Skyrim Special Edition Mod データベース

 xTranslator [ユーティリティ] ID:134 Author:McGuffin 2020-10-13 15:58 Version:1.3.3

RATE: =1100 G=28 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応]
xTranslator Title画像

xTranslator

Skyrim、Fallout 4、SkyrimSE、Fallout76に対応し、日本語表示もサポートされている翻訳ツール。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。


【ダウンロードから初期設定まで】

※ 図入りの解説を見たい場合は、「xtranslator 使い方」などで検索することをお勧めします。

※xTranslatorをインストールしたフォルダの\Res\Japanese
この中にもチュートリアル(Tutorial.htm)と翻訳者向けの解説書(manual.htm)があります。

1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
xTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。

2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「japanese」に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。(※)

*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)

※※※ 従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ※※※

【日本語化ファイルの適用方法】

3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳  紫ライン=推測翻訳  白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。

4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を選んで任意の配布翻訳ファイルを読み込みます。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れましょう。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。

5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。

6) Modの Scriptsフォルダ に入っている .pex(スクリプト)ファイルも上記の手順で日本語化することができます。
もしもフォルダ自体がない場合は、bsa/ba2ファイル内にpexが埋め込まれているはずです。「ファイル」から「BA2/BSAアーカイブ...」をクリックし、Modの .bsa または .ba2 ファイルを開いてください。そうするとリストが表示されますので、表示されているファイルを範囲選択してpexファイルを開きましょう。
なお、bsa/ba2ファイル内のpexを保存する際は「別名で出力」してください(上書き出力だと保存失敗します)。

*XMLをうまく読み込めない場合…
・「原文が一致」、または「FormIDが一致」モードで読み込む

*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
 (ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動

*Vortexを使用している場合
翻訳の反映後、Vortex上でMODタブの「Modの配置」をクリック。外部からの変更の確認ダイアログが表示されるので、新しいファイルを使用(use newer file)になっていることを確認してOKをクリック。

-----------------------------------------------------------------
● 日本語が文字化けする場合
-----------------------------------------------------------------
すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。

-----------------------------------------------------------------
●(翻訳者向け)xmlファイルを作成する時の注意点
-----------------------------------------------------------------
必ず未翻訳のespを読み込み、「英語原文・日本語訳文が両方表示された状態」でxmlファイルを作成してください。日本語だけの状態で作成するとxmlのデータが不足してしまいます。
念のため作成したxmlをテキストエディターなどで開き、Source(原文)が英語、Dest(訳文)が日本語になっているかを確認しておくといいでしょう。
可能ならば今までのXMLファイルと共にSST辞書ファイルも同梱しておくとよいでしょう。

-----------------------------------

各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]

■似たツール
ESP-ESM Translator
xTranslatorの、 ファイル ⇒ 翻訳ファイルのインポート ⇒ XMLファイル (EspTranslator)(M)
上記選択肢は、このツールでエクスポートされたファイルを読み込むためのものです。
xTranslatorとはまた違った、便利な機能を多数搭載しています。

■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をxTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE
各言語版のSTRINGSファイル集

■Mod作成
[Fallout4]FOMOD Creation Tool
FOMOD形式のModをGUIで作成できます。(日本語での説明があるFOMODを作成)




-----------------------------------------------------------------------------
■各MODの翻訳ファイルの使用方法について(初心者向け)
-----------------------------------------------------------------------------
他のMODページでも翻訳初心者さんの質問が多いのでここにまとめます。
似たような質問あったらここに誘導ください。
(もしくは説明不足な箇所あれば追記ください。)

・ESPファイルの翻訳--------------------------------------------------------
 1.左上ファイルメニューより「ESP/ESMファイルを開く」を選択
 2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
  特に理由のない限り「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択

 *一部MODでは翻訳データをstringファイルで管理しているESPがあります。
  (Skyrim.esm、Dawnguard.esm、Dragonborn.esmなどもstring管理ですが)
 その場合は各Stringファイル(.string/.ilstring/.dlstring)の上書きとなります。
 例えば以下の様なMODです。
 Hearthfire multiple adoptions - Now with custom home support for kids and spouse

