▼ Version : 4.53
#178
名無し
ナイトゲート地下
暗殺者と血しぶき

暗殺者をdisableで普通にとれました。
失礼しました   ID:FkZTMwNz Day:47 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#177
名無し
ナイトゲート地下
暗殺者と血しぶきが消えない
暗殺者ならコンソールで消えますが血しぶきどうにかしたいです   ID:FkZTMwNz Day:46 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#176
名無し
#165です。50時間くらいプレイしてますが、Immersive Citizens全然問題ないですね。1100位mod入れてますが、快適です。

とういうか、改めて凄いmodですね。この人いろんなところで会うけどずっと旅してんだなとか、すぐ仲間になったけど、ただのコンパニオンかと思ってたら時間差でクエスト発生したり。飽きさせない作りがバニラのnpcではあじわえない。   ID:ViMWZhYz Day:491 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#175
名無し
#168からの補足分 プレイもしていないので未チェックです   ID:M3ZDQ3ZT Day:226 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#174
名無し
#173
Nether's Follower Frameworkのパッチが原因でした。   ID:hkMmFiZG Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#173
名無し
#172
タイトル出る直前あたりのタイミングでCTDだと
 -外したMODを参照してるMODがまだ残ってる
 -ソート順あってない(パッチなのにマスターより前にあったり)
 -循環参照してるレコードがある
 -SKSEのバージョンがあってないMODがある
このあたりですかね、   ID:RlZGFlZj Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#172
名無し
#171 さん
新環境構築中のテストプレイなのでセーブデータは削除しても問題無いんですが(試しにセーブデータを全部移行したりしました)、このMODを外すと起動後ベセスダ画面でCTDする原因がどうしても分からなかったのでまた再構築しようと思います。   ID:hkMmFiZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#171
名無し
#170さん
Interesting NPCsに限らないのですが、大規模系MODを途中で外すのは非推奨ですよ。大体セーブデータが破損したりロードできなくなります。合奏する前のデータまで戻れないですか?   ID:A2NDdhMT Day:385 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#170
名無し
ソリチュードの吟遊詩人の大学に追加されているイグレイフとの会話で「合奏する」を選んだ後、演奏のモーションが終わらず、無理やり攻撃の操作などで終了できるが移動ができなくなるというバグがあって、アンインストールしようとしたが、アンインストールすると起動時CTDが発生するようになってしまう状況に。おま環だろうけど困った。   ID:hkMmFiZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.5
#169
名無し
翻訳ありがとうございます。
とても助かります。
些細なことで恐縮ですが、セリフに出てくる「ファレンガー」の音引きの部分が数か所ダッシュになっているようです。実害はありませんが、いちおうご報告。   ID:g5OWVjND Day:528 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.51
#168
翻訳人
最新版に対応した翻訳ファイルをアップし直します。改変等はご自由にお願いいたします。   ID:U4MzZhMG Day:1126 Good:16 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#167
名無し
#166さん
こんなサイトあったんですね。参考になります、ありがとうございました!   ID:ViMWZhYz Day:303 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.37
#166
翻訳人
#165
オフィシャルの方ではImmersive CitizensのロードオーダーをInteresting NPCsよりも下にすれば互換性ありと書いてありますね。
以下のリンクを参考にどうぞ!

http://ai-gamer.com/skyrim/ic-support/   ID:U4MzZhMG Day:153 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#165
名無し
Immersive Citizensとは競合あるんですかね?兼用されてる方います?   ID:ViMWZhYz Day:284 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#164
翻訳人
連投失礼します。翻訳を更新したばかりですが、さらなるアップデートでヴィグラムとのやり取りが少し追加されておりましたので対応したものをアップいたします。

先日上げたものは削除しましたので、更新のほど、どうかよろしくお願いいたします。   ID:U4MzZhMG Day:0 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#163
#147
#162
翻訳の更新ありがとうございます!
僭越ながら、翻訳してくださった箇所について、既存のNPCの言い回しと少々異なる部分や、固有名詞の表記ゆれなどがございましたので、修正させていただいたものをアップいたします。

出過ぎた真似をすみません、初めての翻訳本当にナイスです!

お役に立てれば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#162
名無し
初めての翻訳投稿になります。4.42のhotfixで少しだけ翻訳されていない部分があったためアップロードさせていただきます。怪しい点があればぜひ修正してください。   ID:c0YTZlYz Day:0 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.4
#161
名無しGood!
塀に囲まれてというクエストについて
私だけかもしれませんけれど、モーンダスというのは現実世界で言うところの月曜日のことです。クエスト途中でモーンダスに指定の場所に来てと言われるのですが、そのモーンダスのことに気づかないとNPCが現れなくてバグだろうかと勘違いしてしまうかもしれないので、知らなかった方は一応覚えておいた方がいいかもしれません。

遅まきながらクエストをいくつかプレイさせていただきました。
フォロワーとして追加されたNPC達を連れていくことはこれまでにもあったんですけれど、クエストを通してよりフォロワーたちのことを好きになれました。翻訳してくださった方々本当にありがとうございました。
付属のクエスト情報テキストも追記してくださっているようで本当に助かりました。   ID:ExYTQ4Zj Day:248 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#160
名無し
冤罪で追放されてカイネスグローブで飲んだくれてるエレヴァンってやつの話が好き   ID:I5YWQ5YW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#159
名無し
#158
Interesting NPCs SE (3DNPC) - Bard Fix

これかと思いますが、説明文を読む限り一緒に演奏する時のプレイヤー側の動きを修正するmodみたいなので、#158様の症状に効果があるかどうか、、、
ちなみに上記modはbsa版のみ必要で、Loose版ではいらないようです。
なので、もしかしたらLoose版を試してみたら症状が良くなる可能性もあります。

あとは、モーション関連なのでネメシスなどをしっかり実行できているかを確認する、dar系のモーションmodが入っているなら全部抜いてから一応再度ネメシス等を実験してから改善されたかを見る等するとかでしょうか、、、   ID:U4MzZhMG Day:42 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#158
名無し
ん~~見当たらん。。。   ID:ViMWZhYz Day:172 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#157
名無し
#156
#155
返信ありがとうございます。
結局このmodだけが原因ではなく他modで追加された吟遊詩人もおかしくなってました。見て見ぬふりして、歯くいしばって寝てましたw

なので、#156さんのいうmod探して試してみます。   ID:ViMWZhYz Day:172 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#156
名無し
他のモッダーが吟遊詩人の挙動を直すバグフィックスを作ってくれたみたいですね。   ID:FjOGYxZD Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#155
名無し
>#153さん
自分はこのmodの吟遊詩人だけでなく、すべての吟遊詩人が棒立ち状態になっていましたけど、今は何故か正常に戻っています。
原因不明ですが、自分が導入している吟遊詩人に関連ありそうなものはこんな感じです。

Vilja、JS Instruments of Skyrim、Improved Bards、Immersive Interactions、Ordinator、Immersive World Encounters

また、挙動がおかしい場合はAI変更やDARの条件によるアニメーションも関連したりする場合もありますので、原因の特定はかなり難しいかと思います。   ID:RjOGQxZj Day:109 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#154
名無し
#153です。

BUGSに同じ症状の人いたけど、返信ない状態です。
競合なんでしょうかねぇ。わからん…   ID:ViMWZhYz Day:91 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#153
名無し
このmodで追加された吟遊詩人全員、演奏のモーションを途中でやめて
ぼっ立して、5秒後くらいにまた演奏モーションに戻るんですが、
同じ方います?

演奏は続いていて、口は動いてます(歌ってる)。

ルーズファイルとか、合奏のCTD対策とかはしてるのでCTDはないです。

ネメシス走らせても改善ないです。   ID:ViMWZhYz Day:91 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#152
名無し
翻訳チームの皆さん、お疲れさまでした^^
私も多少の翻訳をして、そのつらさがわかりました^^;
ありがたく使わせていただきます^^ノ   ID:IwOTVkNj Day:42 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#151
名無しGood!
翻訳チームの皆さん長い間お疲れ様でした!本当にありがとうございます!
個人的にskyrimのクエスト系MODの中で一番好きなMODなので、これまで翻訳済んでないからって理由で使ってなかったって人はこれを機に是非入れて欲しい。   ID:VmMWI2Nm Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#150
名無しGood!
一番お気に入りのNPC&クエスト追加MODなので本当にありがたい…
翻訳に関わられた皆様お疲れ様でした。   ID:MxZWQwNz Day:832 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#149
名無し
タダでやる翻訳の量じゃないんだよなぁ
作業に取り組んだ方々には本当に頭が上がりません。半年以上の期間お疲れさまでした。   ID:MwNWE2MG Day:7 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#148
名無し
あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい   ID:I4Mjk1MW Day:5 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#147
翻訳人Good!
お待たせいたしました!
半年以上に渡る皆様からのご協力により、大量の誤字、誤訳等を修正した翻訳ファイルが完成しましたので、アップいたします。

なお、#146で「校正報告が正しく反映されているかどうか、最後にチェックするフェーズを設けたい」と言いましたが、後に何かあれば改変したものをご自由にアップしていただく形にしようかと思います(入念に確認はしましたが、万が一ご報告いただいたものについて漏れがあったら本当に申し訳ない。。。)
なので、完成版とはいいつつ、改変等はご自由にお願いいたします。

改めまして、長期に渡るご協力と温かいコメントの数々、本当にありがとうございました!!

お役に立てれば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:892 Good:57 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#146
翻訳人
お久しぶりです!
現在もディスコードの方では活発な校正報告があがっており、完成まであと三分の一といったところです。

そこで、あちらでも書きましたが、そこであがっている校正報告が正しく反映されているかどうか、最後にチェックするフェーズを設けたいのです。

ですので、まだまだ完成していないものですが、将来的にそのお手伝いをしてくれる人をこちらでも募集させてください!
我こそは!という方がいらっしゃいましたら、どうか一言ディスコードの方に書いてくれると嬉しいです!
また、違和感や誤訳などのご報告も引き続きお待ちしております!

急な書き込み、大変失礼いたしました。   ID:U4MzZhMG Day:794 Good:19 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#145
翻訳人
#143
わざわざありがとうございます!
次回完成版に作成するつもりでしたが、もしよかったら同封させていただいてもよろしいでしょうか?   ID:U4MzZhMG Day:233 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#144
名無し
3DNPCはrequiem及びYASHの大幅難易度緩和にすごい役に立つ
主にゴールさんの影響で   ID:A0M2M5ZT Day:138 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#143
名無し
オプションの翻訳を追加   ID:NkN2FhMz Day:175 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#142
名無し
完成度の高いMODだけど会話が冗長だなぁとは思ってた
せめて半分ぐらいの長さで良いのに 字幕で読むからか余計そう感じる
まぁスカイリムを彩ってくれるから入れるけどさ   ID:VhZTExND Day:95 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#141
名無し
タイムスケールいじることを知らなかったころ、早朝に宿屋出発→徒歩1分でこのmodのキャラに遭遇→長話→日没で宿屋に帰るw みたいな立ち話大好きオバチャンムーブしてしまったのはいい思い出。
即仲間になるキャラは一気に話聞かずに、旅の途中の宿屋で1個ずつ聞く、くらいが雰囲気あってよかったです。   ID:M2NjE1ZT Day:120 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#140
名無し
LoversLabでこのMODのrequuiem対応パッチあったから入れてrequiem環境で楽しんでるけど
このMODのルマーリンさん無茶苦茶人気あるからか
強いわけではないけどめちゃくちゃ役に立つ性能になってて笑った
requiemだとトップレベルに厄介mobのドラヴグルに対してルマーリンさんが攻撃するとレベル問わず数秒間逃げ惑わせるみたいな性能になってて
やっぱ人気あるキャラは強くなるんだなぁとか思ったよ
公式ダウンロードページから飛べるパッチ集サイトに対応MODあるから
requiem環境だとマジでこれおすすめのMODですね…   ID:A0M2M5ZT Day:136 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#139
名無しGood!
#138
SkyrimひいてはTESの世界観に興味があって、キャラとの会話にも没入感を得ながらゲームを楽しみたい人にはかなりおすすめできるMODですよね。膨大なテキスト量に支えられたクエストやフォロワーが盛り沢山ですし。
自分はバニラの設定・世界をもっと楽しむためにこのMODを入れてます。
あとは、個人的に英語ボイスだと声優さんの巧拙を顕著に感じないのもありますね。   ID:Y3Y2JjNz Day:697 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#138
名無しGood!
じっくりと落ち着いて2~3時間プレイできるなら最高にInterestingなModだけれど
例えば1時間だけプレイしてサクッと終わりたい!なんて日に当Modの
クセ者キャラと出会って話かけるとと彼らの人生のバックストーリー話が
長々と始まっちゃったりしますからね笑

あとはSkyrimの世界観設定等のロア関係にそこまで興味がない人からしたら
NPC達との会話に魅力を感じない可能性もあるかもですねぇ。自分は大好きですけど

ルマーリンやアヌムラのような主要キャラのストーリーとなると
かなり面白くて夢中で会話コンテンツ全てを追えちゃったりもするので
誰の話かによっても変わりますよね   ID:c3YTgyNj Day:641 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#137
名無しGood!
#136
わかります。ちょっと会話のつもりで始めると長いんですよねw
なので自分は全部一気に話さず、ぼちぼち聞いたりしてます。
フォロワーになってもらったNPCであれば、宿屋に戻ったタイミングで少し会話とか、ちょっとずつ相手のことを知るような感覚かな。
場所や状況によって出る会話が違うこともあるので、一気に話したいこともあるんですけどね。
バニラの簡潔なキャラクターが物足りない人にはおすすめできると思うんですが、長話はしんどい人は確かに向かないかも。   ID:Y3Y2JjNz Day:692 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#136
名無しGood!
これは翻訳していない英語版でプレイした際の感想だけど、InterestingNPCというタイトル通り、どのNPCもユニークな性格を持っていることは間違いないのだが、どのキャラクターとの会話でも長いテキストが用意されており、一つ質問すると五倍くらいの量になって返ってくる、という点が概ね共通している。そのため「性格はそれぞれ異なるが、長話をするという点においてどのNPCも似通っている(ちょっとinteresting具合に欠ける)」という印象もやや受けた。話が長いのが苦手な人には不向きなModだとは思う。

このModはかなり長く使用していたし数あるNPC追加Modの中でも大好きな作品の一つだけど、大規模なModであるため負荷もそれなりにかかるのでこれから導入する人の参考になればと思いつまらない感想を書きました。あしからず・・。   ID:VlNDE5Nj Day:7 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#135
名無し
いつも翻訳ありがとうございます。
翻訳内容そのものについてではないのですが、「進捗報告等.txt」の冒頭に書いてある「フェルメル」は「ファルメル」の間違いです。   ID:YwMTQzM2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#134
翻訳人
#132、133様
ありがとうございます!
了解です、Quest & NPC Listに記載しておきますね!

