▼ Version : 4.1.0.1
#60
名無し
今回初めて導入してみたのですが#48さんのおかげでスムーズに日本語化できました。ありがとうございます!   ID:E3NDUyYj Day:342 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#59
名無しGood!
#53ベースで4.1.0.1版を作りました
主にLoTD6対応   ID:E0ZTFkNW Day:0 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 4.0.0.1
#58
名無し
本編とDLCのクエスト全部やりたい自分にとっては神MODすぎた。有名MODにも対応してるのも助かる!!   ID:RjOWQxNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#57
54
ほぼすべて日本語化できましたありがとうございます
#55さんの書き込みでMCMのファイルだけ翻訳し忘れてたことに気づきました   ID:E4OTNiZT Day:409 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#56
#48Good!
・SKSEのファイルは上書き
・Completionist_english_japanese.xml>Completionist.esp
・completionist_mcm_english_japanese.xml>「\Interface\Translations\completionist_english.txt」(要:Tlancelater)
英語日本語化の場合は日本語化されたcompletionist_japanese.txtをコピペ>completionist_english.txtに名前を変更

これでほぼ全部日本語になるはずです   ID:M3ZDQ3ZT Day:330 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#55
名無し
#54 横から失礼しますが、MCM翻訳は「\Interface\Translations\completionist_japanese.txt」のファイルかと
結構英語の部分はあるので、気になるところだけ機械翻訳なりで置き換えると吉   ID:JkNGZjNT Day:842 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#54
名無し
翻訳ありがとうございます
SKSEのファイルは上書きですよね?
何度やってもMCMが一部だけしか日本語化できなくて悩んでます
やり方間違ってるのでしょうか   ID:E4OTNiZT Day:409 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#53
#48
直している間に一部英語に戻っている部分があったので 再度差し替え直します   ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#52
#48
いざプレイしたら文字化けてて泣きましたすみません
治ったはずなので差し替えておきます   ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#51
名無し
UTF-8で上げていただけると素晴らしいです。   ID:g5YmMzND Day:482 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#50
#48
注意:先程アップしたVersion:4.0.0.1日本語化ですが、Modの仕様が変わったので今後Ver変わると使えない可能性が高いです   ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#49
#48
盛大にファイル漏れてたので上げ直し

入れ忘れてたSKSEフォルダは直翻訳したテキストファイルなので上書きです   ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#48
名無しGood!
#46の日本語訳を土台に4.0.0.1日本語化UP

今導入したばかりなので確認はしてません   ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.9.0.9-r2
#47
名無し
最新に更新してから建物内のセルに入っても個数が表示されないんですが、どこの設定を変えたらいいのでしょうか?
手動では変わらず表示が出るんですけど   ID:QzYjU5M2 Day:534 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#46
名無しGood!
新規部分の確認は行えていませんが、Version 3.9.0.9-r2に対応した翻訳ファイルです。   ID:E0ZTFkNW Day:0 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.9.0.8
#45
44
Version 3.9.0.8でした   ID:E0ZTFkNW Day:0 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#44
名無しGood!
Version 3.9.0.5に対応しました。   ID:E0ZTFkNW Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.9.0.6-r5
#43
名無しGood!
Good!   ID:E0ZTFkNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.9.0.5
#42
名無しGood!
#38さんベースで Version 3.9.0.5に対応してみました。   ID:E0ZTFkNW Day:0 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#41
名無しGood!
SE1.5.97に導入すると、何の意味もないfishing spotのマーカーが追加されます。
ダウングレードに失敗したかと思い焦ったので一応   ID:A2M2YyZj Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.9.0.3
#40
名無し
#39さん

