☆ xTranslator [ユーティリティ] ID:134 Author:McGuffin 2023-09-14 19:52 Version:1.4.4-alpha
- RATE: ★=736 G=40 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [ツール] [必携ツール] [翻訳] [日本語化対応] [AE対応]
2016-11-06 11:16:28 [編集する] [差分] [日本語化UP]

xTranslator
Skyrim/SE/AEや、Fallout4/76 に対応し、日本語表示もサポートされている翻訳ツール。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。
Version:1.4.3α よりこちらに移行
[Starfield]xTranslator
---------------------------------------------------------------------------
ダウンロードから初期設定まで
---------------------------------------------------------------------------
※ 図入りの解説を見たい場合は、「xtranslator 使い方」などで検索することをお勧めします。
※ tktk氏による、SkyrimSELocalizer、SkyrimLELocalizerでスカイリム本体を日本語化している場合、氏のサイトにおける解説を読むといいでしょう。
https://tktk1.net/skyrim/tutorial/tra…
※xTranslatorをインストールしたフォルダの\Res\Japanese
この中にもチュートリアル(Tutorial.htm)と翻訳者向けの解説書(manual.htm)があります。
1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
xTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。
2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「japanese」に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。(※)
*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)
・従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります。
ただしtktk氏による、SkyrimSELocalizer、SkyrimLELocalizerで日本語化しているなら不要です。
【日本語化ファイルの適用方法】
3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳 紫ライン=推測翻訳 白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。
4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を選んで任意の配布翻訳ファイルを読み込みます。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れましょう。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。
5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。
6) Modの Scriptsフォルダ に入っている .pex(スクリプト)ファイルも上記の手順で日本語化することができます。
もしもフォルダ自体がない場合は、bsa/ba2ファイル内にpexが埋め込まれているはずです。「ファイル」から「BA2/BSAアーカイブ...」をクリックし、Modの .bsa または .ba2 ファイルを開いてください。そうするとリストが表示されますので、表示されているファイルを範囲選択してpexファイルを開きましょう。
なお、bsa/ba2ファイル内のpexを保存する際は「別名で出力」してください(上書き出力だと保存失敗します)。
*XMLをうまく読み込めない場合…
・「原文が一致」、または「FormIDが一致」モードで読み込む
*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
(ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動
*Vortexを使用している場合
翻訳の反映後、Vortex上でMODタブの「Modの配置」をクリック。外部からの変更の確認ダイアログが表示されるので、新しいファイルを使用(use newer file)になっていることを確認してOKをクリック。
-----------------------------------------------------------------
● 日本語が文字化けする場合
-----------------------------------------------------------------
すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。
-----------------------------------------------------------------
●(翻訳者向け)xmlファイルを作成する時の注意点
-----------------------------------------------------------------
必ず未翻訳のespを読み込み、「英語原文・日本語訳文が両方表示された状態」でxmlファイルを作成してください。日本語だけの状態で作成するとxmlのデータが不足してしまいます。
念のため作成したxmlをテキストエディターなどで開き、Source(原文)が英語、Dest(訳文)が日本語になっているかを確認しておくといいでしょう。
可能ならば今までのXMLファイルと共にSST辞書ファイルも同梱しておくとよいでしょう。
-----------------------------------
各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]
■似たツール
ESP-ESM Translator
xTranslatorの、 ファイル ⇒ 翻訳ファイルのインポート ⇒ XMLファイル (EspTranslator)(M)
上記選択肢は、このツールでエクスポートされたファイルを読み込むためのものです。
xTranslatorとはまた違った、便利な機能を多数搭載しています。
■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をxTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE-AE
各言語版のSTRINGSファイル集
- Batch file creation tool for xTranslator - MTA
XMLファイルなどを一括で適用するためのツール
■Mod作成
[Fallout4]FOMOD Creation Tool
FOMOD形式のModをGUIで作成できます。(日本語での説明があるFOMODを作成)
-----------------------------------------------------------------------------
■各MODの翻訳ファイルの使用方法について(初心者向け)
-----------------------------------------------------------------------------
他のMODページでも翻訳初心者さんの質問が多いのでここにまとめます。