翻訳において、少なくとも滞りなくプレイできて何よりです。
そう言ってくださるとやって良かったと思えます!
一方、私だけではここまでのものになっておらず、校正に協力してくださっている方々のお力も大きいです。

完成版ではより従来のものを改善する方向でところどころ変わっていますので、楽しみにしていてください!   ID:U4MzZhMG Day:0 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#133
名無し
途中で送信してしまいました…

・メレジーン:クエスト「炎と血」を完了。その後曜日毎に特定の都市に現れるようになるので話しかける。

・スキャーン:クエスト「記される結末」が完了していた時には既にフォロワー化可能でしたが、登場するクエストを考えるともっと早い段階でフォロワー化可能かもしれません。

・ティクリッド:ドーンスターの宿屋でスノーポイント・ビーコンの調査を受けそこでティクリッドと会話、その後ティクリッドはドーンスターへ移動。

・ヴァン:クエスト「九大神への道」を受注するとソリチュードのウィンキング・スキーバーに登場、通常の傭兵の2倍の1000ゴールドで雇える。

・スイートロール:出会った瞬間から雇用可能なんですが、登場するクエストで派閥を選ばなければならない関係上、フォロワーにしておいて敵対派閥を選んだら問題が起こる気がしなくもないです。

自分がプレイした限りではこの6人もフォロワーになりました。
もしかしたら見逃してもっといるのかもしれません。

翻訳人様のお陰で楽しくプレイできました。
本当にありがとうございます。
大変な作業だとは思いますが、完成版翻訳を応援しています!
完成版が公開されましたら、また始めから遊んでみようと思います!   ID:I0Mjc5MT Day:2 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#132
名無し
>翻訳人様
一通りクエストをクリアしまして、Quest & NPC Listに記載されていなかったノーマルフォロワー?を自分がプレイした時にフォロワーになった時の条件と共に記載しておきます。

・エレヴァン:クエスト「トゲのないバラ」終了後にフォロワー化可能   ID:I0Mjc5MT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#131
翻訳人
#130
ありがとうございます!
修正しておきました!
今後とも、何かありましたら遠慮なくコメントお願いします!   ID:U4MzZhMG Day:722 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#130
名無し
>翻訳人様
ID:001dc740でEditer IDが3DNPCWench5となっているnpcですが、ゲーム内で確認しましたらどう見ても女中ではなく髭を生やしたオジサンでした。
3DNPCWench6の男性Wenchが給仕と翻訳されていましたので、こちらと同様に給仕かなと思います。   ID:I0Mjc5MT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#129
翻訳人
#128
ご報告ありがとうございます!
次回完成版アップ時に反映させますね!   ID:U4MzZhMG Day:190 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#128
名無し
>翻訳人様
翻訳ではなく同梱のQuest & NPC Listへの報告でもよろしいでしょうか?
ノーマル・フォロワーにアーガスが抜けています。
自分がプレイした時はバナード・メアで会話→出ていくので追いかけて再度会話でフォロワーにできました。   ID:I0Mjc5MT Day:80 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#127
名無し
#126
ルーズ版に差し替えてみたら無事演奏されるようになりました
アドバイスありがとうございます
しかし原因が分かったとはいえ、なぜそんな事になるのでしょうね?   ID:diZmQ5Ym Day:880 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#126
名無し
#125
同じ症状でしたが
Post にルーズファイル版にすると治ると書いてあり
ルーズ版に変えたら治りました   ID:djNWE4NG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#125
名無し
宿屋にいる吟遊詩人に合奏したいと持ちかけてもいつまで待っても演奏を開始せず、移動もできなくなってしまいます
必要な楽器を持っていないからとか、何か他に必要なModがあったりするのでしょうか
それとも単なる自分の環境のせいなのでしょうか?   ID:diZmQ5Ym Day:876 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#124
翻訳人
#123
ご報告ありがとうございます!
全て修正しました!

今後ともまた何か発見されたら遠慮なく仰ってください!   ID:U4MzZhMG Day:701 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#123
名無しGood!
翻訳ありがとうございます。お疲れ様です。既知でしたら申し訳ありませんが幾つかご報告を。
051BF379 闇の一頭 闇の一党
05155F12 我はイオレルぞ 我はアイオレルぞ
0524FB1D 父はもっと機転を利かせべき 父はもっと機転を利かせるべき   ID:E0ZmVjZT Day:1072 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#122
名無しGood!
翻訳作業お疲れ様です。おかげさまで楽しくプレイさせてもらっています!   ID:Y5YzczZG Day:327 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#121
翻訳人
大変申し訳ありません!!
Discordの方で1文だけ見過ごせない翻訳ミスが報告されましたので、そちらを修正したものを再度アップさせていただきます。
すぐ下のコメントで誤字はほぼないはず、と言っておきながら、改めてお恥ずかしいのと同時に申し訳ない気持ちです。。。
少々疲れていたのでしょうか。。。
お手数ですが、既に導入してくださった方々も今一度翻訳ファイルを再適用してくださると助かります。
また、以前のアップ時より更新された翻訳校正も反映されているので、よろしくお願いいたします。   ID:U4MzZhMG Day:699 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#120
翻訳人
連投失礼します、「お待ちくさい→お待ち下さい」。お恥ずかしい。翻訳の方の誤字はほぼない、、、はずです汗   ID:U4MzZhMG Day:696 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#119
名無しGood!
このModやったことないけど、これだけの規模のModをしっかり翻訳しているのはすごいと思う。
翻訳入れてやってみようと思う。ありがとう。   ID:UzYmFhMD Day:53 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#118
翻訳人
お待たせしました、Rev4の翻訳ファイルが完成しましたのでアップします。
細かな話になりますが一点、以前仮の完成版をアップすると言いましたが、単純に「Rev4」としてアップさせてください。
一応、今回で明らかな機械翻訳は全て修正したと思います(見落としがあったとしても数行~十数行)。そういう意味では仮の完成版と言えるかもしれませんが、現在もdiscordの方で精力的かつ素晴らしい構成報告があがっておりまして(現在A-Fの途中のNPCまで完了。ネタバレokの方なら見るだけでも面白いと思いますので、ぜひ遊びにきてください!)、これらを全て反映させるまでは「完成版」という言葉を使うのは違うかなと思ったからです。

ですので、もし完成版がアップされるまで待っていてくださった方々は、大変申し訳ありませんが次回のアップロードまでお待ちくさい(特にMOD初見の方々。もちろん、強制ではありません)。

改めて、ここまでこれたのは校正報告をくださった方々や暖かなコメントをしてくださった方々のおかげです。
次がラストになりますので、どうか引き続きよろしくお願いいたします!   ID:U4MzZhMG Day:696 Good:18 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#117
名無し
リフテンにいるオレッテの顔がすごいテカテカしてるんだけどなんでだろう・・・
ENBは使ってないからSUBSURFACEの問題じゃないだろうし
TK Childrenのパッチ使ってるのが原因かなあ   ID:diZmQ5Ym Day:841 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#116
名無し
了解です!ぜひぜひ、完成した暁には同梱して頂けると大変ありがたいです
その際、修正点などあれば自由に編集してもらっても大丈夫です!

まだまだ見逃してる要素があるの思いますが、微修正したものを上げておきます
http://skup.dip.jp/up/up15970.7z   ID:ZjNTYwMj Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#115
翻訳人
細かな話で申し訳ないのですが、Discordの方でちょっとしたやりとりがあり、さらに件のエスト名を塀に囲まれてに変更することにしました。
ただ、もしかするとクエスト名の変更は今後もあるかもしれませんので、もし110様さえよろしければ、仮の完成版をアップするタイミングで再編集していただくか、こちらで編集したものを翻訳ファイルに同梱させていただこうかなと思っております。何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします!   ID:U4MzZhMG Day:672 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#114
翻訳人
#112
わざわざありがとうございます!
伏せ字の箇所はもっともだと思います。
当方状況をよくわからず、特にクエスト受注場所が柵に囲まれているとは存じませんでした。
基本的に#110様さえよろしければ#112様の案を採用しようと思います!
そのうえで、さらなるちょっとした案をDiscordの方に書いてみました(ネタバレしてるので、ご注意を)!
気が向いたらあっちの方にもコメントしてみてください!   ID:U4MzZhMG Day:671 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#113
名無し
すみませんページを更新せずにコメント文を書いていたら
#110さんが修正してくれた後で、話を蒸し返すような内容のコメントとなってしまいました(汗)   ID:c3YTgyNj Day:555 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#112
名無し
#108
お疲れ様です。恐縮ですがクエスト名変更の件についてコメントいたします(以下ネタバレがあるので伏せ字にします)

モーンダスのクエスト「柵(Fenced In)」はネタバレとなりますが、クエスト中に関わることとなる盗品商は複数人ではなく一人であること、その盗品商からクエストを受ける場所がリフテンのマーラ聖堂前の中庭にある柵と塀(fence)に囲まれた場所であること(恐らくは盗品の故売人を表すスラングがフェンスであることとかけた小ネタ)、この二つの理由から場所にちなんで「柵に囲まれて」等のクエスト名にするのも面白いんじゃないかなと思います   ID:c3YTgyNj Day:555 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#111
翻訳人
#110
なるほど、そういうことでしたか!
こちらこそ細かな話をしてしまい申し訳ありません。
お手数おかけしました、修正感謝いたします!!   ID:U4MzZhMG Day:143 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#110
名無し
♯翻訳人様
紛らわしい表現ですいません
冒頭の1文については、v3.42日本語化用ファイルの中にクエストやNPC等の情報が載っているTextファイルがありまして、そのTextを使って再編集したと言う旨を伝えたかったのですが言葉が足りませんでした。
確認自体は最新の状態で行っています。

クエスト名について
内容にマッチしているナイスな変更だと思います。伝えて頂き感謝します!
http://skup.dip.jp/up/up15968.7z
修正したものをのせて置きます   ID:ZjNTYwMj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#109
翻訳人
連投本当に申し訳ありません、、、
書き忘れたこととして、当方何人かNPC名を理由あって変更しており、#107様のファイルにも反映させていただいておりますが、それだとv3.42用 Interesting NPCs日本語化ファイル v1.224とは異なってしまうと思ったため指摘させていただいた次第です。

それと、ファルマーの件は現状圧倒的にそのままで良いとのご意見が多いので、そうすることにいたします!
こちらもご意見誠にありがとうございました!   ID:U4MzZhMG Day:670 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#108
翻訳人
皆様暖かなコメント本当にありがとうございます!
後押しされるように、最後までがんばります!

#107
クエストの一覧ありがとうございます!
当方もありがたく利用させていただきます!
そのうえで、せっかく作ってくださったの不躾ですが、二点だけ指摘させてください。

冒頭の1文はSE版だとVersionが4.4なのと当方のファイルはv3.42用 Interesting NPCs日本語化ファイル v1.224と異なること。
一箇所クエスト名について次回アップで変更しようと考えている箇所があること(以下伏せ字)。
モーンダスのクエスト、Fenced In→柵は「盗品商に囲まれて」とかにしようと思っています。fenceは盗品売買する人、という意味もあり、クエスト的にこっちだと思ってのことですが、違っていたら一応ネタバレ防止のためお手数ですが伏せ字にてご指摘ください。   ID:U4MzZhMG Day:670 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#107
名無し
翻訳お疲れ様です、そしてありがとうございました!
プロンプト・バット・バッシュフルの一連のやりとりは笑いましたw
確認して見ると改めて凄い量だなと、本当に頭さがる思いで一杯です。

WIKIがあるので不要かと思いますが、クエストの一覧を作ってみました
http://skup.dip.jp/up/up15966.7z
ただやはりイルジーン関連のカーミラ・スキャーン関連等のクエストが確認出来なかったので、もし再現できた方が居ればコメント残して貰えると助かります   ID:ZjNTYwMj Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#106
名無しGood!
こんなんもう労働ってレベルでしょうに...
完成が楽しみです。MOD作者、和訳者氏、協力人に感謝、感謝。   ID:U4ZjUxMz Day:117 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#105
名無し
翻訳作業お疲れ様です!有難く使わせて頂きます!
翻訳人さんに多大なる感謝を   ID:g0NGY2Zj Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#104
名無し
翻訳お疲れ様です。本当にありがとう。
ファルマーに関しては#103と同意見です。それくらいは覚えて自分でやりましょうよと。
(どうしてもデータでほしいという人は外部アップローダ場所探してくるくらいしてもいいのでは?翻訳者さんの仕事を増やさないようにしたいのです)   ID:g3ODA5ND Day:526 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#103
名無しGood!
#102
お疲れ様です。最新の日本語化使わせてもらいます!