英語版を日本語環境にしている方はそうなります。
xTranslator の説明文の「Interface/translationsフォルダ内のTXTファイルの翻訳」ってとこに書いてありますよ。   ID:ZhYTcwZT Day:419 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#39
名無しGood!
翻訳がうまく行かない方がいらっしゃるようですが、私もうまく行きませんでした。
私の場合の解決方法がわかったので、載せておきます。
xTranslatorで「completionist_english.txt」を選んで翻訳しても、出力される時に「completionist_japanese.txt」に出力されます。
なのでJapaneseのファイルをEnglishのファイル名にリネームすると行けると思います。
私はこの方法でなんとかなりました。
それぞれMOD環境は違うので、全てこれで解決するかどうかはわかりませんが、ご参考までに。   ID:NiNmMyZG Day:722 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.8.0.8
#38
名無しGood!
CC部分を翻訳しました。
元訳を作成された#35さんに感謝いたします。

変更はMCMだけです。
AE版準拠で直しましたが、間違いがあったらすいません。   ID:YxMTgzOT Day:834 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#37
名無し
すんません自己解決しました!別のtxtに再出力して
その再出力した内容をそのまま元のデータにコピーペーストしたら直りました!
多分おま環ですすみません…   ID:k5OTJjOT Day:60 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#36
名無し
ええ…待ってなんで翻訳できないのこれ…
xTranslatorとか何度使って上書きしてもなぜか翻訳されないし
もう一度開いてみると何故か翻訳が元に戻ってる…?   ID:k5OTJjOT Day:60 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#35
名無し
前バージョンの翻訳を継承さてもらいつつ、新バージョン用に書き換えつつ、新機能に対応しつつ
一部CC用の項目は未完成です。引き継ぎお願いします   ID:AyZDBlZW Day:18 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.8.0.7
#34
名無し
翻訳ファイル使っても翻訳されない…もしかして対応されてない?   ID:E1NjlkNm Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.8.0.6
#33
名無し
Version3.8.0.6だと色タグが機能しないなあ
アイテムの後ろにタグのコード番号?が表示されるだけ
3.8.0.5だと問題ないんだけど   ID:IxNjA1Mz Day:697 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.7.1.7-R2
#32
名無し
3.現状の翻訳について
・この翻訳を作成した時はVer.3.7.1.5だったので、それ以降に追加されたものに関しては確認できていません。現状翻訳を行っていない追跡が追加されそうなModは以下です。

AE版Creation Club
Andromeda
Artifacts of Skyrim - Revised Edition
Cutting Room Floor
Oblivion Artifact Pack
The Wheels of Lull
Thunderchild

4.今後の翻訳について
・どれだけの頻度でアップデートが行われ、どれだけのModが対応するかが現状では分からずまた翻訳が無駄になってしまう可能性があるので、ここで一旦打ち切ります。
今後のアプデや追加で行った翻訳に関しては需要がありそうでしたらUpしていきます。   ID:RjOGQxZj Day:76 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#31
名無し
自分が導入しているすべての翻訳を行おうと思っていたのですが、アップデートが早すぎて翻訳対応に追いつけないので、以前に作成したtxtファイルと、完成したCompletionist_ArrayScript.pexの翻訳用ファイルをUpして終了にします。
この2つを翻訳すればこのModで必要な箇所の8割~9割は翻訳できると思います。

1.翻訳全般に関して
・すべて手動で作成し直すことになったついでにすべての翻訳を見直し、以前の翻訳から更に間違いの修正、より全体的に整合性の取れた表記になるように変更しました。
・クエスト名が明記されているものはそちらになるように統一を行いました例:「リフトの従士」→「日焼けして真っ黒だ!」(公式名称です)。Favorクエストの名称も「薪を割る」「鉱石」「すべての物乞いが行うクエスト」「すべての酔っぱらいが行うクエスト」「小麦の収穫」と公式名称にしてあります。
・元々クエスト名がないものはそのクエストで最初にジャーナルに表示されるものにしてあります(デルキーサス、エリク、ラーズ等のクエスト)。
・ダンジョンやカースターグ等のクエストはクエスト名もジャーナル表記も一切ないものがあり、これらは以前のままの表記にしてあります。
・Creation Club関連は今後公式が日本語化するらしいので、バニラや他Modに比べると厳重な確認を行っていません。
・txtファイルの翻訳も上記の変更と微調整を行ったものに変更してあります。