・Scriptsフォルダ内のPEXファイルの翻訳------------------------------------
 PEXには、ゲーム中で表示させるメッセージや、MCM部分の翻訳が含まれます。
 ファイル名が「_pex_english_japanese.xml」などとなっていたらPEXファイル用です。
 1.左上ファイルメニューより「PapyrusPexファイルを開く」を選択
 2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
  「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択

・Interface/translationsフォルダ内のTXTファイルの翻訳---------------------
 MCM部分の翻訳箇所がTXTファイルになっているケースです。
 「~_mcm_english_japanese.xml」というファイルは、このTXTファイル翻訳用です。
 1.左上ファイルメニューより「MCM/Translateテキストを開く」を選択
 2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
  「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
 3.「~_english.txt」を翻訳しても書き出し時に自動的に「~_japanese.txt」になります。
  これは日本語環境時の仕様です。
  TKTK氏式で日本語化した場合、翻訳を参照しているのは「_english.txt」の方です。
  作成された「japanese.txt」をコピーし「_english.txt」に手動でリネームしてね。

・BSAファイル内のPEXファイル・TXTファイルの翻訳---------------------
 「PEXファイル」や「translationsフォルダ内のTXTファイル」が見当たらない場合には
  BSAファイル内に含まれている場合があります。
 1.左上ファイルメニューより「Ba2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く」を選択
 2.ウィンドウが現れるので「Ctrl+A」等を使用して全てを選択し開きます。
  (翻訳可能な箇所が含まれるファイルが順次開きます。)
 3.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
  「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
 4.すべてのファイルの翻訳が終わったら、次の2つの方法で結果を保存できます。
  4-1. 翻訳結果をBSAファイルに保存する方法
   左上ファイルメニューより「ファイル」→「アーカイブにエクスポートし統合」を選択
   確認メッセージ「アーカイブへの統合を確定します」に対して「はい」を選択
   翻訳した結果が元のBSAファイルに保存されます。
   ※BSAファイル中の元ファイルが上書きされるので、必要に応じてバックアップのこと
  4-2. 翻訳結果をルーズファイル(非圧縮ファイル)として保存する方法
   左上ファイルメニューより「Pexファイルの上書き出力」を選択
   ※「Ctrl+Shift+W」キーを押して、全ファイルをまとめて出力することもできます。

・Enai氏のMOD特有のMCM部分の翻訳-----------------------------------
 Enai氏のMODに限り、他のMODでは「Scriptsフォルダ内のPEXファイル」や「Interfaceフォルダ内のTXTファイルの翻訳」に含まれているMCM部分の翻訳必要箇所がESPファイル内に含まれています。
 通常モードでは翻訳必要箇所が隠れているため、「電球」アイコンをクリックし表示される必要があります。
 (Apocalypse - Magic of Skyrimの二枚目の画像をご確認ください)

Custom Skills Framework使用MODの一部翻訳-----------------
 NetScriptFramework/Pluginsフォルダ内のTXTファイルをメモ帳等で開き手動で翻訳します。(各スキルツリーの最初の説明文のみ、このTXTファイルに含まれます。)
  • xTranslator画像1
  • xTranslator画像2
Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 13 Oct 2020. xTranslator. 6 Nov 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.
2016-11-06 11:16:28 [編集する] [差分] [日本語化UP]


上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.3.3
#219
名無し
BSAにXMLを読み込ませる時に、「旧形式のXMLファイルです」と出る
→上書き出力してみる
→「ファイルにアクセスできないかファイルが見つかりません」と出る
→管理者権限で実行
→変化なし