個人的にはxTranslatorの翻訳→検索と置換の機能を使えば
ファルマーからファルメルに単語を全て一括で置き換えることは容易ですし
次回の完成版更新時にでも同封のメモに注意書きとして書いておけば
もうそれでいいのではと思ってしまいますがどうなんでしょう…
それか外部のアップローダーを利用して当DBのMod概要欄にリンクを張るかですよね

進捗のtextを読むと次は0005C84Eに取り掛かるとのことですが
ここって文量の多さもですが、どれが誰のセリフかがtranslatorだけだと分からないから
FormIDをコピペしてSSEEditで検索して調べないといけなかったりしてかなり大変な所ですよね…
(もしかすると翻訳人さんなら他の方法をご存じかもしれませんが…)
陰ながら応援しております。くれぐれもご自愛くださいませ   ID:c3YTgyNj Day:552 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#102
翻訳人
お待たせしました、Rev3の翻訳をアップいたします!
ご報告として、Rev3にてほぼ全てのNPCの機械翻訳修正が完了しました!
詳細は付属のテキストをご参照ください。
ちなみにNPCのID検索がしやすいようにと、翻訳完了NPCをアルファベット順に並べ替えてみました!

ただ、気づいたらちょくちょく直しましたが、とにかく機械翻訳を無くすことだけに特化してセリフをチェックしてきたので、確実にまだまだ誤訳等はあるかと思います。。。
どうか、気づいたことがあればDiscordにて気軽にご報告ください!

あと、当方過去にファルマー版とファルメル版を同封すると申しましたが、どうやら二つ翻訳ファイルを入れるとサイズが大きすぎるようでここにはアップロードできませんでした。。。
とりあえず、今回はファルマーに統一しましたが、完成版は別のところにファルメル版を追加してアップするか、もしくはこのままでいいかまたご意見くださると嬉しいです!

予告通り次が仮の完成版となりますが、また楽しみに待っていただけたら幸いです!
改めて、翻訳の校正にご協力くださった方々や、暖かなコメントをくださった方々には本当に感謝しております。   ID:U4MzZhMG Day:668 Good:21 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#101
翻訳人
連投失礼します。Discordのリンクを作成しましたので、概要欄から見てみてください!
もしこれまで校正報告にご協力してくださったお方は、手始めに気軽にコメントでも残してくださると嬉しいです!   ID:U4MzZhMG Day:662 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#100
翻訳人
すみません、誤解を招くコメントをしてしまいました!
MODへの感想や評価より翻訳が、というのは全くそういった意図ではなく、より感想等のコメントが盛り上がるため、何より機械翻訳を修正したかった、といった意図でございます(でも改めて自分のコメント見ると全然そうとは伝わらないですよね、、、本当に申し訳ない)。
感想でも何でもコメントしてくださるとモチベに繋がります、と当方も以前書かせていただきました汗
#97様の仰るとおり、翻訳中だからと気負わずどんなことでもコメントしてくださると、当方としてもめちゃくちゃ嬉しいです!

そしてコメント欄を利用するか否かに関しては意見が分かれますよね、、、
現状は#94様のDiscordを利用しようかなと思っているのですが、使ったことがないので設定等少し勉強してみます!
その上で、進捗が伝わるような工夫(例えばDiscordで修正したものを定期的に数行抜粋してこちらに書く等)をしたいと思っています。

全員にご納得いただける解決策は難しいと思いますが、一応これが現在当方の考えうる精一杯の方法です!

さて、ここで少し進捗報告したいのですが、Rev3だけで100人を超えるNPCを機械翻訳に関してチェックしています。どうか楽しみに待っていただけたら幸いです!
あと、この状態が続く期間ですが、恐らく7月のRev4で仮の完成版をあげられると思います!あくまで仮なので、そこからさらに一、二か月かけてブラッシュアップして完成とさせていただきたいです!

2連続で長文失礼しました、改めて今後とも最後までどうかよろしくお願いします!   ID:U4MzZhMG Day:131 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#99
名無し
個人的にはあまり気にならないですかね。
そもそも翻訳人さんが出てくるまでここの書き込みは停滞していましたし、未来永劫続くならともかく、翻訳が完了するまでと区切りがある事も大きいです。
なんにせよ、この著名なModを導入する際の最大のハードルは翻訳問題でしたから、翻訳を進めてくださる方には頭が上がりません。   ID:RjNjEzMj Day:53 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#98
名無し
むしろこのコメント欄で進捗がわかってわくわくするので変なこと言う人のことは無視してここで続けてほしいです。

翻訳者様の丁寧な作業内容と情熱を心から尊敬します!   ID:AyYWI5OG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#97
名無し
文字数制限で連コメするレベルなら外部でやったほうがいいんではとは思うな。
コメ欄でやりたいって気持ちも分かるし、コメの活気で人呼べる部分もあるから、長文連コメはpastbinみたいなの使うとかどう?

あと、MODへの感想や評価より翻訳が〜はさすがに本末転倒すぎる。
skyrimの謎翻訳がネタにされるみたく、良質な翻訳かで評価が変わるってこと言いたいんだろうが、MOD作者も見てニッコリできるコメント欄にしよう。

このページ見た人、翻訳中だからと気負わず、気軽に感想評価コメ、しよう!
流れの通り、翻訳携わりたい人も大募集中です!   ID:Q4YWU3Zm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#96
名無し
何にでも文句つける奴いるよねぇ

前にこのMOD導入した時機械翻訳が酷くて外しちゃったから
今翻訳しなおしてくれてるのはすごく有難いです   ID:g0NGY2Zj Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#95
名無し
#92
こんな輩に配慮する必要は無い   ID:U2ZTUwOT Day:73 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#94
名無し
翻訳いつもありがとうございます
コメント欄をこういった風に使うのは問題ないと思いますが不快に思う人もいるんですね
もし別の場所でやり取りするのであればDiscordで鯖を立てるのが簡単でいいと思います   ID:NkN2IzOG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#93
翻訳人
#92
ご不快な思いをさせてしまい大変申し訳ありません。
不躾ですが、コメント欄を報告の場とさせていただいた理由をいくつか述べさせてください。
個人的な見解になりますが、第一に当modは機械翻訳が多く、感想、評価等よりも先にまずはそこを潰すことが重要と考えたからです(つまりまだ日本語環境下で完璧に遊べる状態ではなく、そういった感想も過去に書かれておりました)。
第二に、こうやって目にとまる形で校正が挙げられることで、翻訳がより良いものになっていく感じを皆様と共有できたらと思ったからです。
第三に、当方がスプレッドシート等の管理に疎く、万が一書き換えや消失等が起こった時に対処出来ないと感じたからです。

長々と言い訳のようなことを書いてしまいましたが、考えのあってのことだということだけはご理解くださると嬉しいです。
ただ、#92様のお考えも十分理解できます。
これまでのコメント欄に関しましてはどうしようもないため、今後のことですが、やはりスプレッドシート等で管理するのがいいのでしょうか・・・?

幸いRev3をアップするまでは時間があるので、何か良い案があれば教えてくださると嬉しいです(もしなければ頑張ってスプレッドシートをつくってみようと思います)。

改めましてこれまで校正報告を上げてくださった方々には感謝しかなく、当方の配慮不足が原因なのでお気になさらないよう。
完成までどうか、どうか引き続きのご協力をお願いいたします。
当方、皆様に楽しんでもらいたい一心で毎日頑張ってきましたが、少し翻訳活動にばかり目が行ってしまったようです。

長文失礼しました。そして配慮を欠いてしまった件について、改めて大変申し訳ありません。   ID:U4MzZhMG Day:658 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#92
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:YzODVlNz Day:0 Good:1 Bad:7
  • Good
  • Bad
  • 29194
#91
翻訳人
追記

ゾーラの050A6EF1と050A79E7は、「英雄さんの下品なとこは良いと思う、でも変態はイヤだよ」にしてみました。ディベラ聖堂あたりなら辻褄合うんですが、確かに変態主人公って。。。って感じですよね。   ID:U4MzZhMG Day:658 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#90
翻訳人
チェカ様
ありがとうございます!
全て修正しました!
いつもそうなのですが、こんなにもご丁寧に・・・!
特にさすがのゾーラのセリフ量です、、、本当にお疲れさまでした!

スクーマ→スクゥーマは他にもありましたので置換しておきました。
ゾーラの姉は、妹の修正含め言い回し的に姉さんに統一しました。
warlockは男性の魔術師を指す言葉のようです。バニラには「ウォーロックのシルド」などがいるため、まとめてウォーロックに置換しておきました。

セリフの変更を悩んでしまうの、わかります。
ゾーラやルマーリンなんかも、実はかなり機械翻訳箇所があったのです。
そこを先人の翻訳といかに自然と統一感を持たせるかについては当方もかなり気を使いました。。。
さらに、モーンダスなんかは口調統一のためほとんどのセリフを変更しています。
何が言いたいかというと、当方も全体的にかなりのセリフを変えているので、お気になさらないようにということです!

改めまして、いつも本当にありがとうございます!
Rev3をアップするまでどうかしばしお休みください。   ID:U4MzZhMG Day:658 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#89
チェカ
度々申し訳ございません。訂正です

#86
050A6EE4 誤「姉」正「妹」

は誤「妹」正「姉」ですね   ID:QwY2FlOT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#88
チェカ
052541F7 誤「いたじゃないかな」正「いたんじゃないかな」

05255242 誤「ガストリク」正「ガスリック」

05261194 誤「両手武器よりも片手の方が好きだね」
     正「片手武器よりも両手の方が好きだね」

052EC580 誤「ワーロック」正「ウォーロック」
warlockにはウォーロックと魔術師で混在のようなのでどっちみち表記揺れ?メイジとの違い何でしょう?

以上でRev1,2のキャラ全部見れました。
だいぶ以前から機械翻訳でなくなっているキャラ達
(ルマーリンとかゾーラ等)はもうコレで馴染んできたんだから
変えてしまうと違和感持たれるだろうなぁとか思ったりして
悩んでしまいますね。
ウサギのロースト嫌いなゾーラを愛してたんだ!とかいう人は
ごめんなさいです。   ID:QwY2FlOT Day:21 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#87
チェカ
050CA090 誤「ここの動物たちは弾力的でいいわね」
     正「ここの動物たちはとても回復力があるみたい」

050D02D0 誤「銀の神」正「銀の髪」ボテラに意地悪そうなセリフありましたっけ
     感情欄がHappyなのでセクシーな女性あたりが良いかも?

050D2EBB 口調違い

050D4F4B 誤「メス鹿」正「鹿」
     誤「お腹が痛かっただけかしら」正「それとも私のお腹の音?」

050DA201 誤「灯りにに」正「灯りに」

050DA77C 誤「広間でやったこと」正「広間に施したもの」壁飾りへの言及

050E71C4 誤「今必要なのは、騎士たることね」正「彼に必要なのは騎士の称号ね」

050E9804 誤「提供してくれていたのならね」正「くれるって期待してたのに」

050F459F 誤「行く」正「幾」

050F45C1 誤「ヴォルクン」正「ヴォクン」
     誤「ごめんあさいね」正「ごめんなさいね」

05110004 誤「どうして~思うの?」正「~はどうかな?」
     おかしい調理法には見えないのでおすすめしている場面かと

05159C4D 誤「アルドウィン」正「アルドゥイン」誤「喰らいし物」正「喰らう者」

05171FFD 誤「犬にみえたけど、犬種を思い出せない」
     正「犬だと思うけど、何だったかな思い出せない」
     聞いた話なのでみえたは不自然

051725A5 誤「ええ。英雄さんが大剣を使わせてくれる時はね」
     正「ええ。英雄さんが許してくれるならね」

05207617 誤「あなたの殺そうと」正「あなたを殺そうと」

05233205 誤「カドルス卿」正「クドル卿」

052541ED 誤「スクーマ」正「スクゥーマ」   ID:QwY2FlOT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#86
チェカ
【ゾーラ・フェアチャイルド】
0503B267,0528B792 「気絶するほど」「うっとりするほど」下と揃えるため

0503B268,0528B793,0528B794 「気絶させたり」「うっとりさせたり」
誤訳ではないけれど後ろにけんかさせたりが続くので誤解がでないように

050A63CD,050A63CE 機械翻訳のまま?口調と姉妹関係が違う様子

050A63DF 原文distasteなので逆な気がします

050A696A 誤「ドワーフはとても小さな部品でとても独創的だったわ」
     正「小さな部品ばかりでドワーフってとても器用だったのね」

050A6EDF 誤「手癖の悪い人や悪意のある人のための場所ね」
     正「手が早くて悪い男が多い場所よ」
     誤「場所に恋に落ちるし」正「場所で恋に落ちたら」

050A6EE0 誤「ことはは」正「ことは」

050A6EE4 誤「姉」正「妹」

050A6EE7 まんなか口調違い

050A6EED 誤「私達のような冒険者にとって最適な場所だって思ってるでしょ」
     正「私達のような冒険者に会う場所だって思ってたでしょ」

050A6EEF 誤「直してくれた」正「治してくれる」

050A6EF1 誤「ヒーローがいたずら好きじゃたまらないわ。でも迷いもなかったし」
     正「英雄さんのいたずら好きなとこは良いと思う、でも意地悪じゃないでしょ」
     (追記)050A79E7ではお茶目と変態になってました。どんなシーンかわからないと
     揃えられないですね。変態主人公ってどんなシーンでしょう…

050A6EF3 機械翻訳まま?050A79CFとの揺れ

050A6F07 ヘーゼルは目の方の説明だと。筋肉はこれ褒めで良いのかしら???