2.Mod関連の翻訳について
・The Brotherhood of Oldの翻訳を追加しました。ただし翻訳確認のみで実際のプレイは行っていないので、条件等が正しいかは確認できていません。
・UndeathやBrotherhoodのようにバニラとまったく同じ名称のクエストがあったものは独自に名称の変更を行っています。
・VIGILANTの翻訳を全般的にMod内の記述やVicn氏のHPで使われている単語により近づけました。また「狂王」というクエストが2個あるので、回想クエストの方は「狂王(回想)」としてあります。
・VIGILANTのステンダールの騎士のクエストのLOTDの展示物に関する説明に変更があったので、新しい説明に変更してあります。   ID:RjOGQxZj Day:75 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#30
名無し
余計なファイルがあったので差し替えます。   ID:YxMTgzOT Day:543 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#29
名無し
翻訳作ってて、金魚って普通に釣れると知った#18です。
手づかみするしかないと思ってました。


fishingが直っていたので、修正した日本語訳をUPします。
completionist_english.txt
Completionist_FishUtility.pex
2ファイル修正してます。

ニューバージョンだと無くなったファイルもあるので、
一応旧バージョンもそのまま上げておきます。   ID:YxMTgzOT Day:543 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.7.1.6
#28
名無し
このタイミングで更新不可のアップデートだと…   ID:RjOGQxZj Day:75 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.7.1.5-R3
#27
18
>#22さん
自分でも試してみました。
確かに「確認済みの文字列を除く」だとうまくいかないですね。

その場合は、
(1)最初に、#22さんの翻訳を適用してファイルを閉じる
(2)同じファイルを開いて#25の翻訳を読み込ませる
とやれば、翻訳されてない分だけ反映できそうです。   ID:YxMTgzOT Day:541 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#26
名無し
>#18さん
翻訳まとめありがとうございます。
翻訳の適用についてなんですけど、何日も続けて作業していることと量が多いのでどこまで翻訳作業を進めたかを何度も確認しなくていいようにするために、翻訳を行っていない箇所も翻訳済みにして翻訳ファイルを作成しています。
なので、申し訳ないですが、「確認済みの文字列を除く」では反映できないかもしれません…   ID:RjOGQxZj Day:74 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#25
名無し
翻訳ファイルに、Farming & Fishing、Saints and Seducers
を追加しました。
未プレイ部分も多いので、翻訳間違いはご容赦ください。

completionist_english.txtは、#22さんの翻訳に追記をしています。
今後、#22さんの翻訳ファイルが更新された場合は、
#22さんの翻訳を一回適用した後に、私の翻訳ファイルを適用してください。
XMLファイルを読み込むときに、「確認済みの文字列を除く」
を選べば、#22さんの翻訳を上書きせずに差分だけ反映されます。   ID:YxMTgzOT Day:541 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#24
名無し
>#22さん
#18です。翻訳お疲れ様です。

翻訳的にはほとんど作り直しだったので大変だったと思います。
私の訳は適当なので、翻訳を利用される方は、#22さんの翻訳を優先して使ったほうがいいと思いますよ。

最近AEを導入したので、CCも訳そうかと思ってみてたのですが、ファイル数がとんでもなくて、挫折しました。
釣りして遊んでいるので、そこだけは訳すかもしれません。ほぼ自分のためですがw。

ではでは。   ID:YxMTgzOT Day:539 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#23
名無し
4.EnaiSiaion氏のModについて
・前提としまして、自分がModを導入する際に事前に翻訳をすべて見直して、バニラの単語との整合性、他Modとの重複用語確認、過去のTES作やESOの日本語確認というものを行っています。
EnaiSiaion氏のModは独自効果を持ったものが多いため、翻訳をする人によってかなり変わってしまいます。
自環境ではWintersunを導入しているのでそちらの翻訳も行ってありますが、上記の翻訳確認、さらにOrdinatorとの整合性も合わせた翻訳を行っていますので、データベースの翻訳ですと効果の名称は一部、効果の説明はほぼすべて整合性が取れなくなっています。

