在しましたっけ? そもそもxTranslatorでESP開いて単語検索しても引っかからないのであれば 少なくともそのStringsの範疇ではないという事で、MODかなにかの代物では? 試しにグーグル検索してみたらOpen Citiesとやらで引っかかりましたが… ID:cxYzAzN2 Day:21 Good:1 Bad:0
|
#46 名無しGood! |
Skyrim Special Editionの英語版をこちらで日本語化して使っています。 MODはUnofficial Skyrim Special Edition Patchを日本語化したのだけ入れてます。 夜のホワイトランの酒場に居るValen Drenが英語表記のままなのですが日本語化する方法はありますでしょうか。 xTranslatorで見てみましたが引っかからなかったので、自分で追加しないとダメなんですかね? ID:M2MGM0Nz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#45 名無しGood! |
とんでもなく手間がかかってるMOD こんなの待ってた ID:ZlNTQzOD Day:16 Good:0 Bad:0
|
#44 名無しGood! |
素晴らしいMODをありがとうございます。 へ スカイリムが治ったのが特に嬉しいです。 ID:UzZjAzMj Day:161 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.0
| |
#43 名無し |
誤訳修正というより名詞の私家訳? 個人的には台詞の言い回しにこそ手を入れて欲しいなー ID:AwZTZhYT Day:0 Good:1 Bad:0
|
#42 名無しGood! |
申訳ありませんか V2.1のLOCKが開錠に成ってませんか? 実際旧バージョンに戻って見たら治りましたので ご確認宜しくお願いします ID:U4NWNhOD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#41 名無しGood! |
v2.1リリースが待ちきれない! 素晴らしいMODだ! ID:M0ZmMxMm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#40 名無し |
v2.0の更新お疲れ様です。 共同編集用のスプレッドシートに魔法名など人名以外も追加されているのを見ると、本格的に誤訳修正から翻訳改善へ幅を広げる方針のようですね。 アイデア出しや質疑は意見用シート等で行えそうなので、そちらに書かせて頂こうかと思います(意見交換場所のご配慮ありがとうございます)。 ID:M0YTMyYz Day:77 Good:0 Bad:0
|
#39 名無し |
ときどき編集に参加させてもらってます。 端麗公エリシフで作者さんのセンスの秀逸さに触発されて手を出したこの作業、 用語集や攻略サイトでキャラを確認しつつ複数の辞書とにらめっこし、 単語の意味と日本語表現をすり合わせ、悩んだ末に挫折したりしながら それらしい二つ名候補を考えるのは割と楽しいですw ただ、人名・地名の発音まで修正するとネットで情報をあさる時に 検索に全く引っかからなくなって、かなり困ると思うのです。 なので固有名詞の読み自体は従来の誤訳修正ベースの別版もあった方が 実用面では助かるんじゃないかなと。 (文章中の人名の読み全部直すとか考えたら作業量ヤバイですよ!) 後は、語感や意味の面で気になってるセル名をちょこっと直したり、 宿屋以外の店も「」付きの表記にして分かりやすくしたいなとか思ったり… ID:ZjYTMyMG Day:27 Good:0 Bad:0
|
#38 名無しGood! |
率直に思ったけどここまでリクエストいっぱいあるのあまり見たことない それを文句も言わずやってくれてるモッダーさんお疲れ様です ID:hlMjkzMD Day:2 Good:0 Bad:0
|
#37 名無し |
どのMODでもそうだけど、個人的に気に入らないって部分は 直接自分の好みに合わせて修正すれば良いと思いますよ ID:RlMzEwZG Day:0 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 1.2
| |
#36 名無し |
文字数オーバーの為、連投誠に失礼します。 リッケや帝国軍兵士の何人かについているLegate は軍団長というより将軍補佐の意味合いではないかと。各々の部隊のまとめ役としてなら複数いても軍長も通るかと思いますが、多分ベセスダは軍編成なんか設定でも考えてないんじゃないかと思いますから。そこまで突っつかなくても将軍の側近くらいの意味合いと思います。 あとテイドリックプリンスはデイドラ王でいいと思います。このprinceはもちろん王の子という意味ではなく、乱立した大諸侯的な意味と解釈できますので、各々の国のトップが王と名乗る中世ヨーロッパのように16人いるオブリビオンの王という事でしょう。 ID:ExNGRmMz Day:58 Good:0 Bad:0
|
#35 名無し |