050AE860 誤「上に行って」正「駆け寄って」
     誤「あなたは私のどこに怪我が多いかしってるのでしょう」
     正「私の傷のほとんどがどこで出来たか分かったでしょ」

050C120C まんなか口調違い   ID:QwY2FlOT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#85
チェカ
05126E83 誤「戦前でさも」正「戦前でさえも」

051920DB 誤「実験の」正「実験を」

051AB8BC 誤「泥棒」正「盗賊座」

051AB8FB 誤「魔術師」正「魔術師座」

0520600E 誤「盗人座」正「盗賊座」

052526AC,0526E74A 口調違い

05261183 我らの、ということは主人公も許される側?
     ということは最初の呼びかけも結婚した主人公でなく恋人座?

0526E745 誤「精霊よ、我らが」正「精霊座よ、我らの」

0526E749 誤「大公」正「大公座」

0526E74C 誤「典礼を」正「儀式座よ」

Serpentは大蛇座なのか本当の蛇を指しているのかもうわからーん!
050C5E55は確実に例えなので蛇
050F459Dはヴァーミルナの肩の蛇だろうから蛇
050FAF29,050FB4A4は星座っぽい?

【ヴァルダス】
051C0F48 一人称違い

051C14B6 誤「発現」正「発言」

WarrensQuest1TopicD「奴隷の訓練所をチェックできればいいんだが」
遠回しな意訳?ストレートにいうなら
「しっかりした奴隷を手に入れたいものだ」

WarrensQuest4TopicG2 誤「僅かな合計額だ」正「僅かな金だ」
誤「私を信頼してくれていい」正「お前は私を保証してくれ」
紹介・仲介してくれという場面でした

051C2412,051C2414 誤「奴隷に探しに」正「奴隷を探しに」

051C241D 誤「当世風に遅れた」正「わざと遅れて」

051C3540 誤「新鮮な奴隷」正「新参の奴隷」

051C3AE2 誤「あなたの」正「お前の」かしこまる相手ではなかったです

051C5CD5 誤「彼は」正「あいつに」
     誤「ハウス」正「会場」他のセリフとの表記揺れ

051CB074,051CB087 機械翻訳のままのようです   ID:QwY2FlOT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#84
チェカ
翻訳人様
びゃあぁあぁああぁぁ!!!
薬剤師のかばんの存在忘れてました!
じゃあまったく触る必要なくロアフレンドリーだったんですね
必要のない修正をかけさせてしまって大変申し訳ありません。

他にも解釈違いとか何か変なこと言ってたら遠慮なく止めてくださいね!

*表記揺れ*
Sea of Ghosts「亡霊の海」「幽霊海」

【ティクリッド】
050AA0BC 誤「スクーマ」正「スクゥーマ」

050AA0BF 誤「金曜」正「フレダス」

050AA0C5 誤「怒りを」正「力を」

050AA0C8 誤「いるます」正「います」

051D53A6 誤「警備員」正「衛兵」

051D6471 誤「刺青」正「焼印」

051FD067 誤「賞金首をしてます」正「賞金稼ぎをしてます」

0523488D 誤「夜明け!」正「ナイトブレード!」

【ヴァルガス】
050BF0DE 誤「足手まといにならないことに誇りを持っている」
     正「名誉を邪魔だと思っている」

050CDCAA これ死んでないのでは…別行動で付いてこないはずなので
     2人だけじゃやっていけないよねって意味かと思います

050D658F 誤「あなたほど乱暴な弓の扱い方~」
     正「あなたはその弓を見事に使いこなしている」
原文aplombだし、ヴァルガスは何でもない時に貶してこないはず…

050D6B23 誤「したましたね」正「しましたね」
「本はいい。だが、子どもにとって未知の物を眺めるいい機会を与えてくれるでしょう」
「本もいいですが、子どもにとってこれらの像は未知への驚嘆を呼び起こすでしょう」

050E7727 誤「当てはまめる」正「当てはまる」

050EA2F5 口調違い

050F45B4 誤「助けるましょう」正「助けましょう」誤「塔」正「塔座」

050F45C3 誤「ヴォルクン」正「ヴォクン」

050FAF25 誤「引き裂かれた」正「悩んでいた」

05105C75 誤「どの方が」正「その方が」

0510A948 誤「アンビルのような顎でノルドの女性を殴りました」
     正「金床のような顎のノルドの女性と殴り合いをしました」   ID:QwY2FlOT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#83
翻訳人
チェカ様
ありがとうございます!
全て修正しました!

apothecariesやapothecaryはうーん、ここでは薬剤師にしちゃいましょうか?
バニラにもApothecary's Satchelで「薬剤師のかばん」という収納もあることですし!

pressure plateはバニラどおり圧力板に統一しました!
bound swordも魔力の剣に統一しました!

そしてうおおお!あと4人分ということで、お忙しい中、本当にありがとうございます!
Rev3でも引き続きどうかお願いいたします!(NPCの数はめちゃくちゃ多いですが、比較的セリフの少ないキャラが大半です)   ID:U4MzZhMG Day:655 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#82
チェカ
【奴隷】
051C40E3 誤「それに明らかに、奴隷からすりゃペンでさえ安全じゃねぇ」
     正「そしてどうやら、奴隷の檻すりゃ安全じゃねぇ」

051C40E4 誤「奴隷からすりゃ、名前もねえさ。おそらく、そこに隠れてやり直す、だな」
     正「奴隷の檻じゃあ、名前もねえ。だからそこに隠れてやり直そうと思ったんだがな」

【スピリットウルフ】
051B1894 誤「ご主人を喜ぶ」正「ご主人が喜ぶ」

051B18AB 誤「わかないよ」正「わからないよ」

051BF385 誤「撫でれる」正「撫でられる」

051B2910 機械翻訳のままのようです

【船長】
051C3AFF 誤「疑わられる」正「疑われる」

*頻発する表記揺れ*
「ラーズドン」    「ラースドン」
「モロウィンドウ」  「モロウィンド」
「アーンゲイル」   「アーンゲール」
「ラディアント装具店」「レディアント装具店」
pressure plate に対して圧力板、圧力プレート
圧力盤、圧力版、感圧板、加圧罠、感知罠
キャラごとに揃っていれば個性としてアリ。盤と版はナシ

以上です、Rev1,Rev2のキャラはあと4人分まできました!
3までに間に合いそうです、今度ともよろしくお願いします。   ID:QwY2FlOT Day:18 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#81
チェカ
051461EF 誤「忘れないでくださいよ」正「あぁ、調子にのらないようにしましょう」
     誤「日曜魔術師になっただけ」正「休みの日には魔術師になっただけ」
     もしくはサンダス魔術師?

0515FFE0 機械翻訳のまま?

0516DDB8 誤「あの時の似て」正「あの時に似て」

05180806 口調違い

05186126 誤「けれでお」正「けれども」

05186CD4 誤「私達小汚いは金持ち」正「私達は小汚い金持ち」

051C041E 誤「ヘルメット」正「兜」

052002CD 誤「苗木」正「樹液」原文sapなので樹液ルートのセリフだと思われ

05208C15 誤「一党航海士」正「一等航海士」

0525523E 誤「ガストリク」正「ガスリック」

05277C98 機械翻訳のままのようです

05277C9F 誤「私達は彼らにポークチョップだけです!」
     正「私達は彼らにとってポークチョップに過ぎません!」

052D87DC 誤「彼に冠を被って欲しい」正「彼に冠を持ってきて欲しい」

【沈黙のセヴリラ】
051B4517 誤「彼」正「彼女」4516の方は彼でOK

【スキャーン】
050A79F7 後半ジャンプそのままじゃなくて出し抜く系な気がします

050A7A02 誤「蒸気で動く楽器」正「蒸気で動くオルガン」

050A7A03 誤「四角くなる」正「丸くなる」原文sphere(スフィア)

050B45AD 「悪意を持って仲間を探しているあそこのあいつ…彼のことはよく知られているようだな」
     再生されるシーンを実際に確認していないので自信ないですが
    「あそこにいる生意気そうな奴...何か見覚えあんだよな...」

0512270D 機械翻訳のままのようです

051368FC 誤訳ではないけれど訳わからーん?
     俺ほど格好良くはないぜ!とか俺の格好良さには及ばないぜ!あたりどうでしょう

05136900,05136902 機械翻訳のままのようです

05199BD3 句点混入

051B73C1,05262CC3,0526E73F,0527B3A1 機械翻訳のままのようです   ID:QwY2FlOT Day:18 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#80
チェカ
翻訳人様
ごめんなさい、今回また以前に直していただいた所との齟齬が…!

【モーンダス】
050EBE3C 誤「生えてくれたいい」正「生えてくれたらいい」

050FAF22 「奇妙なもののために」原文weirdos
召喚者用だったので「変な奴らのために」とか
人を表す方が適切でしょうか

05190A99 誤「ここにいるもの」正「ここにいるのも」

【ラロシ】
051C2F71 誤「エインヒル」正「エリンヒル」

051FEC5E 誤「終り」正「終わり」

【カラス】
051B73D2 誤「ヘナ」正「ヘンナ」

【ルマーリン】
050ABC88 誤「それでもいいい」正「それでもいい」

050AD239 誤「本物の死体を」正「本物の死体と」

050AD265 「誰が」を入れた方が分かりやすいかと思います

050AD7ED 誤「エルフの耳の葉」正「エルフイヤー・リーフ」

050C8A4C 順番これで良いのかなそれとも「解剖の後に埋葬」ですかね?
エンバーミングツールで中身抜いてリネンラップでくるんで壁にinだし

050CB0DD 口調違い

050D54AE 句点二重

050EA863 誤「飾っててある」正「飾ってある」

050EBE25 誤「みつていたら」正「見続けていたら」みつめてかも?

050EDEFE 「薬剤師」うわーんごめんなさいココにも出てきちゃったー!
ロアフレンドリー云々で裁判の場面で直していただきましたが
アルケミストとの区別をつけるためにも薬剤師のままが良いのでしょうか?
12か所も使われてるみたいです!
グレイブ調合薬店があるんだから薬剤師でもおかしくないのか?薬師?

050FAF28 2個目の召還師は誤変換というか魔術師ですかね

051115C0 誤「くくれれば」正「くれれば」

0511BE8A 誤「好みにある」正「好みにあう」

051231DB 誤「オークブレードを見たことがありますか?」
     正「召喚された剣を見たことがありますか、オーク」
表記揺れになるけど魔力の剣の方がしっくりくるかも   ID:QwY2FlOT Day:18 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#79
翻訳人
全ては私の不手際が原因ですので、どうかお二人ともお気になさらず!

エステリアに関しましては、
セリフ的にここからは裏の顔では?と思われる箇所をタメ口に変更したり、少々改変させてもらいました。次回アップする翻訳にて変更されてますので、もし違和感を感じられましたら、遠慮なく教えてくださると助かります。その場合は以前のものに戻します。

改めてご協力感謝いたします。
また何かありましたら遠慮なくコメントしてください!   ID:U4MzZhMG Day:654 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#78
73
すいませんでした、ネタバレに配慮したつもりだったんですが足りなかったです
次からは気をつけます   ID:I4YmI1ZG Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#77
名無し
あわわ、翻訳人さん、そんなに恐縮しないでください。ネタバレ許容範囲は個人差もあることなので…(自分は訳してネタバレ食らうより原語でやるわというタイプでもあるので人より気にしいなのかもしれないし)
スペルありがとうございます。
なんとなく素通りしてたキャラのことだと思うので、今後絡む楽しみができたと思うことにします。こちらこそごめんなさい~。   ID:g3ODA5ND Day:511 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#76
翻訳人
ネタバレを誘発するような質問をしてしまい、大変申し訳ございません!!
以後気をつけます。。。
その上で恐縮ですが、情報をくださった方には感謝を申し上げます。
ちなみにスペルはAsteriaです。

改めて、本当に申し訳ありませんでした。せめてネタバレにならない程度にとか、伏字にする旨を書いておけばよかったです、、、   ID:U4MzZhMG Day:126 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#75
名無し
ちょ、ネタバレやめてよwなんか見当ついたわ   ID:g3ODA5ND Day:511 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#74
名無し
すみません。ゲーム中で会ってみようと思って場所探そうとしたんですけど見つけられないのですがエステリアの原語の名前つづり教えてください。
(Wikiにもそれらしいキャラ名見つからなかったんですが、頭文字Eではないんですよね)
よろしくお願いします。   ID:g3ODA5ND Day:511 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#73
名無し
エステリアは旅の吟遊詩人でもその正体は…というキャラなので
初対面では不自然な程の丁寧「ですわ」口調で、正体がバレタ後は本音で語るというキャラだったので口調の変化は正常だと思います   ID:I4YmI1ZG Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#72
翻訳人
連投失礼します。皆様に相談があるのですが、エステリアの口調は現状タメ口と「ですわ」的な丁寧口調が混在してまして、関係性の変化によるものなのか、別々の翻訳者様が翻訳した結果なのか分かりかねています。
どちらかに寄せた方がいいのか、このままの方がいいのか、ご意見をくだされば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:126 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#71
翻訳人
チェカ様
ありがとうございます!
全て修正しました!
テキストの件、了解しました。概要欄にも書き足しておきます。

ソリテュード→ソリチュードは他にもあり、まとめて置換しましたので、今後見つけられましてもご報告してくださらなくて大丈夫です。

キズメットは、宿命と訳しました。

ヨグリム湖は、製作者様のミス、、、なのでしょうか?
次回更新時に同封するテキストにも書きましたが、自分の方でも二箇所ほど、ん?となる場所がありまして、とりあえずミスの方向でこちらでは変えております。
同じ要領で、「ヨルグリム湖」に直しておきました!