といった感じです。
どうしたらいいでしょうか?   ID:NjOWQ4Zm Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#218
名無し
xTranslatorで翻訳する時、誰の発言であるかを知る方法はあるのでしょうか?   ID:Q3MWE5Ym Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#217
名無し
#216
ありがとうございます!詳細を見つけられなかったので助かりました   ID:Q3MjgyNG Day:58 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#216
名無し
#215 翻訳すると動かなくなる可能性があるのは「電球」アイコンで表示できるVMADレコード。その文字列が表示文字列なのか、スクリプト内部で使われるキーワードなのかを判断して翻訳する必要があります。
その他のレコードは翻訳して動かなくなるものはないはず。その他の注意点は以下のとおり。
・WOOP:FULL - ドラゴン語フォントで表示されるシャウト名なので英数字以外は不可
・HDPT, FACT - 翻訳不要(翻訳しても不都合はないはず)
・クエストステージや対話を持たないQUSTレコード - 内部処理用のクエストなので翻訳不要。特に待機対話で多用される
・まれに人名/装備名/種族名をスクリプト内で英語で判定しているMODがある。この場合はスクリプト側もESPに合わせて翻訳するか、それが無理な場合はあえて英語のままにする必要がある   ID:Q1Njc4Mm Day:1553 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#215
名無し
espの翻訳で、翻訳してはいけない行があるらしいとどこかで見たのですが
もしそういう行を見分ける方法がありましたらご教授いただけると嬉しいです   ID:Q3MjgyNG Day:57 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#214
#212
#213 こちらこそありがとうございます。
これで、質問する側も説明する側も互いにわかりやすくなることを願います。   ID:JhZDE0OT Day:818 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#213
名無しGood!
#212 ありがとうございます。XMLインポート時のオプションと、BSA中ファイル翻訳時の保存方法を補完しておきました。   ID:Q1Njc4Mm Day:1528 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#212
名無し
説明文に「各MODの翻訳ファイルの使用方法について(初心者向け)」をまとめました。

・ESPファイルの翻訳
・Scriptsフォルダ内PEXファイルの翻訳
・translationsフォルダ内TXTファイルの翻訳
・BSA内のPEX&TXTファイルの翻訳
・その他「Enai氏MOD」「Custom Skills Framework関連」

各MODページで翻訳の仕方がわからない初心者さんの質問コメが多いので、よければこちらを参照いただくようにして下さい。
(私の説明で足りない部分があれば追記ください)   ID:JhZDE0OT Day:817 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#211
名無し
適用時にピンク(紫)色になり、右に⚠注意マークが出るのですが、これはどういった警告でしょうか?対処法はありますでしょうか?   ID:VlNjVmNT Day:105 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#210
名無し
#209
ありがとうございました   ID:Y3MjdhNz Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#209
名無し
#208 プラグインのローカライズ方式には2種類あって、esp内に文字列を持たせる方法(一番オーソドックスと、esp/esmとセットの.string/.ilstring/.dlstringファイルに文字列を持たせる方法があります。
後者の方式で作られたプラグインを開いた場合、保存メニューはStringの上書きとなり、翻訳結果はstringsファイルに保存されます。   ID:Q1Njc4Mm Day:1497 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#208
名無し
突然espを上書きできなくなってしまいました
ファイルメニューのその箇所は「Stringの上書き」というメニューに変更されています
設定などを見直したのですが、どこをいじったものか解りません
どうかご教授を   ID:Y3MjdhNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#207
名無し
#205 LE版のパッチをご指摘頂きありがとうございました!
パッチを当ててみたところしっかりとMCMが日本語に変更されました。
見落としてました。

初歩的な事に付き合って頂きありがとうございました。   ID:RkOWJiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#206
名無し
#204 失礼、Skyrim LEの話ですね。LE版の日本語化方式には2種類ありますが、Skyrim.iniのsLanguageはENGLISHとJAPANESEのどちらになっていますか?
MCMテキストファイルはsLanguageの言語に合わせて~_english.txtまたは~_japanese.txtにリネームして配置する必要があります。   ID:Q1Njc4Mm Day:1464 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#205
名無し
#204 念のためですが、xTranslatorでファイルを翻訳するには、単に開くだけではなく、ファイル >> 翻訳ファイルのインポートメニューから翻訳xmlファイルを読み込む必要があります。また、この操作をしても、翻訳ファイルとMODのバージョンが違うと、全行完全に翻訳されないことがあります。

NFFの日本語化ファイルはLE版([Skyrim]Nether's Follower Framework)のページにあるものが最新なのでこちらをダウンロードしてください。中には日本語化済みのenglish.txtが入っているので、これをコピーして使えばOKです。   ID:Q1Njc4Mm Day:1464 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#204
名無し
ご返信ありがとうございます。
対象MODは「Nether's Follower Framework」LE版です。