#21です。野暮というか自己満ですが、説明文と異なる個人的な翻訳案も貼っておきます。 英語音声で数年プレイしてますが、英語発音になるべく近づけかつカナで呼びやすくするなら ジョルバスクルはヨアバスカ ドラウグルはドゥローガー 若きイドグロッドはイドグロッド嬢 公平なエリシフは麗しのエリシフ the Fair で単に性質を表現してるので公は意訳が過ぎるかなと アエラはエアラ or エイラ スコールはスキョーア ダーネヴィールはダーネヴィア ムアイクはムアイーク トリビュナルはトライビュナル オダハヴィーングはオダヴィーン サーロクニルはサロクニーア ミルムルニルはゲーム中で発音されないんですが、他のドラゴンの発音傾向から推測するに、マームニーアあたりだと思われます。 アルドゥインははアルドゥインでも通ると思います。西尾だってオルフリックでもウルフリックでも人による微妙なニュアンスの範囲内と言えます。わざわざ直す必要はないのかなと。 スコール村もそのままでいいと言えばいいんですが、Skaal なので普通にローマ字読みでスカールでもいいし発音も近いと思います。 何を和訳してカタカナにするかは好みだけど翻案として ドラゴンズリーチは竜天守 ドラゴンズリーチのグレートポーチは竜天守・大柱廊 同じくドラゴンプリーストも竜司祭 竜教団は和訳されているし。ドラゴンはさすがにドラゴンですけど、こういった造語や固有名詞は訳して自然なこともあるので。 Law-Giver や Battle-Born のようにセカンドネームにハイフンが付くのは氏族名であるというのがSkyrimの設定だそうです。だから直訳する必要はなくカタカナでいいと思います。 ID:ExNGRmMz Day:58 Good:0 Bad:0
|
#34 名無し |
このmodは大変素晴らしく、作者様には感謝しております。 ただ、氏族名はカタカナのままで良いのではないかと思います。 現バージョンのライラから気になってはいたのですが、「石橋さん」が「mr. stone bridge」と英訳されているような違和感を覚えます。また、「○○の**」は**ザ○○のような個人に付く異名に近い印象を受けます。 原語のニュアンスが分かるので面白い試みだとは思うのですが、誤訳修正とも意味合いが異なりますし、もし行うとしても、オプションにするか別のmodに分けるなどして頂けると有難いです。 ID:liZjJjNm Day:0 Good:3 Bad:0
|
#33 名無し |
|
#32 名無し |
個人的には鉱山労働者→鉱夫になってるといいなあ。場面に応じては前者が相応しいところもあるだろうけど、普通の会話や装備名なら、鉱夫の靴とか服の方がしっくりくるので。 実は最近某所で見かけた誤訳の翻訳で、どこかの山賊台詞の「外に衛兵出したよな?>やったぞ!」が「外に見張り出したよな>応とも!」みたいな意味だったとか。 リフテンのメイビンに「仕事を台無しにし~」と怒られるシーンが「仕事しくじったら後悔しますよ」的意味合いだったと知って、自分でもLE用に誤訳修正の微更新版を作ろうかと思ってたので、このMODには大いに期待してます。 ID:ZjYTMyMG Day:34 Good:0 Bad:0
|
#31 名無し |
作者様の労力には凄いとしか言えませんが、ここまで人名が公式訳と違うと初めてスカイリムに触れる人には導入しずらい気がします 個人的には人名の変更は通常版の誤訳修正パッチくらいが良かったかな 翻訳ファイルを作っても配布しにくくなるし ID:E4NjUxNG Day:133 Good:3 Bad:0
|
#30 名無し |
いつのまにか次バージョン向けのアイデア募集が始まってますね。 ノルド名は形容語句+名前に統一される方針のようですね。 個人的にはムジョルが音声としてはミョル(ムョル?)のように聞こえるのでうまく合わせたいですね。一番ライオンっぽいのはムジョルな気もしますが…。 ID:M0YTMyYz Day:74 Good:0 Bad:0
|
#29 名無しGood! |
アエラはなんで女神なのかと思ってたら、ただの女ハンターだったのかw それにしてもドゥーマー→ドゥエマーや、バルバス→バーバスなどイメージが 染み付いてたせいで正しい発音知って地味にショックな名前がチラホラ。 織田さんで親しんでたのに実はオドゥアヴィー!さんだったとは…… ID:ZjYTMyMG Day:30 Good:0 Bad:0
|
#28 名無しGood! |
作者様 迅速な対応に感謝いたします。ばっちり修正されているのを確認しました! ID:RhZDA3Nj Day:49 Good:0 Bad:0
|
#27 名無しGood! |
#25さんのコメントを反映する形で修正入りましたね。 私も「へ 何処其処」は地味ながらよく遭遇するので気になっていました。 作者様の素早い対応に感謝です。 あとバルグルーフに関しては(何度もすみません、これで最後にします)、 数人の外人さんに見解を聞いたのですが、共通見解として順序ではなさそうでしたが、比較対象が何かは意見が纏まらず。ただ、他の首長との比較説もバルグルーフの評価から否定もされず。なので、「(他の首長や歴代と比較しても)優れた首長」という意味で、単語被りも考慮して今回の「大領主」は良い訳かなと思った次第です。 コメ欄汚し失礼しました。 ID:M0YTMyYz Day:61 Good:0 Bad:0
|
#26 名無し |
これ32bit版でも使えんのかな?