5.現状での翻訳について
・現時点で翻訳を行う予定がないModです。

AE版CreationCrub…AE版が安定して遊べるようになるまで導入予定無し。
Andromeda…現在のプレイで導入予定無し。次周プレイ時は導入予定。
Thunderchild…現在のプレイで導入予定は無いですが家が対応していたのでもしかしたら導入するかも。次周プレイでは導入確定。

AndromedaとThunderchildは導入したら整合性を取るためにWintersunの翻訳が大幅に変わる可能性があります。
他の箇所の翻訳も今後進めていく中で変更する可能性があります。

とりあえず暫定的なものなのでtxtファイルのみupしていますが、すべての翻訳がupできるようになったらここまでの説明や翻訳用のファイルも含めてupします。   ID:RjOGQxZj Day:71 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#22
名無し
1週間ぐらいかかってしまいましたが、txtファイルの翻訳のみ完了しました。
ここから各種espとscriptの翻訳を行っていくとさらに1週間以上かかってしまいそうなことと、以前のクエストのみ対応から様々なものに対応するようになった事で翻訳に関する注意点がかなり増えたので、一旦txtファイルの翻訳のみupします。
完全に独自で翻訳を進めていますので、MCMの説明およびバニラ部分の翻訳については#21さんのものとお好みな方をお使い下さい。

1.翻訳全般について
・以前の翻訳部分も見直して一部修正を行っています。また日本語にしてしまうと分かりにくくなってしまう箇所も多いため意訳もかなりあります。
・バニラの部分の翻訳に関してはゲーム内のバニラの説明そのままになるようにしてあります。このためアーリエルの祠の祝福が「飛び道具での攻撃効果10%増加する。」と明らかに脱字としか思えないような表記がされているなどありますが、これがバニラそのままの表記です。(他にも「moth」は蛾でなくモスなど違和感ある部分が多数)
・当方が「Improve Japanese Translation」を導入しているため、バニラの翻訳でも一部異なる場合があります。(特に分かりやすい例:宿屋「ブラック・ブライア」→ブラック・ブライア別邸)
・非公式パッチやWACCFを導入しているとドラゴンの爪を始めとした一部名称が異なる場合があります。
・Sideメニュー側のその他で一纏めにされているものはどのModで追加されたものか分からなくなる時があるので(実際なりました)、Modで追加されたものにはどのModで追加されたものなのかを説明文の最後に追記してあります。

2.ペットの翻訳について
・スキーヴァーのペットの説明に「ラットウェイで檻に~」と説明されていますが、Creation Clubのペットの約半数が同じ状況なので、他の説明と同様に場所のみに省略してあります。
・兎のペットの説明に「イヴァルステッドの南の峠の~」と場所の説明がされていますが、バニラから存在する錬金術師の小屋なので説明を場所のみに省略してあります。

3.バレンジアの石の翻訳について
・ホワイトラン、リフテン、ウィンドヘルムに一部その場所への細かい行き方が説明してあるものの行き方の説明を省略してあります。   ID:RjOGQxZj Day:71 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#21
18
バニラメインの暫定版をUPします。
中途半端で申し訳ない。
改変は自由ですので、好きに使ってください。

一部翻訳はMCMリロードを一回やらないと反映されないようです。
注意してください。   ID:YxMTgzOT Day:533 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#20
18
了解です。

では、バニラメインで作業を進めて、形になったらアップします。
数日時間下さい。

先行してタイトル部分だけでも、と思って直してたのですが、
MCMだけじゃなくてpexも直す必要ありますね。手ごわい。   ID:YxMTgzOT Day:530 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#19
名無し
>#18さん
ありがとうございます。
何とか今日か明日にはThe Brotherhood of Oldの翻訳確認が終わりそうなので、終わり次第こちらの翻訳を優先して進めていこうと思います。

