Skyrim Special Edition Mod データベース

 xTranslator [ユーティリティ] ID:134 Author:McGuffin 2020-10-14 00:58 Version:1.3.3

RATE: =1128 G=28 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応]
xTranslator Title画像

xTranslator

Skyrim、Fallout 4、SkyrimSE、Fallout76に対応し、日本語表示もサポートされている翻訳ツール。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。


【ダウンロードから初期設定まで】

※ 図入りの解説を見たい場合は、「xtranslator 使い方」などで検索することをお勧めします。

※xTranslatorをインストールしたフォルダの\Res\Japanese
この中にもチュートリアル(Tutorial.htm)と翻訳者向けの解説書(manual.htm)があります。

1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
xTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。

2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「japanese」に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。(※)

*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)

※※※ 従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ※※※

【日本語化ファイルの適用方法】

3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳  紫ライン=推測翻訳  白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。

4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を選んで任意の配布翻訳ファイルを読み込みます。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れましょう。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。

5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。

6) Modの Scriptsフォルダ に入っている .pex(スクリプト)ファイルも上記の手順で日本語化することができます。
もしもフォルダ自体がない場合は、bsa/ba2ファイル内にpexが埋め込まれているはずです。「ファイル」から「BA2/BSAアーカイブ...」をクリックし、Modの .bsa または .ba2 ファイルを開いてください。そうするとリストが表示されますので、表示されているファイルを範囲選択してpexファイルを開きましょう。
なお、bsa/ba2ファイル内のpexを保存する際は「別名で出力」してください(上書き出力だと保存失敗します)。

*XMLをうまく読み込めない場合…
・「原文が一致」、または「FormIDが一致」モードで読み込む

*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
 (ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動

-----------------------------------------------------------------
● 日本語が文字化けする場合
-----------------------------------------------------------------
すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。

-----------------------------------------------------------------
●(翻訳者向け)xmlファイルを作成する時の注意点
-----------------------------------------------------------------
必ず未翻訳のespを読み込み、「英語原文・日本語訳文が両方表示された状態」でxmlファイルを作成してください。日本語だけの状態で作成するとxmlのデータが不足してしまいます。
念のため作成したxmlをテキストエディターなどで開き、Source(原文)が英語、Dest(訳文)が日本語になっているかを確認しておくといいでしょう。
可能ならば今までのXMLファイルと共にSST辞書ファイルも同梱しておくとよいでしょう。

-----------------------------------

各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]

■似たツール
ESP-ESM Translator
xTranslatorの、 ファイル ⇒ 翻訳ファイルのインポート ⇒ XMLファイル (EspTranslator)(M)
上記選択肢は、このツールでエクスポートされたファイルを読み込むためのものです。
xTranslatorとはまた違った、便利な機能を多数搭載しています。

■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をxTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE
各言語版のSTRINGSファイル集

■Mod作成
[Fallout4]FOMOD Creation Tool
FOMOD形式のModをGUIで作成できます。(日本語での説明があるFOMODを作成)
  • xTranslator画像1
  • xTranslator画像2
Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 14 Oct 2020. xTranslator. 6 Nov 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.
2016-11-06 11:16:28 [編集する] [差分] [日本語化UP]


上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.3.3
#196
名無し
NFFのmcmはLE版ページの日本語化 Version:2.7..の中のMCM_textフォルダ内InterfaceフォルダをModding¥MO2¥mods¥Nether's Follower Frameworkに放り込むだけ
NMMならSkyrim Special Edition¥Dataに放り込むだけ
渦というのは使ったことないから知らないよ
Xml使うならxTranslatorでファイルからMCM¥Translatテキストを開くで上書き保存したらnwsFollowerFramework_japanese.txtに上書きされてしまうからそれをnwsFollowerFramework_english.txtにリネームすればいいはず。ただし初期のゲーム自体の日本語化をセオリー通りにやってないならまた違ってくると思う   ID:IzYTU1Zj Day:99 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#195
名無し
NFFの翻訳をしようとしているのですが
「旧型式のファイルです。処理を続けるために
必要なデータが含まれていません」
と出てしまうのですがどうすればいいでしょうか
ちょっとググって出てきた答えで原文と一致を選ぶとあったんですが
選んでも何も翻訳されません