似たような質問あったらここに誘導ください。
(もしくは説明不足な箇所あれば追記ください。)
・ESPファイルの翻訳--------------------------------------------------------
1.左上ファイルメニューより「ESP/ESMファイルを開く」を選択
2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
特に理由のない限り「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
*一部MODでは翻訳データをstringファイルで管理しているESPがあります。
(Skyrim.esm、Dawnguard.esm、Dragonborn.esmなどもstring管理ですが)
その場合は各Stringファイル(.string/.ilstring/.dlstring)の上書きとなります。
例えば以下の様なMODです。
Hearthfire multiple adoptions - Now with custom home support for kids and spouse
・Scriptsフォルダ内のPEXファイルの翻訳------------------------------------
PEXには、ゲーム中で表示させるメッセージや、MCM部分の翻訳が含まれます。
ファイル名が「_pex_english_japanese.xml」などとなっていたらPEXファイル用です。
1.左上ファイルメニューより「PapyrusPexファイルを開く」を選択
2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
・Interface/translationsフォルダ内のTXTファイルの翻訳---------------------
MCM部分の翻訳箇所がTXTファイルになっているケースです。
「~_mcm_english_japanese.xml」というファイルは、このTXTファイル翻訳用です。
1.左上ファイルメニューより「MCM/Translateテキストを開く」を選択
2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
3.「~_english.txt」を翻訳しても書き出し時に自動的に「~_japanese.txt」になります。
これは日本語環境時の仕様です。
TKTK氏式で日本語化した場合、翻訳を参照しているのは「_english.txt」の方です。
作成された「japanese.txt」をコピーし「_english.txt」に手動でリネームしてね。
・BSAファイル内のPEXファイル・TXTファイルの翻訳---------------------
「PEXファイル」や「translationsフォルダ内のTXTファイル」が見当たらない場合には
BSAファイル内に含まれている場合があります。
1.左上ファイルメニューより「Ba2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く」を選択
2.ウィンドウが現れるので「Ctrl+A」等を使用して全てを選択し開きます。
(翻訳可能な箇所が含まれるファイルが順次開きます。)
3.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
4.すべてのファイルの翻訳が終わったら、次の2つの方法で結果を保存できます。
4-1. 翻訳結果をBSAファイルに保存する方法
左上ファイルメニューより「ファイル」→「アーカイブにエクスポートし統合」を選択
確認メッセージ「アーカイブへの統合を確定します」に対して「はい」を選択
翻訳した結果が元のBSAファイルに保存されます。
※BSAファイル中の元ファイルが上書きされるので、必要に応じてバックアップのこと
4-2. 翻訳結果をルーズファイル(非圧縮ファイル)として保存する方法
左上ファイルメニューより「Pexファイルの上書き出力」を選択
※「Ctrl+Shift+W」キーを押して、全ファイルをまとめて出力することもできます。
・Enai氏のMOD特有のMCM部分の翻訳-----------------------------------
Enai氏のMODに限り、他のMODでは「Scriptsフォルダ内のPEXファイル」や「Interfaceフォルダ内のTXTファイルの翻訳」に含まれているMCM部分の翻訳必要箇所がESPファイル内に含まれています。
通常モードでは翻訳必要箇所が隠れているため、「電球」アイコンをクリックし表示される必要があります。
(Apocalypse - Magic of Skyrimの二枚目の画像をご確認ください)
・Custom Skills Framework使用MODの一部翻訳-----------------
NetScriptFramework/Pluginsフォルダ内のTXTファイルをメモ帳等で開き手動で翻訳します。(各スキルツリーの最初の説明文のみ、このTXTファイルに含まれます。)Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 14 Sep 2023. xTranslator. 6 Nov 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-
▼ Version : 1.4.4-alpha#315名無し今api翻訳するなら個人的にはLMsutadio使ってplamo翻訳するのが今のところ早くて正確だと思う。ただ一気に翻訳を自分の環境だとできないのよね。googleapiみたいに制限かけられたら多分一括選択できるようになるとは思う。翻訳精度としては結構いいからおすすめ。 ID:ViMmU3ZG Day:1 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#314名無し現在DeeplのAPIで翻訳はできないっぽいですね。xTranslatorのAPIキーの送り方が原因でDeepl側から拒否されるようになってます。xTranslatorのverupを待つのが一番手っ取り早いですが、恐らく無さそうですね。自作プログラム作って対処しましたが、今は他にも便利な翻訳ツールがあるので、そっち使った方が良いかと。 ID:RmMDQ2MD Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#313名無しBSAファイルの翻訳結果を保存しても適用されないんですが ID:lkNTQzZW Day:5 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#312名無しDeeplのAPIがうまく使えないんだけどやり方わかる人いますか?[error:403] {"message":"Legacy authentication method 'query parameter' is no longer supported. Please update to header-based authentication. Find more details in our docs: https://developers.deepl.com/docs/res… You can find more info in our docs: https://developers.deepl.com/docs/getting-started/auth"} [NotTranslated: 104/104 (100%)][Total chars sent: 2468] Wait [2 sec] for next API call. Press Esc to stop the process. ID:RlOWY1OT Day:470 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#311#309Good!#310 ありがとうございます!今までFO4のエロModを動画チェックしながら翻訳やってたので、地獄が終わりそうです!