また、おかげ様で6月の更新時にはかなりのNPCが追加できそうです!
その分、校正のお手間も増えるかもしれませんが...何卒、何卒最後までお付き合いくださると嬉しいです!(しつこいかもしれませんが、それだけ感謝が大きいということです汗)   ID:U4MzZhMG Day:652 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#70
チェカ
【ハグラヴィ】
05006A34 誤「薄明の月」正「黄昏の月」Sun's DawnとSun's Dusk

05285FC3,05285FEA 一人称・口調違い

0529204C 誤「ゆっtらり」正「ゆったり」

052A78AA 誤「従士」正「私兵」

【ヘラン】
0524CEB2,0524CEB3 誤「荒れ狂うな海を」正「荒れ狂う海を」

【名射手フロンガル】
051A912F 誤「50ペース離れた所」正「50歩離れた所」

051A9133 1文目が謝らせはしないという相手の行動で
2文目がもしくはしてやるかもしれんと自分の行動で繋がらないので
sorryよりもrememberが主軸っぽい?親父のことは覚えてるけど
お前が俺に酷いことしたとしても思い出してやれんぞって事かなと

【ジャスパー・ギャストン】
052AB61E lessがついているので逆な気がします

0502575D,05061ECA 誤「世界の果てある」正「世界の果てがある」

0514032D 誤「子どもじみていているし」正「子どもじみているし」

【ラースドン】
051AD57F,05218AF1,051B5158 機械翻訳のままのようです

051B516B 誤「名言」正「明言」

【ラティモア】
052449B1,052449B2 誤「子ども仕業」正「子どもの仕業」

05244A19 誤「破壊魔法をおもちゃではない」正「破壊魔法はおもちゃではない」

05246B6E 誤「短期」正「短気」

05247C2D 誤「仮設」正「仮説」

ラティモアと主人公のセリフに「julius」に対してジュリウスとジュリアス混在

【ラーゴク】
051CAADC 機械翻訳のままのようです

以上です、よろしくお願いします。   ID:QwY2FlOT Day:16 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#69
チェカ
翻訳人様
次回更新までここに来ない人もいるでしょうし
6月の更新の時に来て掲示板の流れ見て書き込むかた増えるかもしれませんね。
いつだか私が書いたように修正が翻訳の時間をおしてしまうと思うかたも
いると思うので、翻訳人様にお答えいただいた修正にはそんなに時間かからない旨を同梱テキストに追加しておくと良いかもしれませんよ。

【フレンナ】
051B3F8F 誤「ヘレナ」正「ヘンナ」

【フロア】
05284929 誤「最悪の愚か者」正「幸運な愚か者」原文luckiest foolsで
前文も神の加護を受けているなので悪くはないかなと

【ゴール】
050E9817,050E9D85 誤「ソリテュード」正「ソリチュード」

050E9D7A,050E9D88
「ヨグリム湖(Yogrim)」ウィンドヘルムの家へ誘った時のセリフですが
ウィンドヘルム近辺にあるのはヨルグリム湖(Yorgrim)なんですよね
原文からしてrがないので翻訳者様がたのミスではないのです
デュラズが人間文化にうとくて度々言い間違いしているのは
そういうキャラ付けだと思うのですが
ゴールは0517259Bではちゃんとヨルグリム湖って言ってて…うーん

050EBE26 口調違い(ゴールの名前しかでなかったので共有ではないかと)

051725C3 誤「全体怪しげ」正「全体的に怪しげ」か「全体が怪しげ」

0517658C 誤「すべじゃないな」正「すべきじゃないな」

051765E2,05177664 誤「ジェサール」正「ジェ・シャール」
「キズメット」ごめんなさい私#45でこの単語訳漏れ?といって運命と
書きましたがここでの使い方みると別の意味があるのでしょうか?
調べてもそれらしい意味でてこないしでもキズメットじゃわからないし
腐れ縁的なことなのですかね

05177BD8 誤「親友だったが」正「友人に近い存在だったが」   ID:QwY2FlOT Day:16 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#68
翻訳人
#67
ありがとうございます!
ご報告いただいたNPCは前回の更新時ではまだ手をつけていないNPCでして、全員修正済みですので次回更新時までお待ちください!

ちょっと概要欄を書き直してみました。
また何かお気づきの点があれば遠慮なくご報告ください!   ID:U4MzZhMG Day:124 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#67
名無し
クエスト単位で申し訳ないですが、プレイして気づいた点を報告します

「記される結末」
【ヘルシオン】
王家の血からクエストラインの締めの人物。セリフすべて
【プレイヤー】
「どういう意味ですか? 私はハンツマンを去ったことはありませんか?」
「私は事をした。人に会った。すべてのものは何になりますか?」
「それはナンセンスで、あなたは嘘つきです。私はこの夢から目を覚ます。」
ヘルシオンへの返答3つが機械翻訳のままでした

「とある狩人の獲物」
【ラグドゥ、ブラーク】
0513E799~0513F7F1 「今それはラグジュアを終わらせる! セヴァリスの負債、支払った!」
から始まるクエスト終盤のラグドゥとの会話部分だけ機械翻訳のようです

「エルフの剣」
【ベニルド】
0518AA17,0518AA17
QUST AANN ”Purewater RunでVartheimとBenildに会いましょう”
3箇所のみが機械翻訳のままでした

以上です、宜しくお願いします   ID:I4YmI1ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#66
翻訳人
チェカ様
いつも本当にありがとうございます!
全て修正しました!
私もいい意味でこれほど協力してくださるお方が現れるとは思ってもおらず、お手数をおかけしてしまい申し訳ないのと同時に、めちゃくちゃ助かっています!
今後もご報告を心から待っております(無理のなさらない程度に!)。

05058EAF については、機械翻訳ではなく以前の名残かと。
機械翻訳っぽくなかったので、流れをよく読まずスルーしてしまいました。。。
後半部分を「ただ、その薬は紙で切った程度の傷にしか効かないけど」にししてみました。

ただ、こういう意味がよくわからない的な箇所も大歓迎ですので、今後とも見つけられましたらご報告してくださると嬉しいです!
特に、現状翻訳活動を最優先しており、クエストをプレイしている時間がないので、流れ的に意味不明な箇所がありましたら、大きなネタバレにならない程度に状況含め報告してくださると、とても助かります!

改めまして、当MODの翻訳をより良いものとするため、他の方も含め、何卒よろしくお願いします!   ID:U4MzZhMG Day:649 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#65
チェカ
【ファ・ナール】
052238E9 「きみを倒そうと無我夢中」
結婚の申し込み場面なので倒すではなくお断りの意味かと
きみを振るのは馬鹿だと思うとかそんな感じでしょうか

【ファラティルド】
0519A96E 誤「従士ラースドンの従士」正「従士ラースドンの私兵」

051AE08C 誤「一掃された確認している」
正「一掃されたか確認している」か「一掃された確認をしている」

【フォロミール】
Foromir80B 「そこら中に矢が~」
05299AF4 誤「どうしたわかる」正「どうしてわかる」
052500AC 「薬剤師」誤訳ではないのですがskyrimにてapothecaryは
錬金術店の店主を指して使われているので錬金術師の方がロアフレンドリーかも?
場面に対してうさんくささが出てしまいますかね…
「法廷に認められた錬金術師」とか「正規の錬金術師」とか?

052500C8 誤「「狼の女王」がが」正「「狼の女王」が」

以上です、よろしくお願いします。   ID:QwY2FlOT Day:13 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#64
チェカ
そしてこちらがいつもの校正報告です。

【アムゼン】
Amsien380C 「どうやって知ったんだ、猫よ?~」
051C5D40 誤「帝国軍」正「インペリアル」クエスト行ってみたら
一緒に残った人は軍人ではなかったので単に種族を指しているようです

【カーレン】
DialogueCallen5Topic 「その時はその時」
05058EAB 「エボニー鉱石」バニラだと黒檀の鉱石

DialogueCallen5b 「料理人のことをもっと知りたい」
05058EAF 機械翻訳のまま?ロングタフィのおやつがあるので
前半はなんとなく分かるのですが後半がちょっと意味不明

050B98A5 誤「お金をそれる」正「お金を恐れる」

050B98B3 「彼はエルフのように」原文has a thing forなので
エルフに気があるみたいだ、とかタイプみたいだが良いですかね

050B98BE 誤「ソリテュード」正「ソリチュード」

【カーミラ】
052A1F14 誤「倒しがっている」正「倒したがっている」

052A1F33 誤「好ましくない感じる」正「好ましくないと感じる」

【カシヴァル】
052B7C26 誤「短期」正「短気」

【ダエリン・オークホロウ】
052967A3 誤「毒蛇が何匹かあります」正「鹿肉がいくつかあります」
料理作ってくれへの返答でコレは離婚案件!

052C9BA4 誤「覗いて」正「除いて」

0528600D 「シグルドのための7ゴールド」他のキャラだと7セプティム
でも彼は侵略の時代も解釈がといって迫害の時代と言うのであえての表記ゆれ?

052DFAFB 誤「第1記」正「第一紀」

【デュラズ】
050AA656 誤「球菌」正「給金」

050AA67D 誤「杖」正「荷物」原文stuff 杖はstaff

052A62E8,052A62EB 機械翻訳のままのようです   ID:QwY2FlOT Day:13 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#63
チェカ
ひょっとして私が無規則にキャラを選んで調べていて
被るかもと思って他の方が書きにくいのでは!?と思ったのでご説明を

今まではゲーム内にて発見したものを報告、それプラス
EDIDソートだったのでランダムに思われたかもしれませんが
今は翻訳完了リストに載っているキャラをABC順でソートして
Aからチェック進めています。

目視確認なので脳が補正かけて見逃してしまうものが多々あると思います。
なので他の方からの報告大歓迎です。
チェックしてる人がいるなら良いかと思わず、私に悪いかもとか
思わずにぜひ書き込んでください。
(ほら#52,58で書いた通りVoiceType絞り込みできてないし!抜けあるよきっと!)

始めはこんな数になると思わず名無しで書き込んでおりましたが
こう連投しているなら自分もコテ付けた方がいいのかなと思って付けました。
同じ人だと分かっていないと自分で気づかない校正のクセとか
ご指摘いただけないかもしれないので。
翻訳人様にそろえて校正人にするとますます報告してくださる方
いなくなるかなと思ったのでチェッカーからとりました。
あくまで動いてくださっているのは翻訳人様であり
私は乗っかっているだけなので出過ぎに感じる方には申し訳ありません。

長々書いてしまいましたが#59でも書いたように
他の人の書き込み嬉しいなってことです!
よろしくお願いします!   ID:QwY2FlOT Day:13 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#62
翻訳人
#61
リクエストありがとうございます!「警戒と美徳」の3人はちょうど先日翻訳完了しました!
残りのNPCについても、次回アップ時までに完訳できるよう頑張りますね!

また、プレイしてみて違和感を感じる文章がありましたら、遠慮なくご報告くださると嬉しいです!   ID:U4MzZhMG Day:649 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#61
名無しGood!
「自責の烈風」が理解できる翻訳がされていてとても楽しめました、ありがとうございました!

他にも機械翻訳が目立って内容がサッパリ分からなかったクエスト
「類は友を呼ぶ」ミーシャ、フロドマー、ベッテ、レニ
「警戒と美徳」 アモング・ヒスト、ヴィラーニャ、リノール・イマリン
「呪い」 ソラクス、クリーラ、ミンドラル、ソラクスの妻

多いですが、これらNPCをリクエストしたいです   ID:I4YmI1ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#60
翻訳人
#58~59様
毎日のように構成報告をしてくださり、何度お礼を言っても足りないくらいです!
表記ゆれ含め、全て修正しました!
報告が増えてくれるのは、本当に嬉しい限りですね!
どんどん増えないかなあと思い、説明欄上部に僭越ながら募集の旨を書いてみました!
出すぎてしまったかなあ、とも考えてしまうので、もし気になるようでしたら消してください。。。

あと、私への返信や報告として毎回コメント番号を打ち込んでいただくのもご足労かと思い、今更ですがシンプルに「翻訳人」と名乗ることにしました!
何卒、これからもよろしくお願い申し上げます!   ID:U4MzZhMG Day:647 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#59
名無し
そしてこちらがいつもの校正報告です。
他の方も気づいたところ報告してくださって嬉しいですね!えへへ。

【アマリー】
05161668 機械翻訳のままのようです

0530563F アマリーがマーラと言うの珍しいなと思ったら
原文には特にマーラの名は無い様子?