大体mcm翻訳でいつも躓くのですが
作業時の基本的考え方のようなものはありますか   ID:FlMTZmOT Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#194
名無し
#193 tktkさん方式でバニラのstringsを誤訳修正版にしても、その他のMODの訳がバニラ準拠であれば上書きされて元に戻ります。その他のMODにも誤訳修正を加えなければなりません。   ID:Q1Njc4Mm Day:1411 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#193
名無し
ありがとうございます。いろんなmodを日本語化して気づいたのですが、tktkさんの日本語化に基づいて作業したのでStringsは誤訳修正のはず、と思い本を読んだら校正前の文章になっていました。文章を日本語化した記憶がないのですがどうしてでしょうか?   ID:VlNjVmNT Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#192
名無し
#191 上書き保存した後、ツールを終了した時点で翻訳前の原文は失われるので、再び開いて翻訳し直すのは無理です。
このツールはオプションに自動的に翻訳前のespやesmなどをリネームしてバックアップをとる機能があるのでそれを利用するといいですよ。デフォルトの設定だと翻訳したファイルと同じフォルダに拡張子が日時になっているファイルがあると思います。

例えばこんな感じの
mod.esp.2020_10_14_00_00_00

後ろの日時の拡張子を削除すれば翻訳前のファイルに戻せます。いつでも修正できるように設定するのとはちょっと違うかもしれませんが…。   ID:A0N2MzMj Day:527 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#191
名無し
どなたか助言をお願いします。日本語化し上書き出力で保存するのですが、その後訳を直したいと起動すると原文までもが日本語になっています。次の起動時も原文は英語で、いつでも修正できるように設定するにはどうしたら良いでしょうか?   ID:VlNjVmNT Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.3.2
#190
名無し
#189さん リネームしたら意図していた表記がゲームに反映されました。
誠にありがとうございます ヾ(@⌒ー⌒@)ノ   ID:k4YTI2Ym Day:130 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#189
名無し
#168 SSEを日本語した場合、ゲーム設定の言語がENGLISHになってると思うので、*_japanese.stringsを*_english.stringsにリネームしないとダメですよ   ID:Q1Njc4Mm Day:1398 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#188
名無し
普通名詞の片仮名表記があまり好きじゃないので漢字表記に直したのにゲームに反映されない。何でだー (´;ω;`)ウッ…
LEでは問題なく直した表記が反映されるのに   ID:k4YTI2Ym Day:129 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#187
名無し
#186
日本語になりました!
フォルダを読み込めてなかったみたいです(笑)
ありがとうございます!   ID:g3MjlhYW Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#186
名無し
#185 インストールするとき、zip内のサブフォルダーも一緒に展開しましたか? 画面表示文字列が含まれているリソースファイルが正しく読み込めていない気がする   ID:Q1Njc4Mm Day:1358 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#185
名無し
#184
返信ありがとうございます。
ask-ErrorLangFileと表示されて
先に進めないんですが、何か間違っているんでしょうか?
mod初心者でご迷惑をお掛けします。   ID:g3MjlhYW Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.3.1
#184
名無し
#183
(1) 上段のメニューバー左から3つ目の「オプション(Z)」を選択。
(2) 下に開いたサブメニューの上から2つ目の「オプション(T)」を選択。
(3) 開いたサブウインドウ「オプションと言語の設定」の左から2つ目のタグ「オプション」を選択。
(4) インターフェイスの項目が現れ、リストボックスで言語の選択ができる。   ID:ZkYmU0OT Day:213 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#183
名無し
このmodをインストールしたんですがオプションのところに
インターフェイスを変える所が見当たりません。
何をしたら治るんでしょうか?   ID:g3MjlhYW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#182
名無し
新参ドヴァキンなんですが、tktkさん方式で日本語化したSEの英語版をプレイしていてmodで英語になった部分を再翻訳しようと手を出そうと思ったのですが、手順2の辞書を構築するためには再度日本語版をダウンロードしてstringsファイル抜いたものから辞書を構築しないといけませんか?それとも日本語化した英語版のフォルダをそのまま指定して辞書構築しちゃってもいいのでしょうか。   ID:RiZGQ1MT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#181
名無し
#180
回答ありがとうございます。
おっしゃる通り始めたばかりでまず最初に日本語化成功してから他のMODを入れようと思い後回しにしてあったMODの一つでした。
ありがとうございました   ID:ExNjg4Zj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#180
名無し
#179 ゲーム内の「□」はフォントに該当文字がないことを意味します。SE英語版のフォントファイル、fontconfig.txtは日本語版の者に置き換えましたか? もしSE版の英語最新版を日本語でプレイしたくて、これまでそうした経験がないのであれば、こちらのファイルとその説明文にあるtktkさんの日本語化バッチを試してください。
Unofficial Japanese Strings for Skyrim SE   ID:Q1Njc4Mm Day:1286 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#179
名無し
se英語版を日本語化しようと1.2で辞書を作り(文字化け赤なし)3で本体の5ファイルesmを(dawnguard・dragonborn・hearthfires・skyrim・update)を開き文字化けも無く翻訳されているのを確認し各ファイルをstringsファイルの上書きでse英語版date/string下に出力し試しに起動したところ何の反応もないのでstrings下のstringsファイルがjapaneseになっているのが不味いかとjapanese部をenglishにリネームし再度起動してみると文字がすべて□□□□□状態になっている状態です。訳文を強制utf8や1252、932にしてみても変わりが無くどの部分が間違っているのかも分からない状態となっています。どのような対処をすればいいでしょうかよろしくお願いいたします   ID:ExNjg4Zj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#178
名無し
凄く今更で既出な話ですが、念のため改めて書いておきます。
xTranslatorではショートカットがいくつか使用できます。特に[Ctrl+C]:コピー、[Ctrl+V]:ペースト、[Ctrl+F]:置換は便利ですので、もし未だ知らない・気づかなかった方が居ましたら、よかったら試してみてください。(私はついさっき初めて知りました・・・)   ID:RhNmI4OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#177
名無し
Complete Alchemy and Cooking OverhaulのXml形式MCMの日本語化がうまくいかない…   ID:VjZGEwZj Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#176
名無しGood!
1.3.0/1.3.1の修正内容:
・翻訳画面でエンコード後のテキスト長を表示するように
・文字数が65535を超える書籍本文を保存するとプラグインが破損する問題の修正。合わせて文字数上限を大幅に拡張。
・Fallout 4/Fallout76用のヘッダープロセッサ/ウィザードの機能拡張