整合性とかもあるので自分で確認しなが進めていこうとは思っています。
もし#18さんが翻訳が苦にならなくてUPしてくださるということでしたら、早く翻訳を使いたいという方もいると思うので、とても助かります。   ID:MzYzA1Nj Day:63 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.7.1.4
#18
名無し
#17さん
なんでしたらお手伝いしましょうか?
バニラ部分なら手伝えると思います。

3.7で追加された部分も結構ありますし、
一人で全部やるのは大変だと思いますよ。   ID:YxMTgzOT Day:529 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.7.1.0
#17
名無し
しかも、ちょうどThe Brotherhood of Oldをプレイしようとして翻訳を見直していたタイミングだったので…
多分そちらの翻訳確認があと2日ぐらいかかりそうです。
更にLUX Viaも来て、LUXとLUX Orbisも大幅アップデートでまた競合確認をしないといけなくなったので…
正直、こちらの翻訳をいつ手が付けれるか…   ID:MzYzA1Nj Day:61 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#16
名無し
ちょろっとダウンロードしてみたけど、またまたフォーマットが変わっていて翻訳大変そう。。。   ID:YxMTgzOT Day:528 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#15
名無し
バージョンアップで翻訳しなければならない場所がかなり増えたので、翻訳一旦削除しておきます。
確認が終わり次第UPします。   ID:MzYzA1Nj Day:61 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.5c
#14
名無し
#13さん
いえ、前訳はしていないですよ。
LOTD対応クエストすべて導入した環境を作ろうとしているので、足りていない翻訳や競合対策のパッチを自分で作っていたりするんです。   ID:MzYzA1Nj Day:53 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#13
名無し
#12さん

#10です。
更新ありがとうございます。
前訳された方ですかね?
これで、追加modでも安心してプレイできますね。   ID:YxMTgzOT Day:520 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#12
名無し
>#11さん
元々自分用に翻訳を進めて、すべての追加MODを遊んで確認が終わってからUPしようと思っていたものがありますので、UPしておきますよ。
AE専用のCreation Club、The Wheels of Lull、The Brotherhood of Old以外はすべて確認しながらプレイしたので、その3つ以外はすべて翻訳してあります。
追加MODのものはクエスト名やクエストバギーの後ろにバニラスカイリムとかMODのものとか分かりやすくするために追記してあります。
またバニラのクエスト含め、本来のクエスト名と間違っていたものや、クエストの条件、解説等が間違っていたもの、誤字脱字なども修正してあります。
VIGILANTは特に修正が多いです。
またVIGILANTはLOTDの展示物に関する注意点のあるものが2つありますが、どちらも展示物を減らさない方法がありますが、とりあえずそのままの説明にしてあります。
SE版のCreation Clubと3DNPCは最新の翻訳が公開される前にクリアしていたので、最新の翻訳と整合性が取れていないかもしれません。   ID:MzYzA1Nj Day:53 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#11
名無しGood!
#9さんの方法で、タイトル部分は翻訳されるのですが、説明部分は英語のままなので、移植しました。
訳は前回の訳を流用させていただきました。前回の訳者さんに感謝いたします。
翻訳ファイルは3ファイルありますが、中身は全部一緒です。

バニラの未訳部分は訳しましたが、追加modは入れてないので、前訳になかったものはそのままです。
また、追加modの訳は未確認です。どなたか引き継いでもらえるとありがたいです。