052668D6 誤「買ったね!」正「勝ったね!」

【イゾベル】
052A08A4 誤「モーンダスの正確」正「モーンダスの性格」

050E0AAC 誤「過ごせる思うこと」正「過ごせると思うこと」

0512855F 誤「いいわよですよ」正「いいですよ」

0522DA8C,0522E563 「靴」馬の靴もかわいらしい表現で好きですが
鍛冶士が作ろうとするなら「蹄鉄」の方が誤解がないでしょうか

0520F928 「私はガードのためのいくつかのより良いブレードを偽造することをお勧めします」
機械翻訳のまま?偽造しないし自分がと言っているので
「念のため、衛兵にもっと良い刃を鍛えておきます」あたりでしょうか

051B7378 誤「グルン」正「グレン」

0521B7CD 誤「縛られた刃」正「召喚された武器」051B8FD8との表記揺れ

0522A2D0 誤「イブニングスター」正「星霜の月」Tes暦12月のこと

【ウルドヴァー】
Uldvarmq7_1Topic 「アーニャの件、お悔やみ~」
Uldvarmq7_1A 「ソブンガルデより~」
051B5D15,051B5D1A 誤「行けるだけも」正「行けるだけでも」

【エドウェイン】
05285464,05288130,05288133,05288134
機械翻訳のままのようです

052AA4DB 最後に記号の混入

以上です、よろしくお願いします。   ID:QwY2FlOT Day:11 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#58
名無し
53様
検索時というかNPC/音声リンク押した時点で人影の欄にはNPCがずらっと並ぶのですが
吹き出しアイコンの方にはmaledrunkが1つ出てくるだけで???
xTranslatorのverが古いのがダメなのかと思って
1.2.9から1.3.4にアップしてみたのですが変わらず。
他のmodのespで試してみたらきちんと吹き出しの方にも人影と同じくらい並ぶので
もう原因わからず諦めてNPC名だけで割り切った次第です。
うぅ…せっかく教えていただいたのに使いこなせず申し訳ありません。

まとめて置換了解しました。
なら集団翻訳時のクセなのか頻発するバニラとの差異は個別指摘よりも
コレ気になる!って抜いてしまった方がいいですね。
ファルメル・デイドラの王子以外で頻発する表記揺れは

・ハーフィンガー(ハーフィンガル)
・エルスウェア(エルスウェーア)
・ナイトシェード(ベラドンナ)

あたりでしょうか。
ゾンビ作ってる子がナイトシェードと言ってる時は
バニラと別物と解釈するのかと思いましたが他の人物のセリフでも
ナイトシェードと言ってるので単純に表記揺れなのかなと。   ID:QwY2FlOT Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#57
名無しGood!
こちらこそ、ありがとうございます。

何と!バニラではピルグリム・トレンチ号ってあったんですね…そりゃあ、それのことかと思っちゃいますよね。
自分は以前このクエストクリアしたことあるんですが、アルゴニアンのお母さんが気に入ってます。
ちょっとした探偵ものっぽいところもあって面白いクエストでした。

色んな所にいるNPCが意外なところでつながりがあるようなことが分かったりすると面白いんですよね。まだ始まって無いクエストがあるのかなってワクワクしながら遊んでます。
話長っ!ってなるキャラもいるけど(笑)
翻訳大変かと思いますが応援してます。   ID:g3ODA5ND Day:505 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#56
#53
#54~55様
ご報告誠にありがとうございます!

ピルグリム・トレンチ号はバニラで出てくる難破船のことかと思ったのですが。。。

https://komakai.info/skyrim-pilgrims-…

海外wikiを調べた結果、どうやらこれは船そのものではなく、trench(海溝)における船の墓場全体を総称するものなのですね。。。
バニラの一隻の難破船的な意味ではなかったと。。。長年スカイリムをやってましたが、初めて知りました!
改めて、本当にありがとうございます!「ピルグリム・トレンチ」に変更しておきました!

主張→首長はお恥ずかしい、すぐに修正させていただきました!
また何か違和感を見つけられましたら、遠慮なく報告してくださるとめちゃくちゃ嬉しいです!   ID:U4MzZhMG Day:647 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#55
名無し
書き忘れ。
#54で書いたクエストの裁判シーン(他にも)“首長”が“主張”になってるところがありました。   ID:g3ODA5ND Day:505 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#54
名無し
翻訳ありがとうございます。
一か所あれ?となったところを見つけましたのでコメントさせていただきます。
自責の烈風クエストでの
Investigate the Wreckage in Pilgrim's Trenchとか(Herranquest[0524CEAA]でいいのかな?)
ヘランのセリフの中にもあるんですが、ピルグリム・トレンチ号って船の名前になってしまってます。船は別に名前がついていますので、この場合はピルグリム海溝もしくはピルグリム・トレンチで良いのではないかと。
マップの方の船マークですが、これもピルグリム海溝の難破船くらいがマークとも違和感なくていいのでは。   ID:g3ODA5ND Day:505 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#53
#51
#52
ありがとうございます!
この絞り込みは意外と知らない方が多いので、全然お気になさらず!
VoiceTypeに関しては、もしかして先頭を大文字で検索していないでしょうか?
書き忘れてしまいこちらこそ申し訳ないのですが、検索時は全部小文字で入力してみてください!

あと、ファルメル、ファルマーに関しては現状ごっちゃになっているので、完成版を出す時にまとめて置換し、それぞれのバージョンを出すつもりです!

デイドラプリンスは盲点でした。ブレがあるのは色々な方が翻訳された名残でしょう。大公にまとめて置換しておきます!   ID:U4MzZhMG Day:118 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#52
名無し
#51
判別方法のご教示ありがとうございます!
お手伝いしたいと言いつつ道具の使い方も分かってない人で申し訳ない。
NPC名で絞り込みはできたもののVoiceTypeの方は
自環境では上手くいかなかったので抜けがあるかもしれませんが
自発的な会話の校正報告です。

【アヌム・ラ】
050CD6F7 「鉱夫が妻のために抗っていられるとは思えないからね!」
原文can stand beingでこれたぶん鉱夫たちの奮闘の様ではなく
英語的な皮肉っぽいセリフな気がします
「鉱夫達が妻の側に居ることに耐えられるとは思えないからね!」みたいな

050F0A3E 誤「新鮮な行け」正「新鮮な池」

050FBF8C,0520D88C,0520DDFF,05295CABではファルメル
050A7F9C,051888C6,051F411Eではファルマー
あくまでバニラ準拠なのかあきらかな誤訳は修正していくのか方針どちらでしょう
デイドラプリンスも王子ではなく領主や大公と訳されている箇所があったんですよね
バニラだとこれ誤訳と不評だしこうしたのかなと流してしまいID控え忘れたのですが

051231EA 機械翻訳のままのようです

0513CC4B 誤「買った」正「勝った」

05141426 誤「旅人ん」正「旅人さん」

0514142A 誤「腕試しというこう」正「腕試しといこう」

05190A97 機械翻訳のまま?

051ABEA5 誤「自身」正「自信」

051C03F0 (メリディアのビーコン)
051C040B ビーコン
Meridia's Beaconはバニラだとメリディアの灯と訳されています

051C88C6 誤「光り」正「光」誤「量物件」正「良物件」

05206001 誤「僧兵」正「傭兵」

0524929C 誤「グレレカ」正「グレルカ」

0524929F 誤「会社」正「仲間」

0524B381 誤「こらが」正「これが」

以上になります。よろしくお願いします。   ID:QwY2FlOT Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#51
#48
#49~50様
直させていただきました!

さらに情報までありがとうございます!
ブログを見る限りの自分の書いたNPCページは存在しないうえに、v3.31の時点ですが質問版にてどうやったら彼らに会えるの?的なものがあるんですよね。。。
とりあえず途中まで翻訳したものはそのままに、優先順位を最後に回すとします。

何より引き続きのご協力のお気持ちをいただき、感謝の極みです。
自発的な会話が誰のセリフなのかについての判別方法ですが、

①xTranslatorを開いたうえで下部の「NPC/音声リンク」を押す
②セリフをシングルクリックすると右下部分にNPC名とVoiceが出る

以上にて判別可能です。また、左下にある検索欄にてNPC名を入れると人の影みたいなアイコンがある欄と吹き出しみたいなアイコンのある欄があるかと思いますが、それぞれクリックすれば前者はNPCのID、後者はVoicetypeにてNPCを絞り込むことが可能です。

注意点として、一つのセリフに複数のVoicetypeがあるものもあります。これには片方がダミーのケースと、戦闘時の掛け声など同じセリフを異なるNPC間で共有しているケースがあります。
後者はどうしようもなく、誰かに寄せるしかないので日本語と英語の違いとして割り切っています。
前者は右下の方に拡声機みたいなアイコンがあるので、それを押せば音声が流れ、その情報からどのNPCのものか判断可能です。

自分はID、Voicetypeの両側面からNPCを絞り込んでいます。特にIDだけでは該当NPCの名前がつけられたものと、数字で記されたもので同一のキャラからのセリフというのが結構ありますので漏れがないよう気をつけています。(まずIDで絞り込み、翻訳完了後IDで絞り込んだ全セリフを一旦仮訳に設定し、次にVoicetypeで絞り込み、色違いの箇所だけを見るといった流れです)

長々と失礼しました、伝わったでしょうか。。。
改めまして、今後ともよろしくお願い申し上げます。
ご無理のない範囲で、また何か見つけたら遠慮なくお書きください!   ID:U4MzZhMG Day:645 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#50
名無し
【モーンダス】
Morndas50A 「どうして気にする?~」
051BC715 「歴史的ながあるんだ」歴史的な関係?

【ルマーリン】
RumarinQuest80TopicC 誤「びしょ濡れになて」正「びしょ濡れになって」

【ニスリエル】
DialogueNythriel0aTopic 誤「セキセントリック」正「エキセントリック」

DialogueNythriel5Topic 「聞くのが怖いが、最新の噂は?」
0505F1E5 「シラーナ」バニラだとシラナ

【スキャーン】
DialogueSkjarin0Topic 「お前は貴族のように~」
05093843 誤「いわたことはない」正「いわれたことはない」

【ジーラ・ナー】
DialogueJeerahNur1B2Topic 「彼を死なせろ~」
カイリーンについての話題で再生されたので「彼女」が良いかと

DialogueJeerahNur1CTopic 「なぜだ」
052DA35D 誤「ボスマー」正「ボズマー」

【ヴァルダス】
VardathStage20F 「明らかによそ者だな。~」
051C0F35 「もう奴隷を買収することは」
VardathStage20E 「あなたは誰だ?」
051C0F34 「所有物の買収人だ」
051C0F34 「もう奴隷を買収することは」
文脈とacquireの意味を考えると買収だと違和感があります。
奴隷を抱き込んで何かさせる場面ではなかったので
売買とか捕まえるのは、でしょうか?

Vardath245C 「惜しいな、ここを~」
051C40E5 誤「スカリム」正「スカイリム」

以上です。
とりあえず主人公との会話からの文章は一通り見れましたかね。
この後もお手伝いしたいのですが自発的な会話が誰のセリフなのかって
どうやってチェックしたら良いのでしょうか…;   ID:QwY2FlOT Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#49
名無し
公式ブログ見てもイルジーンクエストって分からないですね
フォロワーになる人が一覧に居なかったり(トレッズザアッシュとか)
今のverだとブログはカバーしていないのでしょうか
私はイルジーンに会ったもののクエスト発生したことがないので
他の方にお任せしていつもの校正報告させていただきます…

【ヴァラ】
DialogueValla2bTopicA 「それでどうなった」
0522444F 誤「ペンをとり行かせた」正「ペンをとりに行かせた」

DialogueValla2dTopic 「傭兵」
0510C47F 「死ぬ前、ステンヴァールと一緒だった」
ヴァラは生きて語っているので違和感があります。
he diedなのでステンヴァールが死んでいる場合の会話?
だとしたら「生前のステンヴァールとのことだ」とか
「ステンヴァールが死ぬ前、奴と会ったことがある」あたりでしょうか

DialogueValla3bTopic 「豊富な話題が必要なんじゃ~」
0510C454 誤「マンッドクラブ」正「マッドクラブ」

【エレヴァン】
Erevan1Topic 「マルカルスのクリロに~」
051F05D9 誤「黒の聖餐」正「黒き聖餐」バニラとの表記揺れ

【フレンナ】
FrennaTopicD 誤「あんなに中の良い~」正「あんなに仲の良い~」

【ゴール】
GQQuest70B 「ジェ・シャールは報いを受ける。~」
05175A8C 誤「ジェサール」正「ジェ・シャール」

【ヘンナ】
HennaTopicD 「あなたと双子の姉妹では~」
051B3F9E 誤「とてっても」正「とっても」

【ラーゴク】
Lurgokquest1TopicB 「そのような痛みを~」
051BD245 誤「苦しむことんなった」正「苦しむことになった」

Lurgokquest4TopicD 「それでいつもしきりに~」
951BDD78 誤「まりゃかす」正「マラキャス」

Lurgokquest4TopicE 「それからどうなった?」
051BDD764つ目 誤「入ることをを」正「入ることを」

Lurgokquest4TopicF 「そしてそれが、お前の~」
051BDD774つ目 誤「入ることをを」正「入ることを」   ID:QwY2FlOT Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#48
#44
#45~47様
全て修正させていただきました!
毎回詳細に報告していただき、本当にありがとうございます!
願わくば、完成までお付き合いいただけると嬉しいです。

ちなみに少々皆さんにお聞きしたいのですが、イルジーン絡みのクエストにて以下のNPC達は登場しますでしょうか。。。?