また、ベータ機能として、翻訳画面でCtrl+Shift+F12を押すとライトウェイトなテキストエディタへのトグルが可能に。シンタクスハイライトされない分軽量ですが、スペルチェックや検索/置換はできません。

UIの日本語リソースも更新済みです。   ID:Q1Njc4Mm Day:1256 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.2.9
#175
174
連投スマヌ。
↓「検索と編集」画面では変わってなかった。残念。   ID:JiZjJjMT Day:62 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#174
名無し
(インストール先)\UserPrefs フォルダにある commonPrefs.ini の VTFONT と VTFIXEDFONT を直接書き換えたら、xTranslator で使われるフォントを変更できた。

VTFONT=BIZ UDPゴシック
VTFIXEDFONT=BIZ UDゴシック

ゲームには何の影響もありませんが、BIZ UD 大好きっ子なのです。   ID:JiZjJjMT Day:62 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#173
名無し
#172
エスパー回答です。
ESPなりを読み込ませないと翻訳ファイルのインポートが非アクティブ(グレーアウト)な仕様ですが、それではないでしょうか。
エスパー不足ならご容赦を。   ID:QxOGEwMD Day:25 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#172
名無し
翻訳ファイルのインポートが白くなっててXMLドキュメントが開けないんですけど対処法はありますか?   ID:FkOWY1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#171
名無しGood!
手動翻訳の画面が出てこず困っていた所#99さんのコメントの手順通りcommonPrefs.iniのSPOSL=の行を削除する方法で解決しました。
感謝。   ID:M2YjFkMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#170
名無しGood!
#167さん#168さん、有益な情報ありがとうございます。
まだまだMod自体初心者に毛が生えた程度で翻訳も手を付けるようになって日も浅く、ツールを使いこなすところから時間かかってたので本当に助かります。ありがとうございます。