#10
自分の環境だと、このmodが二つ表示されて、片方の中身は3BAになりますね。なんでだろ。   ID:YxMTgzOT Day:520 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#10
名無し
MODの動作は問題ないんですが、一分環境(CBBE3BA導入環境?)で最新版はMCMの名前がCBBE3BAになってしまうようです   ID:M2ZTFhNT Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#9
名無し
v3.5をv3.0の日本語ファイルで無理矢理翻訳してみました。
MCM/Transelateを選択>Interface/Translations/english.txtを選択
v3.0の翻訳xmlを一つ読み込んでルーズで翻訳後、日本語で上書き。
xtansを再起動しMCM/Trans>から出力したjapanese.txtを読込
v3.0の翻訳xmlの次の一つを読み込んでルーズ翻訳>上書き。
xtranse再起動>MCM読込>次の一つを読み込んでルーズ>上書き
これを全部(計6回)やります。
後にこのComplenitionist_japanese.txtをComplenitionist_english.txtに改名して使用。元のenglish.txtはComplenitionist_english.txt.$$$とか適当な名前に変えて退避。
うまく動くかどうかはわかりません。見た所翻訳自体はできてました。   ID:AyYWU1OT Day:18 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 3.1
#8
名無し
あ、すみません↓のはLegacy of The Dragonbornと一緒に入れている場合かと思います。LotD入れてない人には関係ないですね、きっと。   ID:M4MzEzMj Day:650 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#7
名無しGood!
VIGILANTのEP3の選択肢によってLotDの展示物が失われるとMCMの説明にあり、失わないための推奨選択肢の記述もありますが、実際は推奨された方を選ぶと失われるようです(訳が間違ってるわけではないので、自分の環境がおかしいのかもが気になるところですが)
AddItemで取得できるのでコンソールでも可能でしょう。気にせず自分の好きな選択で進めればよいと思います。

エピソードの展示はエンディングによっていろいろ変わりますが、Ep3に限ってはどちらの選択肢を選んでも変わりませんので自分の好きに進めていいと思います。   ID:M4MzEzMj Day:650 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#6
名無しGood!
ヴァージョン3.0で確認しましたが。2.6の翻訳データで翻訳可能です。
ただ、サポートModの左のメニュー欄に日本語があると右側の詳細部分が翻訳されず何のデータもない状態になってしまいます(自分の環境ではLegacy of The DragonbornとVigilant、InterestingNPCの三つがその状態になりました)ので、それだけ原文に戻す必要がありました。

Ic0n_CompletionistSM_MCM.pexというfileです。数行のことなので、自分でできる方は必要ないと思いますが、一応編集したxmlファイルを上げときます。
pexファイル一つだけというのも分かりにくくなるかと思ったので、#3さんの翻訳に修正したファイルを差し替えて上げさせていただきました。

もし、他のサポートModを入れていて同じ現象になった方は同じようにして修正できるのではと思います。(自分が入れてないのは分からないのですみません)   ID:M4MzEzMj Day:611 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#5
名無しGood!
ゲーム内でどんなクエストを受けられるかとその条件などを確認できてすごい便利です
翻訳してくださった方もありがとうございます   ID:ExYTQ4Zj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
 
▼ Version : 2.6
#4
名無し
ありがとうございます。全部翻訳された方でプレイしていますが、今のところ問題はありません。   ID:hmZWYwOD Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#3
#1
#2

ご報告ありがとうございます!助かります!
該当箇所を修正したものを再アップいたします。
なお、ついでにメニューに表示される地名なども正しく表示する方法が見つかりましたので翻訳してあります。

ただし、「_Quests」ファイルにおいて警告が出ている箇所を翻訳していますので、何かしらの問題が出る可能性もございます。
当方が軽くデバッグした結果として全く問題はなかったので多分大丈夫かと思いますが、一応オプションとして地名などに手を入れていないものもご用意しました。

お役に立てれば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:599 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#2
名無しGood!
翻訳ありがとうございます
細かいですが、「ドラゴンをを始末する」「巨人をを始末する」になっているようです
一部翻訳できない部分があるのは残念ですね   ID:hmZWYwOD Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358
#1
名無しGood!
翻訳ファイルを作成しましたのでアップします。
それに伴い説明文も少し加筆しました。
対応するクエストmodも多く、ちょっとしたヒントも表示されるのでコンプリートしたい方には強力なツールとなるでしょう。
未訳箇所(メニューに表示されるWhiterunなどの地名は翻訳するとうまくMCMが表示されなくなったため、あえて未訳です)や不具合などございましたら教えてくださると助かります。
お役に立てれば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:584 Good:10 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 46358