アーヴァル
アイザーン
アルドリン
ヴァルクシス
エレニア
ザンファー
ジェナベル
ネヴィン
ネファラタ
ネルシー

機械翻訳が目立つキャラ達で一部翻訳してしまったのですが、もしからしたらデータしかないキャラの可能性がありまして。。。   ID:U4MzZhMG Day:643 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#47
名無し
【ルマーリン】
DialogueRumarin2cTopic 「そうだ。サルモールの侵攻~」
050AB708(2行目のほう) 誤「ストームクローグ」正「ストームクローク」

DialogueRumarinDA14TopicA 「ディベラの司祭は~」
05277CCEと05277CCF 途中から原文が違うのに同じ訳になっています

DialogueRumarinQuest0cTopicB 「その話を聞きたい」
0527B92B 誤「アルドィン」正「アルドゥイン」

DialogueRumarinQuest0dTopicC 「あなたに心があったなんて~」
0527B925 誤「出てきす」正「出てきます」

DialogueRumarinTopicC 「巻物を買えばいい」
05145C3F 誤「心当たりがりますか」正「心当たりがありますか」

【ティクリッド】
DialogueTikrid1aTopic 「従士が死んで、首長が~」
0507A041 誤「うんざいるする」「うんざりする」

DialogueTikrid1jTopicから1mTopicまで主人公の分ふくめ4か所
誤「氷の精霊」正「氷の生霊」
召喚アトロナックではなく飛んでる透明な蛇の方です

【ヴァルガス】
DialogueValgus1Topic 「出身地は?」
050BEB0Eと050BF676ではスキングラードで
0527AE2Aではスキングラッドで表記揺れ

DialogueValgus8Topica 「父親はあなたが兵士に~」への0520600A
DialogueValgus8TopicB 「優秀な兵士になれば~」への0520600C
誤「灯火の呪文」正「灯明の呪文」
Magelightなので灯明の方です8aTopicとの整合性も兼ねてこちらが良いかと

DialogueValgus8ZTopicC 「それは言い訳だ。誰にも~」
0527DAAE 誤「確立」正「確率」   ID:QwY2FlOT Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#46
名無し
お?ID変わっているけど今までの校正投稿と同一です。

【ジャスパー・ギャストン】
DialogueJasparGaeston2TopicA 「それからどうなった?」
0521ACB0 「以前の作日を損なった」
「作日」が分からなくて検索してみましたがそれらしいのが見つからず
「それまでの私の執筆にあった」という感じでしょうか

DialogueJasparGaeston4Topic 「ソリチュードを去った理由は?」
0502576A 誤「孤独に窒息そう」正「孤独に窒息しそう」

DialogueJasparGaeston8dTopic 「たわ言は聞き飽きた。~」
誤「一緒に来くれば」正「一緒に来れば」

DialogueJasparGaeston8Topic 「大学で訓練を受けたのか?」
05025D06 誤「少ないのもう頷けます」正「少ないのも頷けます」

【モーンダス】
DialogueMorndas0e1Topic 「私のせいじゃない。~」
050BBF40 「シビはいつも可愛いやつだった。あの顔は故買屋にしちゃ素晴らしいもんさ」
fence postで故買屋とは?と思いましたが下の
0e4Topic「リフテンは明白かつ~」では後半は別文ですが前半の同じ部分が
050BDAA4 「シビはいつも気取ったやつだ。あいつの顔が柵の支柱の上にあったら見物だろうな」
と訳されていたので機械翻訳時代のなごりでしょうか

DialogueMorndas7eTopic 「どうやって犠牲者を選んで~」
050BD539 誤「硬化が重いから」正「硬貨が重いから」   ID:QwY2FlOT Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#45
名無し
ではお言葉に甘えて続きの校正報告させていただきます。
「話し→話」ははぶくの了解です!

【エドウェイン】
DialogueEdwayne0eTopic 「ぜひ聞かせていただきたい」
050B775A 誤「ホワイトランのの空き家」正「ホワイトランの空き家」

DialogueEdwayne01Topic 「素晴らしい詩だ~」
050B7CD7と050B87F0 誤「知り合えるて」正「知り合えて」

DialogueEdwayne1cTopic 「あと3行も作るのか?~」
050B7CEE 誤「シルディール」正「シロディール」

DialogueEdwayne7bTopic 「尊敬に値する吸血鬼~」
050B7CE8 誤「正体にを」正「正体に」

【ゴール】
DialogueGorr7TopicU 「本当にこのカジートが~」
05177BD7 「忌々しいキズメットめ」
     訳漏れ?「忌々しい運命だ」とかでしょうか

【ハグラヴィ】
DialogueHagravi3Topic 「旅の話を聞きたい」
050028E5 誤「時ことだ」正「時のことだ」
05263D46 2言目だけ急な敬語口調

DialogueHagravi3TopicB4 「つまり様々な事柄を~」
05263D4E 誤「ラットウェイン」正「ラットウェイ」

DialogueHagravi4GTopic 「実はとある子どもに~」
05002901 誤「面白く奴」正「面白い奴」

DialogueHagraviCasualTopic 「調子はどう?」
05005474 誤「旅を終わりを」正「旅の終わりを」   ID:QwY2FlOT Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#44
#40
#41~43様
いつも本当にありがとうございます!
皆様にもお伝えしたいですが、修正にはそこまで時間はかからないので大丈夫ですよ!
むしろ翻訳者としては、ご指摘を受けた方が嬉しいです!

スプレッドシート公開に関しては、もろもろのリスクを考え、要望があるまでは、やはりこちらに書いてくださると嬉しいです。
コメント欄が報告だらけになってしまうのは問題かもしれませんが、逆に言えば盛り上がりにも繋がるかなと思いましたので、よろしくお願いします!
他の方も、感想等でも何でも遠慮なく書いてくださるとモチベに繋がります!

ちなみに話し→話、は自分が翻訳する前の集団で翻訳していた時代のなごりで、かなり多くの箇所が存在しています。自分も気づいたらちょくちょく直しているのですが、数百行はありまして。。。
置換でうまく直せないかとも思ったのですが、話し方や話して、話した、話しに行く、など「話し」を変更してしまうとダメな言い回しもあるため如何ともし難い問題なのです。。。

これに関しては完成版をアップする時にまとめてチェックしつつ、上手い方法を考えたいと思います。
ですので、今後見掛けましても、この話し→話に関してはご報告してくださらなくて大丈夫です!その他の部分は引き続き大歓迎です!

長文失礼いたしました。   ID:U4MzZhMG Day:639 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#43
名無し
長々書いてしまいましたが…
これで修正にお時間を取らせてしまうと
細かい誤字脱字はどうでもいいから意味の通る翻訳部分を
進めて欲しい方たちを困らせてしまいますよね。

ごめんなさい後は致命的なものだけを

【エドウェイン】
DialogueEdwayne0hTopic 「詩作の進展は?」
050B7CC7 「couldn't~」からの文と「Even if~」からの文
原文が違うものが2行とも同じ訳になっています   ID:FjMzk2ZD Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#42
名無し
【アヌム・ラ】
BQ_AnumLA50Topic 「あの少年の~」
0524873F 誤「シロティール」正「シロディール」

【船長】
Captain300G 「私は誰の奴隷でもない」
051C5CC2 誤「塗って」正「縫って」

【カーレン】
DialogueCallen2cTopic 「ホーカーはおいしい」
0504610B 誤「食べ物のばかり」正「食べ物のことばかり」

DialogueCallenWaitTopicの05278244主人公の方
誤「マラカルス」正「マルカルス」

【カーミラ】
DialogueCarmella13Topic 「自分からしたら~」
0501E3F1 誤「ならないよい」正「ならないよう」

DialogueCarmella9Topic 「死霊術士なのか」
0501E3D8 誤「見らる人」正「見られる人」
それと冒頭の「死霊術士?」が抜けているようです

DialogueCarmellaH2Topic 「男をいたわる」
0501E995 誤「指導者たるもの証」正「指導者たるものの証」

【デュラズ】
DialogueDuraz1A12Topic 「父親との確執~」
0501B84A 誤「返り打ち似される」正「返り討ちにされる」

DialogueDuraz1A9aTopic 「なぜカイネスグローブから~」
0501B83F 誤「父ような」正「父のような」

【エレヴァン】
DialogueErevan3eTopic 「酒も恋人もなし?~」
050D9C7D 誤「ワインなど要らない言う」正「ワインなど要らないと言う」

以上です、よろしくお願いします。   ID:FjMzk2ZD Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#41
名無し
#40
分かります、人間の脳は補正かけてくれるので読めてしまうんですよね。
なので文章を知っている人と校正チェックは別人の方が良いっていう。
小分けにUPしてフィードバック協力を仰ぐのとても良い手だと思います。

【イゾベル】←#38,39で私が誤字してましたゾですね
DialogueIsobel5nTopic 「復讐する。~」
050DFFC9 誤「ドラゴンン」正「ドラゴン」

【アラセア】
Alassea65D 誤「ちょっとして意見の」正「ちょっとした意見の」

AlasseaDB02Topic 「闇の一党を~」
0527F15A 誤「ベルディルド」正「ベイティルド」

AlasseaMarriageTopicC 「美しいな。ありがとう」
0524659F 誤「与えてくれのです」正「与えてくれたのです」

【アマリー】
AmaleeDA14TopicA 誤「山羊の話し」正「山羊の話」

AmaleeLunarLake が月の湖セラナダで
AmaleeLunarLakeA が月のセラナダ湖で表記揺れ

AmaleeQuest00TopicEからTopicHまでの中では「ハンサム男の洞窟」で
AmaleeQuestのジャーナルだと「ハンサムマンの洞窟」で表記揺れ

AmaleeQuest2Topic 誤「話しがある」正「話がある」

AmaleeQuest3Topic 「宝を求めて~」
051538B2 誤「寄付していしまうの」正「寄付してしまうの」

AmaleeQuest4Topic 「フォースウォーン~」
051538C4 誤「前の話しだけど」正「「前の話だけど」

【アムゼン】
Amsien2TopicB 「あなたを守ってやろう」
051C9A2E 誤「仲間にはなられない」正「仲間にはなれない」

DialogueAmsien0TopicC 「あなたに自由を与えた責任~」
051C9A03 誤「起こって」正「怒って」

DialogueAmsien5TopicWindstad 誤「ウィンドスタッド邸へ移動」
               正「ウィンドスタッド邸へ行ってくれ」
アムゼンのおうちへ行って系への返答は機械翻訳なのかカジート語なのか…悩   ID:FjMzk2ZD Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#40
#37
#38、39様
度々のご報告、重ねて御礼申し上げます!
この様子ですと、まだまだかなりありそうですね。。。
どうしても目視での作業なので機械翻訳的な箇所を発見する以上に誤訳は見つけにくいです。。。
LEの翻訳所とはバージョンが異なるため現状単独で頑張っているのですが、せめて誤訳報告等専門のスプレッドシートか何か公開した方がいいのでしょうか。。。
悩み中ですので、現状はまた何か発見された場合はこちらに書いてくれると嬉しいです!   ID:U4MzZhMG Day:637 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#39
名無し
【イソベル続き】
DialogueIsobel5gTopic 「私は闇の一党の一員だ」
050DFF97 誤「そんなはずないありませんよね」
     正「そんなはずありませんよね」
これについては動揺の表現であえてだったら申し訳ないです

DialogueIsobel5rTopic 「皇帝の死を望む連中~」
050E0A9E 誤「英雄がどんなかわかってない」
     正「英雄がどんなものかわかってない」

DialogueIsobel6bTopic 誤「ゲルダ」正「グレダ」
050DFFA9 誤「ゲルダ」正「グレダ」
「思い出の夜」のヤギちゃんのことだと思うので

DialogueIsobel6TopicA 「わかった。自分のことを~」
0521ACAA最後の 「あなたはどうなんだ。ファーストキスの相手は誰だ」は
流れ的にイソベルが主人公に聞き返しているので丁寧口調が良いかと思います

【ベラリーン・アッシュウッド】
DialogueVerrick0kTopic 「自分の体形が気に入っている」への050A37EA
DialogueVerrick01Topic 「あなたを倒せるくらいに~」への050A37E9
DialogueVerrick0XTopic 「どういう意味だ?」への0520A1EB
上記3つ 誤「結婚を全体に」正「結婚を前提に」

以上です、よろしくお願いします。   ID:FjMzk2ZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#38
名無し
イソベルとベラリーンのダイアログを一通り洗ってみました。
#36の分は作業所でも直してみましたが上の説明欄の作業所は
ver3.4だから別なんですよね?
#30様はver4.4で作成されているのでここでお伝えするしかないですよね?