日本語力大事ですよね…字幕翻訳の難しさを痛感しています。
(喋ってる長さに釣り合い、必要な情報がしっかり伝えられ、キャラのイメージを損なわず、ゲームの場合はさらに選択肢があるので、やり取りの変化にも上手く対応して会話が繋がるように…って自分で書いててハードル高っっw)
同じネタバレ食らうなら原語で遊んでみよう雰囲気つかめるし気に入ったら訳してみようかな?といういい加減さなので、コンスタントに大作を訳されている方々の労力には本当に頭が下がります。感謝しています。   ID:FmODBmNj Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#169
名無し
167です。#168さん、これも貴重な情報ありがとうございます。考える限りの必要な機能は揃ってる感じですね。あとはgoogle翻訳の更なる進化と、自身の日本語力ですね。文才だけは、なかなか伸びない。   ID:QyZWRmYT Day:31 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#168
名無しGood!
#167 あらかじめ「NPC/音声リンク」タブを開き、右下ペインの「すべてのマスターEsmをバックグラウンドに読み込む+Npcリンクの更新」ツールボタンを押しておけば、翻訳画面の左中段に話者NPC名が表示されますよ。

クエスト一覧でヒューリスティック検索が使えず不便なので、作者さんに要望を出したのですが、あっさりスルーされてしまいました。その方法のようにあらかじめヒューリスティック翻訳したものと比較する手もありますね。ナイスな情報ありがとう。   ID:Q1Njc4Mm Day:1120 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#167
名無し
便利な機能「クエスト一覧」と「ダイアログ&トピック」のご紹介です。

この機能を使うと、クエスト毎に会話形式でソートしてくれるので、会話の流れを確認しながら翻訳出来ます。

以下は未訳のMODを効率よく翻訳する(私の)方法です。

1)事前に別のツール、ESP-ESM Translatorのgoogle一括翻訳で、翻訳し機械翻訳のESPを用意しておきます。
  ※ESP-ESM Translatorは、ESPと同時にscriptsも自動で開き、一括翻訳が出来るので便利です。

2)xTranslatorで未翻訳のESPを開き、上段の「ツール」から「ESPを開く(比較)」で用意した機械翻訳のESPを読み込みます。

3)中段の「クエスト一覧」をクリックするとクエスト一覧が出るので、訳したいクエストを選択します。

4)別ウィンドウが開きますが、上段の”ダイアログ&トピック”を選択すると、クエストの進行順に会話(STRINGSに対するILSTRINGS)が並びます。

5)訳したい元の英文と、読み込んだ機械翻訳を見ながら、会話文として成立するように修正していきます。

6)機械翻訳の文法や単語の間違い、名詞はxTranslatorの上段”翻訳”の中の”"検索と置換”を使って一括して修正しています。

7)翻訳が完了するまでは”ユーザー辞書を保存する”で辞書を作っていきます。辞書命ですw

唯一出来ないのは、会話で応答しているのが誰かは分からないので、ckかフィーリングで。
あまりこの方法を見ないので思わず書き込みました。
デメリットは、確実にネタバレする事ですね。   ID:QyZWRmYT Day:0 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#166
名無し
おかげ様で原因がわかりました。
xEditを使用して競合した部分を検索すると、確かに競合しているはずなのにxTranslatorでespを読み込むと翻訳済になっている語句が多数存在しました。
全選択して確認済み翻訳に設定を選んで再度上書きすると、xEdit上でも競合せず、ゲーム内でも無事に日本語化されました。
自分の知識が足らずに勘違いや説明不足ななか、xEditという手法を教えていただいて有難うございました。   ID:c2NjBmYW Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#165
名無し
#164
ついでにinterface内のTranslationsフォルダの中も要チェックですかねぇ