こちらのツールの初期設定を終わらせてから対象MODのinterface→Translationsフォルダ内のenglish.txtファイルを翻訳しました。

ゲームを起動して確認した所一部の翻訳されている状態になっています。
しっかりとした説明が出来ているかわかりませんがよろしくお願いします。   ID:RkOWJiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#203
名無し
#202 対象MOD名と現象とどういう操作で日本語化したかが具体的に書かれていれば何かしら情報が返せるかと   ID:Q1Njc4Mm Day:1464 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#202
名無し
スカイリムSEのMCMが一部しか翻訳されない場合はこちらで質問しても大丈夫ですか?   ID:RkOWJiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#201
名無し
ここに日本語で導入方法が記載されているのに理解出来ないなら
諦めた方が早いと思いますよ、社会人の方なら特に   ID:M5N2I1Yz Day:357 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#200
名無し
#199「xtranslator 使い方」でググれば基本から解説してくれているサイトがありますのでまずそっちを熟読して下さい。   ID:VlNWYyOT Day:739 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#199
名無し
たびたび質問をして申し訳ありません

最初から「utf8」にして上書き出力すればいいということですか?

Horizonの日本語化をしたいのですが、最初から「utf8」の状態で上書き出力してもうまくいかなくて...

ちなみにMODのマネージャーにはVortexを使っているのですがそれにも何か関係があるのでしょうか?   ID:c1YzZjYz Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#198
名無し
#197
すでに文字化けしてる(正しく日本語化出来ていない)ESPを読み込んではダメです。
翻訳前のESPを読み込んで翻訳し直してください。   ID:VlNWYyOT Day:737 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#197
名無し
質問です

● 日本語が文字化けする場合

に「すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。」

とありますがこれは

①すでに日本語化した(もうすでに文字化けしている)Espファイルを開く
②画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定
③「Esp/Esmファイルの上書き出力」から上書き

以上の手順でやれば文字化けが直り、正常にMODが日本語化されるということでいいのですか?   ID:c1YzZjYz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#196
名無し
NFFのmcmはLE版ページの日本語化 Version:2.7..の中のMCM_textフォルダ内InterfaceフォルダをModding¥MO2¥mods¥Nether's Follower Frameworkに放り込むだけ
NMMならSkyrim Special Edition¥Dataに放り込むだけ
渦というのは使ったことないから知らないよ
Xml使うならxTranslatorでファイルからMCM¥Translatテキストを開くで上書き保存したらnwsFollowerFramework_japanese.txtに上書きされてしまうからそれをnwsFollowerFramework_english.txtにリネームすればいいはず。ただし初期のゲーム自体の日本語化をセオリー通りにやってないならまた違ってくると思う   ID:IzYTU1Zj Day:99 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#195
名無し
NFFの翻訳をしようとしているのですが
「旧型式のファイルです。処理を続けるために
必要なデータが含まれていません」
と出てしまうのですがどうすればいいでしょうか
ちょっとググって出てきた答えで原文と一致を選ぶとあったんですが
選んでも何も翻訳されません

大体mcm翻訳でいつも躓くのですが
作業時の基本的考え方のようなものはありますか   ID:FlMTZmOT Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#194
名無し
#193 tktkさん方式でバニラのstringsを誤訳修正版にしても、その他のMODの訳がバニラ準拠であれば上書きされて元に戻ります。その他のMODにも誤訳修正を加えなければなりません。   ID:Q1Njc4Mm Day:1411 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#193
名無し
ありがとうございます。いろんなmodを日本語化して気づいたのですが、tktkさんの日本語化に基づいて作業したのでStringsは誤訳修正のはず、と思い本を読んだら校正前の文章になっていました。文章を日本語化した記憶がないのですがどうしてでしょうか?   ID:VlNjVmNT Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#192
名無し
#191 上書き保存した後、ツールを終了した時点で翻訳前の原文は失われるので、再び開いて翻訳し直すのは無理です。
このツールはオプションに自動的に翻訳前のespやesmなどをリネームしてバックアップをとる機能があるのでそれを利用するといいですよ。デフォルトの設定だと翻訳したファイルと同じフォルダに拡張子が日時になっているファイルがあると思います。