【イソベル】
DialogueIsobel0dTopic 「大した物は作れないだろう」
050DC353 誤「ベリランド」正「ベイランド」

DialogueIsobel1a3Topic 「好むと好まざると~」
050DC33C 誤「払ってないわけじゃないありませんよ」
     正「払ってないわけじゃありませんよ」

DialogueIsobel1Topic 「実家が鍛冶屋なのか?」
050DC328 誤「話しを聞いたことは?」正「話を聞いたことは?」

DialogueIsobel3Topic 「ファルクリースを退屈だと思ったことは?」
050DCE1C 誤「故郷の話しを」正「故郷の話を」

DialogueIsobel4b5Topic 「勇敢な英雄や~」
050DD3C6 誤「英雄の話しを」正「英雄の話を」

DialogueIsobel4cTopic 「あなたのスカイリムの旅は~」
052572FF 誤「炉を遣わせて」正「炉を使わせて」

DialogueIsobel4d2Topic 「モロウィンド出身だ」
050DDEC4 誤「ウインドヘル付近」正「ウインドヘルム付近」   ID:FjMzk2ZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#37
#35
#36
ご不憫をかけて申し訳ない、ご報告ありがとうございます!めちゃくちゃ助かります!
次回更新時に修正いたしますね。
また何か発見なさいましたら、どんどん書いてくださると嬉しいです!   ID:U4MzZhMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#36
34
第二回アップお疲れ様です、ありがとうございます!
翻訳完了キャラ内で発見したのでご報告です。

【ゾーラ・フェアチャイルド】
初対面時に置いてくわ返答した場合
DialogueZora0dTopicへの返答の0503B264と0528B791
誤「あら、まさか短気なかたひと?」
正「あら、まさか短気なかた?」か「あら、まさか短気な人?」

【ゴール】
LetterfromGorrの「闘技場を愛する全てのファンへ」内
誤「イヴァルステッド付近で目撃されエチル。」
正「イヴァルステッド付近で目撃されている。」

この二か所です、よろしくお願いします。   ID:FjMzk2ZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#35
#33
第二回目の翻訳ファイルをアップいたします。
何より、一回目のコメントにこれほどのGoodをつけていただき、本当にありがとうございます!一つ一つが励みになります!
まだまだ先は遠く、至らない点もあるかと思いますが、今後ともよろしくお願いいたします。

#34

コメントありがとうございます!
少しずつですが完訳できたクエストも増えていますので、これからも楽しみにしていただければ嬉しいです。
詳しくは同封したテキストにて完了したNPCを御覧ください!   ID:U4MzZhMG Day:633 Good:22 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#34
名無し
久々に更新してみたら大昔に謎言語過ぎて投げた
沈没船→裁判のクエストがまともな翻訳になってて感動しました。
共同翻訳所が凍結されてもう大きな更新は望めないのかなと思ってたので
新しい翻訳所が出来てたり
精力的に動いてくださる方がいらっしゃったり嬉しいです。
本当にありがとうございます!   ID:FjMzk2ZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#33
#30
#32

コメントありがとうございます!
正直今自分が何合目を登っているかもわからない状況で、年内に終わればいいなぁくらいの気持ちでいますが、何とか達成できるように頑張ります。
そして、ちょうどこれからモーンダスの翻訳をしようと思っていたので、大変ありがたいです!
彼女の口調に関しましては、元々一人称は「アタシ」の語尾は「だね、だな、ないか、なよ」などアウトローな感じで翻訳しようと思っていたのですが、大丈夫でしょうか!?
こういったリクエストはこの長丁場においてめちゃくちゃ助かりますので、他にも何かありましたら遠慮なくお書きください!   ID:U4MzZhMG Day:85 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#32
名無しGood!
#30
実は自分も去年同じような翻訳作業を三ヶ月ほどしていて
ここにアップしようかなとも思っていたけれど色々あって途中で断念したんですが
SE版の翻訳を進めてくれる人がいて嬉しいです。応援しております。
個人でやるには膨大すぎる文量なので、ご自分のペースで無理のないよう進めて下さい。。。

個人的な意見なんですが、もしモーンダスのセリフを翻訳する予定があれば
最初にメインクエストで出会う時の口調に寄せて統一してほしいです。
共同翻訳作業所で訳した方が違うためか、フォロワー時は女性的な口調で喋るけれど(6,7割くらいは機械翻訳のままですが…)
クエストで出会った時はアウトローっぽい口調になっていて、どちらかと言うと
最初にクエストで出会う時の訳の方が彼女らしさが出てると思うんですよね。
大変恐縮ですが、ご検討よろしくお願いいたします。   ID:c3YTgyNj Day:496 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#31
名無し
#30 圧倒的感謝!楽しみに待たせて頂きますっ   ID:RjNDc2NT Day:574 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#30
名無し
本当に今更かと思いますが、機械翻訳的な箇所を撲滅すべく翻訳活動を開始したので、その第一弾をアップいたします。

詳しいことは同封したテキストに書いてありますが、初回ということでこのファイルは完成版ではなく、2021/04/03より毎月第一土曜日に更新したものをアップしていくということだけ強調させてください(同封したテキストにて翻訳が完了したNPCの名前が書いてあります)。

また、次回更新時に翻訳してほしいNPCや、翻訳に関する違和感等を発見した場合は、どんな些細なことでも遠慮なくこの掲示板に書いてくれると嬉しいです。

完成したものを一気にあげることも考えましたが、1万行超えは確実という膨大な量のため、目標を短くした方がモチベーションが続くと思われ、何卒ご了承いただければ幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:605 Good:33 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#29
名無し
何のmodとの競合かもバグかも解らないんですが、不滅のコイルのクエを開始しようとウイドウズウォッチにいくと突然アリルウェン以下全員が死んでました
……次の転生では遊べますように   ID:Y3MjdhNz Day:48 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#28
名無し
カルロッタ・ヴァレンシアのrankがloverになってるのはこれが原因か…
クエストに関わってこなさそうなのでxEditでacquaintanceに変えて遊んでます
もし不具合に遭遇したら書き込みます   ID:UzY2I5Nj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#27
名無しGood!
非常にクオリティの高いMOD
長編クエスト個人クエスト全てが素晴らしい

が、原文の機械翻訳との相性が非常に悪く機械翻訳ままの部分はもはや英文の方が読みやすい状態なのがとても惜しい....   ID:YxMTc5Nj Day:29 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#26
名無しGood!
#17さんのespと最新版をSSEEditで比較してみましたが
内容を見ると水位の問題は現在のバージョンでは修正済みみたいですね

LEからこのModを愛用していますが元々は誰もいなかったような場所にも
バックストーリーを持った個性的なNPCが追加されるので
スカイリムが賑やかになっておススメです
個人的にはルマーリン、アヌムラ、ゾーラのようなバニラのクエストに反応してコメントしてくれる
特にテキスト量が多くて個人クエストもある数名のフォロワーが
とても気に入っていてよく連れ歩いています   ID:c3YTgyNj Day:279 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#25
名無し
テキスト量の多さを誇るが、冗漫。
人を選ぶと思います。   ID:AyYWY2ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#24
名無し
どのNPCだったか忘れたけど、一緒に演奏するみたいな選択肢を選んだらskyrim落ちた   ID:Q3MjgyNG Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#23
名無し
翻訳作業所って一体どこを見ればいいんじゃろか
複数あるわver表記違うわで全然わからん   ID:YxMTc5Nj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.3.14
#22
名無し
2.1GBで笑った   ID:dmMzY0NT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.3.8Beta
#21
#15Good!
翻訳一部修正版アップします

重箱の隅つつく第二弾…
前回NPC名の修正したんですが、地名とかの「・」も抜けてたのでセル名の修正を今回しました。

修正箇所の例
「ウィンキング スキーヴァー」→「ウィンキング・スキーヴァー」   ID:VlNWYyOT Day:487 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#20
名無し
4.3.8でWrye Bashed ESMフラグを付けたのが良くなかったみたいですね
4.3.8を使っちゃった場合は4.3.7以前のセーブデータからやり直さないとだめみたい
自分は4.3.7のままだったから良かったけど4.3.8Betaにするのは少し様子見   ID:liNjFmMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.3.7
#19
名無し
437になったけど水位ミス修正されてないのかしら、ログには書いてないんだよなぁ   ID:Q3MjgyNG Day:55 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.3.6
#18
名無し
#17 ありがとうございます!!!!!!! こういうのめっちゃ助かります!!!   ID:VlNWYyOT Day:457 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#17
#16
調べてみたら37箇所で同じような水位ミスがあったよ…とりあえず全部潰したespうp(動作未検証)
http://skup.dip.jp/up/up15359.zip   ID:U4YjU5Y2 Day:381 Good:10 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#16
名無し
モス・マザー洞窟内部が水没して最悪CTDする不具合があるので、Worldspaceを別MODで上書きするかSSEEditでパッチを作成する必要あり
恐らく0001E4A7のWater HeightがDefaultになっているのが原因だけど、それ以外の変更点も念の為全部潰して解決   ID:U4YjU5Y2 Day:377 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#15
名無しGood!
4.3.6の翻訳一部修正版アップします。

重箱の隅をつつくような修正で申し訳ないのですが、
以前からこのMODのNPC名が気になっていたので修正させていただきました。

各NPCのフルネームを
「ローンゲイル アイスアイ」→「ローンゲイル・アイスアイ」
のように修正しました。
こちらの表記の方がバニラ準拠だと思いますので、出来れば今後こっちの方式になって頂けると嬉しいです…。

こんと細かい箇所の修正で申し訳ない   ID:VlNWYyOT Day:451 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#14
名無し
#13 翻訳ありがとうございます。   ID:FjYmM2MW Day:155 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#13
名無し
Version 4.3.6用のESP和訳ファイルです。動作確認はしていないのでおかしな部分があれば修正お願いします。   ID:gyZjQwYT Day:251 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.1.4.1
#12
名無しGood!
#11ですが解決しました
ネクサスのPostで同症状の人がいてRSChildrenのパッチを上書きしてたのが原因だったとのことで
ロードオーダーを見直したところ直りました
(うーん、最初おかしくなった時も確認したところだったので変わりないはずだと思ったのですが、詰めが甘かったのかしらん)
おかしくなって原因を探していた当初はドラキュラ目が治ったよ!の書き込みばかりで、おま環っぷりに凹んでいたのですが解決してよかったです。   ID:AyNzlmOT Day:180 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.1.4
#11
名無し
4.1.4にアップデートしたところリフテンのオレッテという女の子の顔が黒くなってしまいました。
ニューゲームにしたり導入しているRSChildrenのパッチを外してもだめでした。
xEditで見ても問題ありそうなところは見つからず。
4.1.3に戻すと顔黒ではなくなるのでバージョンを下げました。   ID:AyNzlmOT Day:177 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 4.1
#10
名無しGood!
面白いなコレ!Alternate Start - Live Another Life - SSE入れてメイン全然やらずに進めてるけど新鮮〜
ネタバレ怖いから隠すね

ドラゴンブリッジへ向かう途中、追い剥ぎ峡谷で戦闘になるのがめんどくて
川を渡って迂回した先で出会った高飛車女
武装もしてないのに追い剥ぎ峡谷の方へ歩いて行くから気になって追っかけたけど
間に合わず山賊に殺された(素手で向かっていくなよ〜)
流石にロードして今度は山賊をやっつけてから出会ったけど話が長いw
とりあえず分かれたけど、この後もドラマがあるのかな?と思ってたらソリチュードにいたw方向逆じゃんw
それにしても、殺されたままにしてたらどうなったんだろうか   ID:ExZDVhZG Day:214 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#9
名無し
>>#7

特定の行動圏内で多くの時間を費やすという意味では
より現実世界に近づくとも言えそうですね。   ID:ZmOTUzMD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#8
名無し
諸兄各位にお尋ねしたいのですが、こちらのMODを導入してセーブデータの肥大化等の問題はありませんか?もちろんSKSE導入済みの話が前提です。   ID:Q3NGY1ND Day:223 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 3.42Beta2
#7
名無し
問題はダイアログと分岐が多いので、追加NPC一人の会話をすべて聞いているとゲーム内時間の1/3は潰れるという   ID:EyYWQ5NW Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#6
名無し
一人一人に物語があるのでタダのNPC追加MODとは違いおススメできます
色々な場所に追加されているので新鮮です
アニスの小屋などヴァニラクエストに関わらない箇所にも関わりが追加され発見がありますね   ID:EyYWQ5NW Day:9 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#5
名無し
ファイルサイズが巨大だからか、何度ダウンロードしようとしても途中で切られちゃうな。レジューム機能付きのダウンローダーで無理やりマニュアルダウンロードしたらいけた。   ID:JmMTVmNW Day:523 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
 
▼ Version : 3.42Beta
#4
名無しGood!
そんな流れがあったんですねpost読まずにnexusにキターーーって喜びだけでコメしてしまいましたよ
そんなスッキリしない感じだと本家サイトのリンクも残しておいた方が良さげですね

けどこれを機会にでも未プレイの人はぜひ入れてほしいmodです
美化modも一通り揃ってるし
翻訳も翻訳者さんたちの頑張りもあってほぼほぼ終わってますし   ID:Y3OWJjN2 Day:312 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#3
名無し
正式に来たと言うよりも「よく見たら原作者はOK出してる」ってのに気づいて連絡はしたけど返事もらわずにアップした、ってところでPOST欄が荒れ気味だね。擁護者もいるのし、良くも悪くも原作者が反応してない分クレームもでないと思うけど、ちょっとスッキリしないなぁ。   ID:MxMGRiOW Day:451 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#2
名無し
説明文後半、関連リンク含め追記しました。   ID:Y3OWJjN2 Day:312 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194
#1
名無しGood!
外部サイトにはありましたが正式にNEXUS来たんですね。
名作MODです。   ID:Y3OWJjN2 Day:312 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 29194