一回それで沼にはまったことがある
なぜかmodを全部外しても解決しなかったのはいまだに謎・・・   ID:M0YjcyYT Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#164
名無し
MO2使用してますので、大丈夫と思います。
xEditの使用を前提に最悪非アクティブにして一つ一つ試します。
今夜にでも試してみて解決しなかったらまた相談させてください。
丁寧に教えていただいて有難うございます。   ID:czZmYzNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#163
名無し
#162
Stringsの翻訳について語弊があるかもだけど、xTranslator起動するとまず[Strings,DLStrings,ILStrings]タブがあって#160の質問にある建物名・NPC名はStringsタブに紐付けられてる…のでその中で英文のままになってるIDがあると英語のままゲームに反映される。
何もNPC追加や建物追加MODだけじゃなく光源追加や環境美麗化などのMODにもEsp系があれば全部翻訳する。
xEditが使えないのであれば最終手段として、一度バニラ状態に戻して(全Esp非アクティブにして)、1つ1つmodを入れ加えていって英語に変わる対象を絞る。
(これはmod管理ツール使ってないとまず面倒臭くて無理だけど)   ID:UzMmQ5MD Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#162
名無し
こちらでも回答していただいて申し訳ありません。
xEditの使い方は今調べてるんですが、仰られている極論の方(全mod翻訳し直し)はすでに試したのでどうしようかなといった感じでして。
xTranslator上のStringsファイルの翻訳というのを今から追加で調べます、理解が足りてないようで申し訳ありません、ありがとうございます。   ID:czZmYzNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#161
名無し
A Quality World Mapでも質問されてましたが、まずどのmodが最終的に表示名の決定権を握っているのか(上書きしているのか)把握することが重要だと思います。
建物名や人物名などはxTranslator上のStringsファイルを翻訳すれば適用されるはずです。
xEditで上書きしているmodを探すか、極論導入してる全てのmodのesm&esp&eslを翻訳してください。
(大抵の人はそもそも導入する時に、逐一基本的な箇所は翻訳していると思いますが)   ID:UzMmQ5MD Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#160
名無し
会話テキストや説明テキストは日本語にできたのですが、話しかけるときに表示される人名や、建物に入るときに表示される建物名(ブリーズホーム等)が英語表記のままになってしまいます。
どういった作業を行えば日本語化できるでしょうか?   ID:czZmYzNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.2.6
#159
名無しGood!
お早い回答ありがとうございます。

どうやら私自身が手順を読み飛ばし、
肝心な箇所を飛ばしてしまっていたようです。

改めて最初から手順を踏んでいくと無事に翻訳が反映されました
質問にお付き合いいただきありがとうございました。   ID:E0ZmI1Zm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#158
名無しGood!
すべて反映されないのが一部だけなのかで原因は変わってきます。
地名からアイテム名からMCMから全部反映されないなら、翻訳の方法かMO2の動作が原因かもしれません。最新のMO2ならツールメニューの"Explore Virtual Folder"を実行し、Dataフォルダ中のespが正しく翻訳されているか確認します。メモ帳やNotepad++でUTF-8形式で開けばざっくり判断できるはず。
MCMだけが日本語化されない場合、ゲームの言語とMCMテキストファイル名の不一致が原因です。MCMファイル名 hogehoge_english.txtの言語名をSkyrim.iniのsLanguageと一致させる必要があります。
または、英語版を導入して日本語版で置き換える場合、文字列の一部がセーブデータにキャッシュされていることが原因で翻訳されない場合があります。この場合はMODをクリーンインストールして解決できます。   ID:U0ZGQ3Mz Day:961 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#157
名無し
なぜか翻訳したものがゲーム内で反映されません。
どうすれば反映されるようになるのでしょうか

・MODはMO2を通して使っています
・MODを翻訳する際、一度解凍してから翻訳→再度圧縮して導入しています
・ログに書かれていた「SkyrimSE」フォルダ内の「data」ファイルにespは入っておらず、以下のパスに入っています。