今もチェッククソ面倒なところだったのでこれでスムーズに行けそう… ID:YyNTVhOG Day:918 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#310Yoshiki#309
喋ってる人でフィルターしたいならできますよ!
が、もうPC切っちゃったので言葉で伝えてみます。
分からなければ、明日撮ってきますね
1. 画面下部に、青い人のマークがついたNPC/fuz mapみたいな名前のボタンがあるのでそこを押します
(ダイアログ発言者や、bsaでなければボイスが再生できるようになります)
2. 画面上部の人間マークを押す
(npcの名前ごとに、その人が話す一覧が出ます。これがまじ便利で、これのためにこのツールから抜け出せない
なお今の最新版はスタフィーで投稿になってるこれです。
[Starfield]xTranslator
もし人マークないが?とかあれば、まずはアプデしてみてください ID:U4N2Q0ZT Day:36 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#309名無しGood!余り翻訳得意じゃないから聞きたいし、スレ違いかもしれないんだけど
台詞喋ってるキャラを表示してくれる機能ってありますか?
一回テストプレイして動画撮って修正したりする作業にはうんざりしているんです。 ID:YyNTVhOG Day:917 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#308名無し再構築にあたって最近出てきたバッチプロセッサを使って自動で翻訳するツールを使おうと思ったらバッチプロセッサがなくて焦った
使用予定がある人はちゃんとStarfieldのページから更新版を拾っておこう ID:g1MTNkYT Day:5 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#307名無し元言語が韓国語の翻訳でそれが武器modだった場合
一部英語、一部日本語訳にしたい状況が出てくることがあると思うのですが、そういった場合は言語と辞書をko→jaにして、英語に訳したい部分は地道に自分で打ち込むしかないのでしょうか
一応翻訳予定の言語が日本語より英語のほうが多くなるので
一括翻訳できる方法がありましたら教えていただけると幸いです。
もしko→enにしてしまうと確か1252形式の保存をして文字化けを引き起こし読み取りができなくなってしまうという認識も正しいですよね? ID:QyMDU4Nj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#306名無しGood!#301 さんの問題は既に解決しているかもしれませんが、自分がAE環境(1.6.1170)で最新版のxTranslator 1.6.0を使用し、辞書構築&MODの日本語化ができていますので、手順を書いておきます。誰かが新たにやろうとして迷った場合の参考になれば。
自分のやった手順
・xTranslator をインストール
・Skyrim Special Editionを選ぶ
・辞書構築の画面で翻訳元言語:english 翻訳先言語Japaneseにする
・上を『各自のsteamインストール先\Skyrim Special Edition\Data\』
下を『各自のsteamインストール先\Skyrim Special Edition\Data\Strings』にする
・辞書構築ボタンを押す → 待つ → 完了(ヨシ!)
ちなみにオプション>オプションタブ内の最上部インターフェースをJapaneseにすればxTranslatorのUIが日本語化されます。 ID:I4MDhiYT Day:1157 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#305名無しある日突然「esp/esmファイルの読み込みに失敗しました」と出るようになって翻訳できなくなった
アプデしても再インストールしてもだめ
お手上げです ID:VlMjg5ZG Day:107 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#304名無し#302 あの後、アンインストール+残ったファイルも全消ししてから再インストールし、同じ手順を辿ったら辞書構築できました!