例えばこんな感じの
mod.esp.2020_10_14_00_00_00

後ろの日時の拡張子を削除すれば翻訳前のファイルに戻せます。いつでも修正できるように設定するのとはちょっと違うかもしれませんが…。   ID:A0N2MzMj Day:527 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#191
名無し
どなたか助言をお願いします。日本語化し上書き出力で保存するのですが、その後訳を直したいと起動すると原文までもが日本語になっています。次の起動時も原文は英語で、いつでも修正できるように設定するにはどうしたら良いでしょうか?   ID:VlNjVmNT Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.3.2
#190
名無し
#189さん リネームしたら意図していた表記がゲームに反映されました。
誠にありがとうございます ヾ(@⌒ー⌒@)ノ   ID:k4YTI2Ym Day:130 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#189
名無し
#168 SSEを日本語した場合、ゲーム設定の言語がENGLISHになってると思うので、*_japanese.stringsを*_english.stringsにリネームしないとダメですよ   ID:Q1Njc4Mm Day:1398 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#188
名無し
普通名詞の片仮名表記があまり好きじゃないので漢字表記に直したのにゲームに反映されない。何でだー (´;ω;`)ウッ…
LEでは問題なく直した表記が反映されるのに   ID:k4YTI2Ym Day:129 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#187
名無し
#186
日本語になりました!
フォルダを読み込めてなかったみたいです(笑)
ありがとうございます!   ID:g3MjlhYW Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#186
名無し
#185 インストールするとき、zip内のサブフォルダーも一緒に展開しましたか? 画面表示文字列が含まれているリソースファイルが正しく読み込めていない気がする   ID:Q1Njc4Mm Day:1358 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#185
名無し
#184
返信ありがとうございます。
ask-ErrorLangFileと表示されて
先に進めないんですが、何か間違っているんでしょうか?
mod初心者でご迷惑をお掛けします。   ID:g3MjlhYW Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.3.1
#184
名無し
#183
(1) 上段のメニューバー左から3つ目の「オプション(Z)」を選択。
(2) 下に開いたサブメニューの上から2つ目の「オプション(T)」を選択。
(3) 開いたサブウインドウ「オプションと言語の設定」の左から2つ目のタグ「オプション」を選択。
(4) インターフェイスの項目が現れ、リストボックスで言語の選択ができる。   ID:ZkYmU0OT Day:213 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#183
名無し
このmodをインストールしたんですがオプションのところに
インターフェイスを変える所が見当たりません。
何をしたら治るんでしょうか?   ID:g3MjlhYW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#182
名無し
新参ドヴァキンなんですが、tktkさん方式で日本語化したSEの英語版をプレイしていてmodで英語になった部分を再翻訳しようと手を出そうと思ったのですが、手順2の辞書を構築するためには再度日本語版をダウンロードしてstringsファイル抜いたものから辞書を構築しないといけませんか?それとも日本語化した英語版のフォルダをそのまま指定して辞書構築しちゃってもいいのでしょうか。   ID:RiZGQ1MT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#181
名無し
#180
回答ありがとうございます。
おっしゃる通り始めたばかりでまず最初に日本語化成功してから他のMODを入れようと思い後回しにしてあったMODの一つでした。
ありがとうございました   ID:ExNjg4Zj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#180
名無し
#179 ゲーム内の「□」はフォントに該当文字がないことを意味します。SE英語版のフォントファイル、fontconfig.txtは日本語版の者に置き換えましたか? もしSE版の英語最新版を日本語でプレイしたくて、これまでそうした経験がないのであれば、こちらのファイルとその説明文にあるtktkさんの日本語化バッチを試してください。
Unofficial Japanese Strings for Skyrim SE   ID:Q1Njc4Mm Day:1286 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#179
名無し
se英語版を日本語化しようと1.2で辞書を作り(文字化け赤なし)3で本体の5ファイルesmを(dawnguard・dragonborn・hearthfires・skyrim・update)を開き文字化けも無く翻訳されているのを確認し各ファイルをstringsファイルの上書きでse英語版date/string下に出力し試しに起動したところ何の反応もないのでstrings下のstringsファイルがjapaneseになっているのが不味いかとjapanese部をenglishにリネームし再度起動してみると文字がすべて□□□□□状態になっている状態です。訳文を強制utf8や1252、932にしてみても変わりが無くどの部分が間違っているのかも分からない状態となっています。どのような対処をすればいいでしょうかよろしくお願いいたします   ID:ExNjg4Zj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#178
名無し
凄く今更で既出な話ですが、念のため改めて書いておきます。
xTranslatorではショートカットがいくつか使用できます。特に[Ctrl+C]:コピー、[Ctrl+V]:ペースト、[Ctrl+F]:置換は便利ですので、もし未だ知らない・気づかなかった方が居ましたら、よかったら試してみてください。(私はついさっき初めて知りました・・・)   ID:RhNmI4OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#177
名無し
Complete Alchemy and Cooking OverhaulのXml形式MCMの日本語化がうまくいかない…   ID:VjZGEwZj Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#176
名無しGood!
1.3.0/1.3.1の修正内容:
・翻訳画面でエンコード後のテキスト長を表示するように
・文字数が65535を超える書籍本文を保存するとプラグインが破損する問題の修正。合わせて文字数上限を大幅に拡張。
・Fallout 4/Fallout76用のヘッダープロセッサ/ウィザードの機能拡張