ID:I2ODEzNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1
| |
#25 名無しGood! |
「Become a Bard (吟遊詩人mod)」のクエストでモーサルのイドグロッドに会いに行ったら、1.0の時は「若きイドグロッド」だった女性が「6本指のインゲ」と表示されていました。 おま環ってやつだったら申し訳ないのですが、修正ミスかもしれないのでどなたかご確認をよろしくお願いいたします。 #9 順番変更が難しいなら、せめて「至 スカイリム」とかに変更出来るとちょっとだけスッキリするんですけどね。 ID:RhZDA3Nj Day:48 Good:0 Bad:0
|
#24 名無し |
|
#23 名無し |
スカルドはちゃんと単語拾ってたら、スカルド翁とか老スカルドってことか 首長 大首長バルグルーフがアレなら、首長 大領主バルグルーフとか まあ正直、TESが続き物って考えると、後の世で小バルグルーフが存在する予定があるから、大バルグルーフってのもワンチャンあるかもしれないと思った ID:JhY2VjZD Day:27 Good:0 Bad:0
|
#22 名無し |
#21さん コメントありがとうございます。なるほど、順序だとすると、単に兄弟関係というだけでなく、同じ名前でないと不自然になるのですね。 「大首長」はこれ自体は良いと思っていますが、「首長 大首長」の解消方法がわからないのがネックですね。JobJarlFactionあたりを外せばと思ったのですが、コンソールでRemoveFromAllFactionsかけてもダメで、保留しています。「名君」とかにすれば「首長 名君バルグルーフ」で直接重複しなくなるのでマシですが、根本解決にはならず…。 翻訳は分量多いので大変と思いますが、楽しみにしておきます! ID:M0YTMyYz Day:55 Good:0 Bad:0
|
#21 名無し |
#20さん 生まれの順序ならフロンガルも同じくバルグルーフなはずです。同じ名前を近親や血族で何人もつけることは欧米圏にありふれており、それらを区別するためgreaterやmajorなどで区別したり、目立つ通称で呼んだりするんです。 現にモーサルのイドグロッドは町娘の方はthe younger(若い方)で呼ばれており、同じ名前だから飾り名にするんです。 スカルドは完全にローカライズチームのものぐさです。原語では名前付きのNPCの何人かは通称を含めた長い名前と単体の名前が設定されていますが、ゼニマックスアジアのなんちゃって翻訳はことごとく適当にやったり悪ふざけしてます。「あなたが私のマスターか」とかね。「首長 大首長バルグルーフ」になるのはSSEditで丁寧に設定すれば大丈夫だと思いますが・・・。 まあ偉そうに言うんだったらテメーでやれって話ですよね。自分でもし全体翻訳出来たら上げてみようと思います。 ID:g3ZWMyNz Day:37 Good:0 Bad:0
|
#20 名無し |
バルグルーフのthe greater、参考元ページの考察を読むと大首長という訳は結構納得できますね。 ただ、いざゲーム上で会ってみると「首長 大首長バルグルーフ」と表示されてしまうのがちょっと違和感ありました。 じゃあ戻すかというと参考元や https://goo.gl/3np14W を読むと「偉大なる」や「大」も違う気がします。 ふと思ったのが弟にフロンガルもいるので順序説も完全な外れではないんじゃないかというのと(上記ページも「大」は否定しても順序は否定していない)、 「Skald the elder」がオリジナルだと何もつかず「スカルド」なので、単に「バルグルーフ」にしました。 しかしこれ英語圏の人はどういう意味でとらえているのやら…。 ID:M0YTMyYz Day:53 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0
| |
#19 名無しGood! |
ジャルデュルは英語音声だと完全にガーダーって言ってるね
ID:czYmQ1MW Day:23 Good:1 Bad:0
|
#18 名無しGood! |
バルグルーフの"the Greater"は生まれの順を区別する「大」の意ではないので、自称の役職・冠名的なものではないかと言っている人がいました。 なので「"大首長"バルグルーフ」あたりが正解に近い訳かと思います。 一から隅々まで訳すのは大変で報われないので、こういうのをあげてくれるのは助かります。他の方が仰ってますが、訳をカスタマイズもできるのがPC版の利点でもありますしね。 ID:g3ZWMyNz Day:24 Good:0 Bad:0