アンインストール前はstringsフォルダの指定をSE英語版準拠でやった時の残存ファイルが悪さしてたとかかも・・・?
ちなみに、SE時代にやってた「stringsフォルダに"Improved Japanese Translation"のstringsフォルダを指定して改良翻訳版の辞書を作る」ってのをやってみたらこちらも問題なくできました ID:ZjM2I5OG Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#303名無し#302 あの後、アンインストール+残ったファイルも全消ししてから再インストールし、同じ手順を辿ったら辞書構築できました!
アンインストール前はstringsフォルダの指定をSE英語版準拠でやった時の残存ファイルが悪さしてたとかかも・・・?
ちなみに、SE時代にやってた「stringsフォルダに"Improved Japanese Translation"のstringsフォルダを指定して改良翻訳版の辞書を作る」ってのをやってみたらこちらも問題なくできました ID:ZjM2I5OG Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#302名無しそういえば自分もAE環境(1.6.1170)辞書構築はできてるけどtktkさんの日本語化ファイルは入れてないんだよね。
(最初入れてたんだけど、確かSSEEditとCKの文字化けが治らなかったから意味ないと思って消したんだと思う
CKはあんまり触らないから分からんけどEditは文字化けなく使えてる)
「言語と辞書」タブ確認してみたら下記になってた
翻訳元言語:english
翻訳先言語:japanese
\Dataフォルダ:ゲームフォルダ直下のData
\Stringsフォルダ:ゲームフォルダ直下のData
↑
Data直下のStringsにするのは英語版SE日本語化してる場合だけってtktkさんサイトにxTranslatorの解説ページに書いてあったよ
でも、そうすると翻訳の時にtktk翻訳が反映されないんじゃね?という疑問湧いたけど、どうしたらいいかわかんにゃい
辞書構築できたからヨシ!としてる ID:MwNjk3Yz Day:98 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#301名無しAE環境(1.6.1170)だと、辞書構築できなくないか?
tktkさん所のAE対応版日本語化する前も、した後も、「言語と辞書」タブで
翻訳元言語:english
翻訳先言語:japanese
\Dataフォルダ:ゲームフォルダ直下のData
\Stringsフォルダ:Data直下のStrings
に直してるのに、プレビューリストが全部赤いまま
試しに翻訳元言語:japaneseにしてみると、意味がわからんが緑になるけど、「辞書を構築」がグレーアウトしてクリックできない。
ちなみにゲーム言語を英語に変えて、整合性チェックしたあとにやっても変わらずだった・・・ ID:EwOGNmZT Day:968 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#300名無し翻訳すごい量だ・・本当に感謝 ID:FjYjcyMm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#299名無しGood!本当にxTranslator様々で優秀な素晴らしいアプリ こちらにアップされてる残りとかバージョンアップ差分とか未訳は自動翻訳でMOD遊んでます ID:Q2ZTA0NT Day:68 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#298な翻訳をしていて気づいた点などをまとめたページを作っています。よろしければ参考にして頂ければと思います。
http://gew6.web.fc2.com/gallery/Skyri… ID:dkNDQxYz Day:615 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#297名無しyoutubeで一括翻訳を解説させていただきました。参考になれば嬉しいです。
機械翻訳、ユーザ辞書、XMLファイルが動作します。
URLを貼っていいかわからないので、「xTranslatorを使用した簡単一括翻訳!」で検索してください。(緑髪とオレンジ文字のサムネ)
不具合等あれば動画コメントにお願いします。宣伝失礼しました。 ID:k1NTI0ND Day:19 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#296名無し配布XMLを直接ユーザ辞書に登録する方法をご存じの方いませんか?
一つ一つespを開かずユーザ辞書に登録したいのですが。 ID:k1NTI0ND Day:17 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#295名無しmodlist使用にあたってなんとか一括翻訳できないか試したところ
翻訳”は”できた
googleapiなのでコマンドがずれてたりするんだろうなぁ ID:k1NTI0ND Day:15 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#294名無し#293名無しNFFのように翻訳対象に大量のファイルがある場合、効率的に処理する方法はあるのでしょうか?