また、ベータ機能として、翻訳画面でCtrl+Shift+F12を押すとライトウェイトなテキストエディタへのトグルが可能に。シンタクスハイライトされない分軽量ですが、スペルチェックや検索/置換はできません。

UIの日本語リソースも更新済みです。   ID:Q1Njc4Mm Day:1256 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.2.9
#175
174
連投スマヌ。
↓「検索と編集」画面では変わってなかった。残念。   ID:JiZjJjMT Day:62 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#174
名無し
(インストール先)\UserPrefs フォルダにある commonPrefs.ini の VTFONT と VTFIXEDFONT を直接書き換えたら、xTranslator で使われるフォントを変更できた。

VTFONT=BIZ UDPゴシック
VTFIXEDFONT=BIZ UDゴシック

ゲームには何の影響もありませんが、BIZ UD 大好きっ子なのです。   ID:JiZjJjMT Day:62 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#173
名無し
#172
エスパー回答です。
ESPなりを読み込ませないと翻訳ファイルのインポートが非アクティブ(グレーアウト)な仕様ですが、それではないでしょうか。
エスパー不足ならご容赦を。   ID:QxOGEwMD Day:25 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#172
名無し
翻訳ファイルのインポートが白くなっててXMLドキュメントが開けないんですけど対処法はありますか?   ID:FkOWY1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#171
名無しGood!
手動翻訳の画面が出てこず困っていた所#99さんのコメントの手順通りcommonPrefs.iniのSPOSL=の行を削除する方法で解決しました。
感謝。   ID:M2YjFkMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#170
名無しGood!
#167さん#168さん、有益な情報ありがとうございます。
まだまだMod自体初心者に毛が生えた程度で翻訳も手を付けるようになって日も浅く、ツールを使いこなすところから時間かかってたので本当に助かります。ありがとうございます。

日本語力大事ですよね…字幕翻訳の難しさを痛感しています。
(喋ってる長さに釣り合い、必要な情報がしっかり伝えられ、キャラのイメージを損なわず、ゲームの場合はさらに選択肢があるので、やり取りの変化にも上手く対応して会話が繋がるように…って自分で書いててハードル高っっw)
同じネタバレ食らうなら原語で遊んでみよう雰囲気つかめるし気に入ったら訳してみようかな?といういい加減さなので、コンスタントに大作を訳されている方々の労力には本当に頭が下がります。感謝しています。   ID:FmODBmNj Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
作者(McGuffin)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • xTranslator画像
    =1088 G=28
  • Camping Lite (Special Edition)画像
    =43 G=3
  • QuickBsaExtractor画像
    =5


Real Time Information!CLOSE
1619021015 1619013797 1619020814 none none
134
▲ OPEN COMMENT