C:\Users\ユーザー名\AppData\Local\ModOrganizer\SkyrimSE\mods\MOD名

解決策を教えて頂きたいです。よろしくお願いします。   ID:E0ZmI1Zm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#156
名無し
グーグル翻訳のAPIは短時間に何回も翻訳かけると使用に制限かかるようになってる
適当に時間置けばOK   ID:FmM2RmND Day:323 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#155
名無し
API翻訳を行うと「HTTPError~TooManyRequest」って出てしまい再起動、インストールしなおしたのですが翻訳することが出来なくなってしまいました。
この状況から脱せた方いらっしゃいませんか?   ID:YxMDAzNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.2.2beta
#154
名無し
ありがとうございます!NMMフォルダ内で探していました!
skyrimSEのDATAフォルダ内から出来ました!
本当にありがとうございます!
これでようやくMODを入れることができます!   ID:MxMTQyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#153
名無し
Modを展開(アクティブ)にしたあとDATAフォルダ内のesp/esmを翻訳するんじゃ駄目なんか?   ID:EyMzY3ZT Day:443 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#152
名無し
すみません、複数のxTranslatorの使い方サイトでファイル→esp/esmファイルを開く→espを選択、とあるのですが、NMMで使用しているフォルダーの中でesp見つけることができません。元の7zフォルダーを解凍すると存在するのですが、原因が分かる方はいらっしゃいますでしょうか。
解凍してから翻訳してNMMに入れなおそうとすると、MODが認識されないようなのですが…   ID:MxMTQyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.2.1beta
#151
名無しGood!
#150
ロックされた保護行(錠前マーク)は翻訳できません。以下の文字列は翻訳不可としてロックされます。
・Papyrus予約語: Int, Functionなど
・言語要素の名称: クラス名/メソッド名/関数名/変数名など
・特定の関数の引数: GetActorValue, GetModByNameなど

Papyrusは複数個所で利用されている同一文字列をひとつにまとめて(最適化して)文字列テーブルに格納します。文字列がひとつでもロック条件に当てはまれば、同じ文字列はすべて翻訳不可となります。
例:Magicka, Healthは翻訳不可
Function Magicka()
  int nHealth = myAct.GetActorValue("Health") as int
  self.SetTitleText("Health")
  self.SetTitleText("Magicka")
EndFunction

また、"$"で始まる文字列もロックされますが、PEX解析タグの錠前アイコンをオフにして再読み込みすれば翻訳可能になります(通常は翻訳の必要はないはず)。

これ以外にも、グローバル変数に代入される文字列も何故かロックされますが、理由がよく分からんので作者に聞いてみます。   ID:JmMWQ3Nm Day:849 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#150
名無し
PEXを翻訳しようとすると黄色(翻訳不要)で鍵のようなマークが付いている行が翻訳できずに困っています。
F2キーで仮訳に変更できないか試しましたが反応しません。どうすれば良いのでしょうか。   ID:dkZDIwZD Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#149
名無しGood!
数日間1.2.1betaを使っていますが、大きな問題が修正されて実用上ほぼ問題なさそうです。共通コンポーネントを更新したことでUIの細かい挙動が異なる箇所があります。指摘すれば対処してくれるそうなので、気づいたらバグトラッカーに投稿をお願いします。64bit版についてはパフォーマンスの向上はあまり感じられませんでした。   ID:M3ZmIzNT Day:836 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#148
名無しGood!
毎日使ってますがその経験はないですね。Windowsのウィルス保護はWindows Defenderを使ってますか? Defenderの設定によっては特定フォルダへのアクセスがシャットアウトされるので(コントロールされたフォルダーアクセス機能)、xTranslatorのインストール先によっては除外設定が必要かもしれません。MODツール類のインストール先はマイフォルダやProgram Filesは避けたほうが無難です。
また、他のexeに感染するウィルスなども存在するので、システム全体のウィルス/ランサムウェアのチェックをした方がいいかもしれません。   ID:M3ZmIzNT Day:836 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#147
名無し
消した記憶が無いのにこのMODが消えていたので再インストールし、アプリを開こうとしたのですが「Windows によって PC が保護されました」と出てきて起動できないのですがなぜでしょうか?ほぼこのMOD関係無いかもしれないですが誰か返答待ってます。   ID:IyMzBhMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
作者(McGuffin)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • xTranslator画像
    =1122 G=28
  • Camping Lite (Special Edition)画像
    =37 G=3
  • QuickBsaExtractor画像
    =8


Real Time Information!CLOSE
1603322091 1603263922 1603319537 none none
134
▲ OPEN COMMENT