|
#17 名無しGood! |
気になる部分だけカスタマイズして導入。便利ですね。 しかし、これだけの量を修正した作者さんには脱帽です。本当にありがたいですね。 ID:E4NjUxNG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#16 名無し |
個人的にはガーダーよりジャルデュルかな LEの誤訳修正でもこれはそのままだったような気がする ID:E4NjUxNG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#15 名無しGood! |
誤訳修正前にプレイして『アワビ』に遭遇した時の衝撃はすごかった(´・ω・`) なのでこういう修正ファイルの存在は非常に助かります ID:FlNzNjZG Day:1 Good:1 Bad:0
|
#14 名無しGood! |
そんなこと書いてあったっけ?立場や意味的にも大バルグルーフはぴったりだと思うけどなあ
ID:VhNTBkOG Day:7 Good:0 Bad:0
|
#13 名無し |
Skyrim公式日本語版の誤訳悪訳珍訳のページでは大バルグルーフってするほうがひどい誤訳とか書いてあるけどどうなんだろう 個人的にはフラザーとか子供がいるわけだし大でいいと思うんだけど ID:ljZGVmMW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#12 名無し |
アンオフィシャルパッチの翻訳でちょっとポイント。 デフォルト設定だとxTranslatorが作成済みのバニラ辞書を優先してしまってほとんど誤訳のままになるので、xmlをインポートする際に「全て上書き」「FormIDが一致」を選択してみたところうまくいきました(上書きだけでいいかも)。 ID:g4MzhmMW Day:20 Good:0 Bad:0
|
#11 名無し |
解凍してskyrim_japanese.strings開いたけど、ペラギウスの「羽」のまんまで治ってないじゃん 他にも牢獄がダンジョンってなってるの何箇所もあるし 説明文通りじゃないんだけど… ID:g2MjZhY2 Day:64 Good:4 Bad:0
|
#10 名無し |
衛兵の蜂蜜酒のセリフ意味不明過ぎたんだがそうゆう事だったのかww
ID:UyYzIzYm Day:10 Good:0 Bad:0
|
#9 名無し |
誤訳修正ついでに「へ スカイリム」も修正して欲しい
ID:BlZjNlN2 Day:48 Good:0 Bad:0
|
#8 名無し |
「歯車を10個、アーニエル・ゲインに届ける」は本気で騙された
ID:A1ODJmNz Day:12 Good:0 Bad:0
|
#7 名無しGood! |
気になる部分はさらに自分でカスタマイズするといいんだぜ?
ID:E5YWJiMW Day:39 Good:2 Bad:0
|
#6 名無し |
モローウィンドじゃなくてモロウィンドな気が
ID:llNzM5Mm Day:31 Good:0 Bad:0
|
#5 名無しGood! |
個人的にはスザンナさんは「あばずれスザンナ」ってしてるな お茶目というほどには好意的な呼ばれ方じゃないと思う シンクホールは立坑にしてるな鉱山だし ID:Y0MWY0Y2 Day:39 Good:0 Bad:0
|
#4 名無し |
某所に一時的に公開されていた誤訳修正版でプレイしていたので、逆に知らなかった 首長の長屋と表示されてたのかw ID:Y2ZmZhNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#3 名無しGood! |
ありがたや、ありがたや
ID:k0MDA3Mj Day:26 Good:0 Bad:0
|
#2 名無しGood! |
こういうの待ってました!
ID:kzZWM4ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#1 名無しGood! |
アルドゥインがまさかオールドゥインだったとは…
ID:ZkMzVkOG Day:37 Good:0 Bad:0
|