アップデートの度にPEXファイルを1個1個開いて翻訳者様から頂いたXMLファイルを適用していく作業が中々大変なので、良いアイデアがあれば教えて頂きたいです。 ID:ZmNjVmYj Day:1520 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#292名無し韓国語→日本語のDeepL API翻訳で詰まったところがあったので共有します。
xTranslatorのDeepLデフォルト設定では韓国語を翻訳することができないようです。
NexusのPOSTSによると、xTranslator/_xTranslator/Misc/ApiTranslator.txtのDeepL設定を書いてあるところ(DeepL_en=en とか書いてあるところ)に
DeepL_korean=ko
DeepL_ko=ko
と追記すると、DeepLで韓国語翻訳ができるようです。
あとこのテキストは、半角スペース等も含め一言一句同じように書かないと、正しく認識されないようなので、その点も注意してください。(自分はそこで躓きました) ID:U1OWQ1OW Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#291名無しすみません、自己解決しました。説明文の下の方に書いてありましたね。 ID:QwMTQ5Yz Day:147 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#290名無し翻訳し終わって「翻訳ファイルのエクスポート」から「XMLファイル」を選んで「すべて」というので出力するんだけど、何故か出来上がったXMLファイルの容量が2KBしかない。結構なクエストMODだし2KBはあり得ないと思うんだけど、どうやったらまともにエクスポート出来るの? ID:QwMTQ5Yz Day:147 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#289名無しGood!同じ状態の方がいるかはわかりませんが、一応書いておきます。プラグインをすべて翻訳したにも関わらず、街に入る時にドアに表示される街の名前が英語の状態が続いていました。原因はStringsが英語になっていたことでした。もし心当たりがある場合はStringsをチェックしてみるといいかもしれません。 ID:hjNDM4NG Day:778 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#288名無し>>#287 間違った情報。
上のModの配置を押すだけで済む
仮想データで弄ったファイル(C:\Users\XXXXX\AppData\Roaming\Vortex\skyrimse\mods\XXXX)
は「MODの配置」を実行することで
(C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data)
に反映される(外部からの変更確認後、翻訳した方「NewerFile」を選択)
287の場合仮想ファイルのみ日本語化していて実行ファイルは英語のままだったため起きた現象で(逆の場合もある)
>>Modリストの一番左にある[Enable]となってるボタンを押して一度[Disable]にして、同じボタンで再度[Enable]にすれば反映されます。
は「MODの配置」を手間かけて2回やってる状態 ID:M3ZDQ3ZT Day:222 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#287名無しVortexでうまく反映できなかったけど、今日できたのでメモ残しときます。
検索すると、翻訳後読み込み直せ、と出てくるが、Modリストの一番左にある[Enable]となってるボタンを押して一度[Disable]にして、同じボタンで再度[Enable]にすれば反映されます。
右クリで一度Removeして再インストールしてたのが失敗の原因でした。それでもespファイルを開くと日本語化されてるように見えるんですよね。それではまりました。ちなみに正しい方法で読み込みなおしたときはxTranslatorの作るバックアップが残ってる状態になるはずです。 ID:BkOWQ5Y2 Day:12 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#286名無しesp/esmファイルを読み込んでもdefaultとしか出ないんですけどどう対処すればいいですか? ID:Q5YjJjMD Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#285名無し#284名無しAPI翻訳が便利&高性能過ぎるな。ダンジョン追加MODや小規模クエストMOD程度なら全部自分でお手軽翻訳しちゃえる(大規模MODでも時間と根気さえ掛ければ翻訳できる)。
事実[Skyrim]Umbra Island Director's Cutなんて余裕で一から全部翻訳出来ちゃった。しかも機械翻訳とはいえグーグル翻訳などと比べるとかなり自然な訳になるし。
今現在はAPI使って[Skyrim]The Shireを翻訳中。流石に何日かは掛かりそうだけど、この規模のMODを”何日か”で翻訳出来る事自体が素晴らしすぎる。
ただしいくら精度は上がっているとはいえ機械翻訳は機械翻訳なので、多少不自然な訳があったり無味乾燥な表現になったりするのは割り切るしかないけど。 ID:QwMTQ5Yz Day:19 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
▼ Version : 1.3.9a#283名無し最近PEXファイルの翻訳ができないのは俺だけ? ID:U4Y2U4YW Day:373 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#282名無し最新版に更新したら文字化けが発生した
ちゃんとutf8で出力しているのにどうしてだろうか… ID:hmNWY1ZG Day:999 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
▼ Version : 1.3.9#281279#280
ありがとうございます!無事解決しました。自分はいつもMO2を介さずxtanslatorを起動していたため、それが原因でした。これで翻訳がはかどりそうです。 ID:c0YTZlYz Day:202 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#280名無し#279
自分の場合ですけど、CSVファイルを出力する必要はないです
MO2を使っていてxTranslatorを別に起動させると動作しないので、MO2で実行ファイル登録してそちらから呼び出すと音声リンクを認識します ID:diZmQ5Ym Day:1477 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#279名無し質問です。MODのesm/espで既存のバニラesmにない音声ダイアログに対してNPC/音声リンクを使用する場合、SSEeditでExport dialoguesを使ってCSVファイルができることまでは分かったのですが、このファイルを使用するなどしてどうにかスムーズにxtranslator上で音声を再生することはできないのでしょうか?
それとも何か設定やセットアップなどが間違っていてfuzリンクが自動で出てこないということもありますか? ID:c0YTZlYz Day:202 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#278名無し自動翻訳と翻訳ファイルの読み込みは上手くいくのに、
手打ちで翻訳しようとWクリックしても編集画面が開かない
なんでだろう? ID:MxYWRhNW Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#277名無し最近スカイリムSEを再開したのですが、
手動翻訳を試みたところアプリが落ちるケースがうちでも発生していました。
途方に暮れていたのですが、IMEのバージョンを戻すことで、うちでの問題も同様に解決出来ました。
本当にお世話になりました!あなたが剣と共にありますように。 ID:kxMDlhYT Day:796 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#276名無しGood!半角/全角で落ちるようになるようになりましたが、
[IME設定]→[全般]→[互換性]のタグから、『以前のIMEを使用する』をオンにすることで落ちなくなりました。
現ver.のIMEが悪さしているのは間違いなさそうです。 ID:JhZDY0OT Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#275名無しDeepLの仕様変更に対応されました ID:U2ZTUwOT Day:31 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
▼ Version : 1.3.8#274名無し#273名無し#272
同じく自環境でも出てます。xTranslatorのPOSTSみたら他に何人もいるようで、おそらくDeepL側のAPI仕様が変わったのかと。その場合、使用者側で打ち手はないのでxTranslatorのアップデート待ちですね…。 ID:U1YTJkYz Day:415 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#272名無しDEEPLのkeyを入れたのだけど、いざ翻訳を実行したら error 400 invalied json requestってでて翻訳されない…誰かわかります? ID:UyYWU2YW Day:193 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#271名無し#270名無しbsaに圧縮されてるスクリプト(特定の一個だけ、同じbsaの他のスクリプトは開けました)を開こうとしても、「1/1ファイルの読み込みを破棄 考えられる理由:選択されたファイルが翻訳を必要としない、あるいは無効とされたため」と出てきて読み込めません。日本語化ファイルがあるので翻訳は必要だと思うんですけど... ID:E1MjU2Mj Day:102 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#269名無しWin11でアプデしたら #266 さんと同様に全角/半角で落ちるようになりました。
IMEが影響してるっぽいですね。 ID:VlMDUxN2 Day:25 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#268名無し#267名無し#262です。他のお気に入りMODにも不具合が出たのでダウングレードパッチを当てました。一部表記が英語のままだったのも解消されて日本語表記に戻りました。
スレ汚しご容赦を 🙇 ID:NjNzFiOT Day:861 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
#266名無しGood!自環境なのですけれども半角から全角にすると何故か落ちます ID:RhZTljYm Day:71 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 134
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「xTranslatorは高度な翻訳エディタです自動翻訳。ヒューリスティックな提案。BSA BA2での抽出注入。Pex ファイルの逆コンパイル。クエストテーブル、音声ファズマップの...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク