▼ Version : 1.1.3
#123
名無しGood!
Fallout76絡みの更新だろうなぁと思ってたら
日本語UIも更新されたようだ   ID:IzMzNhYm Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.2
#122
名無しGood!
120です。 なんとかできました。ありがとございました。121さんありがとうございました。   ID:E4NmI0OT Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#121
名無し
#120 ツールのインストール先にData/SkyrimSEフォルダがあるか、中に.txtファイルが7つ揃っているか確認のこと。なければ7zを再展開してください。   ID:YwMDVhOT Day:706 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#120
名無し
MCMの翻訳で、高度なオプションを選択すると、
言語が選択できません。codepage.txtを確認とでるんですが、
どうすればいいんでしょうか?   ID:E4NmI0OT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#119
名無し
#118
7zファイル内のespを開く機能はこれには元々無いのでは。
NMM環境でも解凍済みのespを開いてますよ。
7z圧縮ファイルの解凍が出来ていないだけとおもいます。   ID:IwZmM2Mz Day:134 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#118
nnn
ファイル読み込みのespを読み込みについてなんですが、7zファイル内のespを読み込むにはどうしたら良いのでしょうか、以前もNMMで導入していまして、同じように読み込んで翻訳出来ていたんですが、暫くぶりに導入しようとすると何故か出来なくなっているので助けて頂きたいです。   ID:hhNzZkOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.1a
#117
名無し
自己解決しました
翻訳ファイルを間違えただけという馬鹿馬鹿しい理由でした   ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#116
名無し
翻訳ファイルをインポートする時
左下のゲージが完全に緑になった時点でゲージが止まってしまうのですが
これは仕様ですか?   ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#115
名無しGood!
翻訳ファイルをインポートしても翻訳されません
翻訳元言語と翻訳先言語はちゃんと英語と日本語になっていますが
原文が一致を押しても英語のままです   ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#114
名無し
https://imgur.com/a/kQcMjeg
赤いのでdate と stringsを選択してOK押したのにまだ赤のままなんですがどうすればいいですか   ID:kwZTg5ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#113
名無し
#110です。
勘違いしてました。開くファイルはesp/esmファイルだったんですね。
ありがとうございました。   ID:FkYTA2Yz Day:29 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#112
名無し
#110
それこそ「xTranslator 使い方」でネット検索しましょう。いろいろと参考になるサイトに辿り着きます。
初心者だからこそ、安易に聞くより自力での調べ方を覚えていかないと、この先のMODの沼に潜む困難への耐性が鍛えられませんから。   ID:EwZGUxYW Day:115 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#111
名無し
esp/esmは翻訳したいmodのファイルを選ぶ   ID:VmOTk3M2 Day:714 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#110
名無し
初心者ですがお願いします。
日本語ファイルをダウンロードして解凍しxTranslatorのファイルからESP/ESMファイルを開くで展開しようとするとファイルはあるけど中身のxmlファイルが無く困っています。ファイルだけを開くとxmlファイルはあるのですが・・・何か間違っているのでしょうか、わかる方どうかご教授お願いします。   ID:FkYTA2Yz Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#109
名無し
#107
あと、PEXファイル(PapyrusPEXを開く)ではなく、正しくはBSAファイル(BA2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く)でした。   ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#108
名無し
#107です。自己解決しました。

保存時は「上書き」ではなく、「アーカイブにエクスポートし統合」を選択したところ、正常に保存できました。   ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#107
名無し
pexファイルを「FormID(ルーズ)と原文が一致」を選択し、翻訳しても、上書き保存時に「元ファイルのバックアップ中にエラーが発生しました!ファイルにアクセスできないかファイルが見つかりません。保存を中止しました。」と出ます。しかし、同ファイルを開き直すと、日本語化がされています。これはそういうものなのでしょうか。   ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#106
名無し
#105さん
おっしゃる通りenとjpが逆になってました。
おかげ様で解決しました、ありがとうございます。
bsa/bsa2無視ってそうなってたんですね…
勉強になりました。   ID:M2ZWRhN2 Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#105
名無し
#104 「bsa/ba2を無視」オプションは「辞書を構築」実行時にのみ有効なオプションで、毎回チェックが外れるのは正常です。このオプションをチェックすると、bsaファイル中のstringsファイルを無視して、Data/stringsフォルダに入ったstringsファイルを元に辞書を作成します。
tringsフォルダにenglish=日本語、japanese=英語のstringsファイルが入っていませんか?もしそうなら作成されるのは英日辞書となり、日英翻訳時に適用されません。stringsファイルの名前を逆にリネームして辞書を作成する必要があります。   ID:IxMzRmOT Day:666 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#104
名無し
辞書構成は出来ましたが、「bsa.bsa2.を無視」が適応できません。
その項目にチェックを入れると翻訳もされませんし、辞書作成に
戻っても「bsa.bsa2を無視」のチェックが消えています。
どうか助言を頂けないでしょうか…   ID:M4ZTk3Zj Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#103
名無し
#101

ESP-ESM Translator
このtoolだと複数の辞書を持てますので、辞書を切り替えて翻訳に自動反映させることが可能です。   ID:I0OTVhZG Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#102
名無し
一つの文章で辞書登録されるから無理なのん   ID:I4ZjAyYW Day:198 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#101
名無し
これってdelfinをデルフィン、killをキル、jumpをジャンプと辞書登録しておくと
「delfin kill jump」って欄を「デルフィンキルジャンプ」みたいに自動翻訳できる?
そういうのはやっぱ無理?   ID:M5OWM4Yz Day:142 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#100
名無し
#99 無事治りました。ありがとうございました。   ID:hkM2I1OT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#99
名無しGood!
#98 そもそも開いていない可能性と、開いているけど画面外に隠れている可能性があります。
後者の場合、ダブルクリックすると翻訳行の反転表示がはずれ、ESCを押すと反転表示が戻るはず。ウィンドウが開いた(と思しき)状態でCTRL+SPACEを押して「移動」を選び、カーソルキーで画面内に戻すか、ツールを落とした状態でインストールフォルダ/UserPrefs/commonPrefs.iniを開き、SPOSL=の行を削除すると治ります。
前者の場合、ログのタブにメッセージが出ているかもしれません。   ID:U2MDgzMG Day:637 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#98
名無し
スカイリムSEで手動で翻訳したいのですが、単語をダブルクリックしても何も開かなくなってしまいました。少し前FO4で使ってた時はそんなことなかったのですが・・・。原因わかる方いますでしょうか?   ID:hkM2I1OT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#97
名無し
#95 #96の通りに実行したら無事翻訳が適用されました。本当にありがとうございます。   ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#96
名無し
#94 補足。XMLインポート時に「FormIDが一致」を選ぶことで、原文の違いを無視して読み込むこともできます。   ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#95
名無しGood!
#94 よくあるのはコードページの違い。原文中にコードページ1252英文特殊文字(áなど)がある場合、espを1252/utf8のどちらで読み込むかによってxml中の原文データに違いが生じます。というのも、1252英文特殊文字をutf8で読み込むと無効文字として判定されて♦みたいな記号に置き換えられるからです。xTranslatorとしては原文が文字化けしようが原文が「一致」していれば翻訳対象にしてくれるので、xml出力時と同じコードページで読み込めば正しく翻訳されます。コードページがxTranslatorの右上のコンボボックスで変更できます。   ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#94
名無し
あるMODの書籍の翻訳をしているのですが、自分で作ったxmlファイルをインポートしても翻訳が適用されません。本のタイトルやキャラクターの台詞などは翻訳できているのですが、本の内容だけはなぜか英文のままになってしまいます。当方翻訳作業自体初めてでツールのことをよく理解していません。どなたか原因を教えていただけませんか?   ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#93
名無し
#92
ただし、おそらく貴方のこの質問の元と思われるOrdinator - Perks of Skyrim の方にも書きましたが、そちらの日本語化ファイルにはXMLがきちんと同梱されてます
あくまでXMLが同梱されていなければ作者のミスであろうと想像されますが、この場合はまずご自身の手順を確認をされたほうがよろしいかと思われます   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#92
#90
#91
 ご返答ありがとうございました。txtファイルを開いても文字化けしていておかしいなと思っていたので、製作者様のミスだと教えていただきすっきりしました。   ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#91
名無し
日本語化ファイルに.txtのテキストファイルが同梱されてる場合はありますが、多くの場合それは説明文であって、xTranslator、sseTranslator翻訳に使うのはあくまで.xmlです
DLした.zipなり、7zなり.rarなりを解凍して中身を確認してみてはどうでしょうか
txtしかない場合は制作者のミスだと思われます   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#90
名無し
 基本的な質問ですみません。
 このサイトの各MOdの説明欄の下にある日本語化ファイルをダウンロードした際にXMLファイルではなく、txtファイルの場合があるのですが、このMOD( xTranslator)でtxtファイルを読み込んで翻訳できるのしょうか?出来るのであれば、やり方を教えていただきたいのですか。色々調べてみたのですが分からなくて、どなたかお願いします。   ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.1
#89
79
なんか、ここ最近のスレが私の書き込みで埋まってしまってますがご容赦を
一つ書き忘れたので、
Stirling直でokってことは.pexってチェックサム的なのないんですね……。

それと、ひたすら他言語圏で情報さがしてた私って……。
間接的にこのtoolを知れて助かりました。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#88
79
#87
かなりいい感じの文なので、そのまんまいただきました。

この件って結構前に、英語圏のユーザーで問題になってたんですね。
同じ言語圏であれだけ言われてるのに(stripいわれてる)、未だに直されてないってことは期待は薄いようで……。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#87
82
Wiki見てみました。んん…? ちょっと思ってたのと違うかも…

自分の思っていたのは「コンパイルしたPEXファイルには、作成者のWindowsユーザー名とコンピュータ名が埋め込まれる」という問題(仕様)があり、セキュリティ的な観点からModderさんはMODをリリースする前にスクリプトの該当箇所を削除(不可視化)してからリリースした方が良いですよ、というTIPS的な内容でした。

不可視化は「Stirling」等のバイナリ編集ツールか、以下のツールでできます。
http://rbasilico.blog86.fc2.com/blog-…

ここまで書くならお前が編集しろって?
ごめんなさい、Wikiの編集方法知らないんです…   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#86
79
#85
MOD作成WikiのTopに記載しておきました。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#85
82
イヤイヤ、#83は自分もそれが理由だと思ってました。
しかしソーシャルハッキングの材料になりえるので、Bethesdaには直してほしいと思っていますが。
とはいえこの件、Modderには広く知れ渡るべきですよね。告知するのならココじゃなくMOD作成Wikiの方が良いのかな?
誰か書いてくれないかな~(他力本願)   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#84
79
↓の自分のコメントが馬鹿すぎる……。

ごめんなさい。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#83
79
#82
おそらくCKの基本が社内システムのお裾分け的なものなんで、
どこのだれがいつ作成したかが明らかにわかるようになってる名残りなんじゃないかと勝手に思ってます。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#82
名無し
#81
ああ、あれか…
そういえば自分も配布する時はツール使って消してましたわ。
とはいえ、セキュリティ的に問題があるんならBethesdaがとっくに修正しているでしょうし、大した問題はないという認識なんでしょうね。   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#81
79
#80
User :
Computer :   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#80
名無し
#79
Champollionは今まで普通に使っていましたが、具体的にどういう問題があるんでしょうか?   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#79
名無しGood!
※※注意!※※
Modder各位!!
ものすごく悩んだけど、注意事項を記載します。
今回のversionで実装された、Champorion との連動ですが、
一つ問題があります。
Champorion自体はとても利便性の高いものですが、
デコンパイルされたソースに
記載される内容に問題があります。
今まではCUIだったので若干敷居が高く、
また知る人ぞ知る系のtoolでしたので
問題が表面化しませんでしたが、
今回の実装でGUI経由になりxTranslatorの知名度と共に
表面化する恐れがあります。

リリース前に、確認して問題がないことを必ず確認するようにしてください。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#78
名無しGood!
すみません#73です。
CTDの原因が判明しましたが完全におま環が原因でした…
ZLibのサードパーティーライブラリを通常参照されるようにOSにパスを通していたのですがこれが悪さをしていたようでアンインストールしたら正常に使えるようになりました…
参考にならないかもしれませんがOSのネイティブモジュールをいじっている人はご注意を…   ID:JiMDU0MT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#77
名無しGood!
1.1.0でVMAD(スクリプトプロパティ)翻訳機能が刷新され、複雑な手順を踏まなくてもXML読み込み時にVMADを翻訳できるようになりました。ただし、過去Verで作成したXML読み込み時には従来通りの手順が必要です。
それと外部の逆コンパイラ Champorion との連動が可能になり、スクリプトが読みやすくなりました。   ID:hiYjQ2MW Day:536 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.0
#76
名無し
#73 ははあ、やっとわかった。最新版のSEを日本語でプレイしようとしたけどCTDしたからtktkさんとこのツールで日本語化してうまくいったってことか。すっきり。
念のためだけど、このツールはSkyrim本体を日本語化するツールじゃなくて、その他海外MODを日本語に翻訳してプレイできるようにするもので、インスコ先はゲームフォルダ以外のどこかですよ。   ID:U4YzBmOT Day:534 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#75
名無し
#73
いやいやいや、それは何か導入間違ってるんじゃないか
それとSkyrimSELocalizerっていうのはSkyrim Strings Localizer?
だったら旧世代だし、SSLで翻訳するとESPの容量が無駄に増えたりするし、余計な物がくっついて動作しなくなるMODもあるしで、なるべくもう使わない方がいいんじゃないかな   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#74
名無し
何か凄い使い方間違ってる気がするのだが、デスクトップに置いてもいいレベルだけどどんな入れ方したのか気になる   ID:FlMzhiN2 Day:160 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#73
名無し
自分のWindows10x64bit環境では何故かこれを入れると他にMODを入れていないにもかかわらず初回起動で必ずクラッシュ…
SkyrimSELocalizerを使用したら正常に日本語化できましたのでxTranslatorがダメな場合は試してみてください。   ID:djZTIwNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#72
名無し
上の説明にも#52さんの説明にもなかったtranslationsファイルが入ってないMCMの翻訳手順がようやく分かりました。

1.
MODを導入した状態でMCMメニューの英語表記部分を確認
セーブせずに終了
2.
sseTranslatorを起動して、
オプション→高度なオプション→Script And Vmadタブ
VMADを解析して~にチェックを入れる。
3.
アイコンが並んでいる列でブラックアウトしていた電球のアイコンが押せるようになっているので、オンにする。
4.
黄色い背景の欄が増えるので、
1.で確認した文字列を翻訳し、保存。
※それ以外は他のスクリプトの参照名になっている気がしますので、触らない方が良いと思います。

この手順でMCMメニューが日本語化されました。
ただし、一度当該MODを導入した状態でセーブを行ったセーブデータでは翻訳が反映されなかったので、ニューゲームか導入前のセーブデータをロードする必要があるみたいです。
自分の環境下ではSSEEditで該当箇所を直接編集しても文字化けするだけだったので、同じ状況で困っている方は試してみてください。   ID:E4ODZjN2 Day:490 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#71
名無しGood!
Google翻訳(だけじゃなく他の翻訳サービスとも)連携できるようになってる
とても便利   ID:EwNmYxY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.9a
#70
名無し
#69
最後の上書き出力をする前に
オプション→コードページの強制(Z)→コードページを強制する(訳文)
の所にチェックを入れてないとかですかね
違ってたらゴメンって事で   ID:I3MWVjZW Day:81 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#69
名無し
翻訳自体は手順通りで出来るのですが、ゲーム内で見ると「???」とか文字化けしてる…
utf-8でも1252でも同様です
どうしたらいいのでしょう…   ID:IwNWE1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.8c
#68
名無しGood!
久々に見にきたらクッソ便利になってますね
それにutf8強制書き出しのチェックとかしなくてよくなってるのね   ID:BjM2I4OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#67
名無し
BSAファイルからのpex読み込み中が永遠に終わらないのは何が悪いのだろうか。BSA browserで解凍は普通にできたのだが・・・   ID:JhNjg5Mj Day:15 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#66
#64
#65
ありがとうございます。
Dreamborne Islands.esp が見つかりました。

ただ、これをMOのフォルダ
C:\Mod Organizer\mods\Voyage to the Dreamborne Isles
に入れて翻訳し、bsaをアンパックしても英文のままなので、向こうでも聞いてみます。   ID:Q2YzNjNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#65
名無し
#64
Voyage to the Dreamborne Isles 1.1-79826-1-1.zip の中に
Dreamborne Islands.esp が入っているので、これを翻訳。

そのままでは動かないのでbsaのアンパック、メッシュの変換(これは要らないかもしれません)作業も必要です。上手くいかない場合は向こうで聞いてみると良いでしょう。   ID:hlMjI5ZG Day:38 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#64
名無し
すみません、お助けを。
esp/esmファイルがなく、bsaだけがあるMOD、具体的には
skyrim.2game.info/detail.php?id=79826
の場合、どうやって翻訳するのでしょうか。   ID:Q2YzNjNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.8a
#63
名無しGood!
#62 原文の用語は開発者視点の少し分かりにくいネーミングが多いので、分かりやすい用語に直したのは良い判断だと思います(実際分かりやすいですし)。お疲れ様でした。ありがとう!   ID:JkNmY0ZW Day:465 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#62
kuroko
(すみません、1.0.8aです…) なお、私がこれまでに手をつけた箇所において、原文から大きく離れている訳語がいくつかあります(Npc/fuzMap→NPC/音声リンク、Tag/ID→グループIDなど)。なるべく便利な機能を使ってもらいたくて、ぱっと見で見過ごされず、興味を持ってくれそうな訳語を当てたつもりですが、自分の判断が適切であったかどうか今も確信が持てません。もし既訳が原因で支障が生じたり、そぐわないと感じることがあれば、こうしたものも含めて気兼ねなく変更いただければと思います。   ID:NjZTliN2 Day:18 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#61
kurokoGood!
現行版の訳者です。個人的な事情により、1.0.6a(現在反映待ち)をもって当方による日本語訳の更新を終えようと思います。次回より先の更新はどうか皆様方にお願いします。更新の際は、製作者であるMcGuffinさんにMessageとファイル群を送信すれば正式に取り込んでもらえるはずです。よろしくお願いします :)   ID:NjZTliN2 Day:18 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#60
名無しGood!
1.0.8aを試してみました。
・CTRL+Rで選択行の完全一致翻訳ができる。便利
・フィルタで除外設定(このタグを表示しない)が可能に
・F12で選択行のEDIDによるフィルタリングon/off。特定の書籍のタイトルと本文だけを表示する時に便利
・語彙タブでD&Dで辞書をソートすると、ヒューリスティック検索での使用優先順位が変えられる

1点問題があって、翻訳済のPEXを開くかPEX用のxmlを読み込んだ時、翻訳済行が確定されず警告マークが表示されます。作者さんに確認したところ不具合かもしれないとのこと。とりあえずF1で確定すれば問題ないそうです。   ID:MyZTQyYT Day:460 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.7
#59
名無し
#58 espを開いた後、右上のutf-8を1252に変更してみてください。   ID:FiNTBiZG Day:402 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#58
名無し
翻訳するときutf8で開くとアポストロフィが文字化けして翻訳できない時はどうしたらいいんじゃろか   ID:U1NzdiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.6b
#57
名無し
細かい修正が入ってますな   ID:NiZjRhN2 Day:344 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.5
#56
名無しGood!
いつの間にかeslにも対応してたのねん   ID:Y3ZWIzYj Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#55
名無し
#54です。
たまたま読み込んだxmlファイルはほとんど書かれていませんでした。   ID:I1MjZhNT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.4a
#54
名無し
xmlファイルが読み込めません。
説明文の対処方法をやっても翻訳出来ません。   ID:ZjNTNhOW Day:230 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#53
名無し
#52
分かりやすい!
めっちゃ助かる!
ありがとう!ありがとう!!   ID:QyM2RlND Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#52
名無し
#51さんの手順を元に、sseTranslatorのセットアップも通しで翻訳する方法をまとめました。参考になれば幸いです。
https://qiita.com/SkyLaptor/items/853…   ID:RiYTMwYW Day:22 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#51
名無し
#50の続き
長くなりますが、自分のやった方法を書いてみます。

sseTranslatorは日本語UI、辞書構築した前提です。また、englishとJapaneseの各.strings、.dlstrings、.ilstringsを準備。

左上の「ファイル(F)」をクリックし、2番目の「Stringsファイルを開く(T)」を選択して、english.stringsを開く。
ここでは例として hearthfires_english.strings を開いたとします。
自動翻訳されてますが、赤紫の仮訳部分がでてきます。それはそのままにしておいて次へ。

sseTranslatorの上部分にある「ツール(Y)」から、「Stringsファイルの翻訳を読み込む(S)」を選択。準備しておいたhearthfires_japanese.stringsを開き、そのまま「OK(O)」をクリック。

赤紫の部分がhearthfires_japanese.strings準拠で翻訳されます。
後は、左上の「翻訳(T)」をクリックして上から4番目「全ての翻訳を確認済みにする(X)」を選択。

左上の「オプション(Z)」から、一番下の「コードページの強制(Z)」を選択、2行目の「コードページを強制する(訳文)」にチェックを入れる。

左上の「ファイル(F)」から「STRINGSファイルの上書き出力(S)」をクリックしてファイルを出力する。

以上の作業で、赤紫の部分が各stringsに準拠した翻訳になります。が、dawnguard と update は自力翻訳しないといけない赤い部分が残ります。
おそらく、サバイバルモードの部分と思われます。

サバイバルモードを入れてない前提で、update について書きます。

赤紫で残る「Flame Cloak」は、そのまま「火炎マント」で大丈夫そう。
自分が確認したプレイ上で英語で残るのは「Restore <mag> points of Stamina per second for <dur> seconds.」でしたが、公式訳準拠で「スタミナを1秒ごとに <mag> ポイント、 <dur> 秒間回復させる。」とするといいでしょう。

以上です。分かりにくかったらすいません。   ID:AyYTY1NT Day:92 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#50
名無し
v1.5.3の日本語化についてです。
Skyrim - Patch から各 Japanese.strings を抜き出して辞書構築し、english.strings を読み込んで自動翻訳すると、虫眼鏡マークの付いた紫色の仮訳部分ができます。
それをそのまま確認済みにして出力すると、消えていたアイテムは復活しますが、他の部分の翻訳がおかしくなります。
例えば、DLCのハースファイアの建材の錠前が開錠になったり、ダイアログがセラーナのお嬢様言葉になったりなどなど。
よって、もう一つ作業が必要です。   ID:AyYTY1NT Day:92 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#49
名無し
私の方もサバイバルモード実装のアップデートでエール・ワインの消滅、ドラゴンスケールの防具の(名前の)消滅などいろいろ不具合が出ています。 残念ながら私の場合、日本語版バックアップからの各strings入れ直しでは問題は解決しませんでした。 仕方ないのでModを外して本体を構築し直そうと思い日本語版をインストールしたところ、それにはサバイバルモードが無かったので日本語版skyrimにModを乗せて今遊んでます。 意外と日本語版のままでもModは問題ないようですね。 只、すべてのModで日本語化はやり直さなくてはならず大変です。 ちなみに今新着Modの所にUSSEPのパッチが来てますね。   ID:U3YWY3NG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#48
名無し
英語版クライアントを使用している場合、1.5.3アップデートで一部データに齟齬が生じるので、各stringsデータをSkyrim - Patch.bsaから抽出、辞書の構築をやり直してください。
過去のstringsデータのままだとワインやエールなどのアルコールアイテムが拾えなくなり一部クエストが進行不能になります。   ID:lhNjA3Zj Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.3
#47
名無しGood!
#46 メッセージどおり esp\/esmが破損している or 実はesp/esmではないファイル のどちらか。問題のespファイルをメモ帳で開いて先頭が "TES4 ... HDR ..." となっていなければ明らかに違うファイル。ちなみにオブリ等過去作のespを開いても「ヘッダが違う」といいつつ読み込んでくれるので、よほどファイルが変なのだと思われます。   ID:QzMDY0ZD Day:270 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#46
名無し
espファイルを選択すると「これはSkyrimのESPファイルではありません」と言われる....
どうすればよいのでしょう?   ID:YzMDQxMD Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#45
名無しGood!
SE日本語版はSkyrim - Patch.bsaをBSA Browserでアンパックすればinterfaceもstringsもあるから、それを参照先に指定すれば辞書を構築して自動翻訳出来るようになるよ   ID:Y1MWRjOT Day:41 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.2b
#44
名無し
初期設定に補足 
日本語版SEは、interfaceとinterfaceやstringsが廃止に成ったので
strings使用の自動翻訳出来なくなってます。
ノーマルの方のstringsで自動翻訳できますが。   ID:MyYzgwMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta22
#43
名無し
VMAD解析とか高機能で素晴らしいんですが原因の特定が遠くなりますな。
いやまいった、こねくり回したw
modの再導入でした。まぁベータですから。フィードバックして良いツールにして行きましょう。   ID:VmMTdjZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#42
名無し
#41 Dataフォルダに音声ファイル(ルーズ/bsa)があれば可能。モノによっては音声ファイルがあってもうまく認識されないケースがあります
#40 こちらでは問題ないです。NPC/音声リンクタブを開いてリンク生成していますか?   ID:QzMDY0ZD Day:79 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#41
名無し
espに関してはまだ音声再生出来ないのかね   ID:E4NGNlZT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#40
名無し
SSEの本体翻訳作業で、音声ファイルを再生できないのですが
皆さんはいかがですか?   ID:VkMjJmOG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#39
名無し
今ってもしかしてesp内じゃなくて
stringsに言語データって保存されてるのかな?

enderalの日本語化の方法が全くわからない…   ID:JmNDA0ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#38
名無し
「Added support for XML translation from EspTranslator.」ってESP-ESM Translatorのことなんかな?   ID:Q1MTNmNz Day:89 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta21e
#37
名無し
長時間やるとxml読み書きでエラーになったり、Win10環境ではカナ漢字変換の挙動が怪しくなって最終的に異常終了したりしますね。こまめにCTRL+Sで辞書保存して、動作が引っかかりだしたら再起動するのが安全です。   ID:QzMDY0ZD Day:48 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#36
名無し
イスミールにかけて絶対にただじゃおかない   ID:ZhYWZhND Day:0 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#35
名無し
長時間起動しっぱなしはダメなのかな。   ID:ZhYWZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#34
名無し
さっき五時間くらいかけて翻訳してたのが、急にエラーがでてすべて台無しになったわ。   ID:ZhYWZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#33
名無し
#32 インストール(ZIPの解凍とコピー)がうまく出来ていないようです。Ask_ErrorLangFileは本来インストールされるべきデータ(Data\SkyrimSE\codepage.txt)が存在しない場合に発生するエラーのようです。以下の手順で動くはずです。
1.最新版sseTranslator-134-1-0beta21e.zipをダウンロードする
2.ZIP内のファイルを階層付きで全て解凍し、Program Files以外のフォルダ(例 c:\TESTOOL\_xTranslator)にコピーする
3.インストール先のフォルダにファイル3つ(xTranslator.exe, _ReadMe.txt, _UpdateNotice.txt)、フォルダ6つ(Batch, Data, Misc, Res, SpellCheck, Tools)があるか確認する
4.xTranslator.exeを起動する   ID:QzMDY0ZD Day:44 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#32
名無し
#29 解答ありがとうございます。他のフォルダで試してみてもダメでした。。エラーメッセージは「Ask_ErrorLangFile」という文章でした。もしかするとすごく初歩的なことを聞いているかもしれませんがよろしくお願い致します。   ID:gyZThkNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#31
名無し
#30 Skyrim/Skyrim SE本体があれば他には必要ありません。   ID:QzMDY0ZD Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#30
名無し
ありがとうございます、それでした

あと、説明にある日本語がよくわからないのですが何か私に必須のものがあるんでしょうか?   ID:NlYjdkNT Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#29
名無し
#26 エラーメッセージが分からないのでエスパーですがProgram Filesにインストールしていませんか。MOD系ツールはインストールフォルダに設定ファイルやキャッシュを作成しますが、Program Filesへのファイル作成にアクセス制限があるので正常動作しない場合が多いです。その他のフォルダ(例えば C:\TESTOOL\_xTranslator)で試してください。   ID:QzMDY0ZD Day:43 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#28
名無し
すいません、教えていただきたいのですが、解凍したxTranslatorを初めて起動してskyrimを選択したあとに、上の説明にあるような『Set up options』の画面が出ずにエラーとなってしまい画面表記を日本語化できないのですが、どういった原因が考えられますでしょうか?   ID:NlOTMzOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta21a
#27
名無しGood!
stringsファイルのなかにenglishとjapanese両方のデータを入れておく必要があるんだね。よく読めばそりゃそうだろって話だけど。   ID:NjZDg5ZD Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta21
#26
名無し
#25
masterになる、Skyrim、Dawnguard、Dragonborn、HearthFires、Update、
の、stringsファイルから辞書作ってる?   ID:UxNjU5NT Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#25
名無し
Modの翻訳をする時、vanillaの元々あるテキストを自動翻訳させたいんだけど、うまくいかないのはなんでだろう。   ID:VmNjFmYT Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20d
#24
名無し
#22 さっき気付きましたがSkyrim SEのプラグイン読み込み時には読み込みコードページがutf8になりますね。Skyrim SEでは文字のコードページ仕様が変更されていて、utf8/各言語固有コードページ(1252など)どちらでも格納できます。Skyrim SEのエンジン本体はutf8->125xの順に文字を読み込んで文字化けしない方を採用しますので、sseTranslatorもこの仕様に合わせているのだと思います。   ID:QzMDY0ZD Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#23
名無し
#22 Spanishはコードページ1252なのでデフォルト設定(原文english 1252)で文字化けなしに読めるはず。オプションの翻訳元言語のコードページが1252か、読み込み時のコードページ強制の翻訳元が1252か、v1.4.xの場合は強制的にUTF8で開くがチェックされていないか確認してください。それでも文字化けするなら他言語の可能性があるので画面右上のプルダウンで125xを順に試すといいです(東欧系言語は1252以外なので)   ID:QzMDY0ZD Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#22
名無し
原文(スペイン語)が文字化けしてどうやって直したらいいのやら・・・
「utf8」にコードページを設定しても何も変わらずだし   ID:IwMjIyYT Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#21
名無しGood!
便利だわ~、作者さんに感謝!   ID:kzZWM4ZT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#20
名無しGood!
無印の頃使わせて貰っていたTESVTranslatorと比べるとボタンポチポチ一瞬で設定が終わって感動してしまったw   ID:M4YTBmNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20c
#19
名無し
#18
説明の一番下に書いてあるコンバーター使えばSSLXLTNが変換されますよ   ID:RmZmJkNW Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#18
名無し
これ、SSLXLTNは読めないのかな?xmlじゃない翻訳ファイルの読み込ませ方がわからなくて困ってます……   ID:QyMmYwNm Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#17
名無し
#14 返答ありがとう
やってみたが最後の5:「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」がなくて翻訳ができない・・
ファイル>stringファイルの上書き ならあるんだがenglish.stringをjapanese.stringにリネームします的なこと言われるしOK押しても翻訳されず

他で見つけてきたinterface.txtと各.stringファイルをdataに入れたら日本語化できたんだが、なんだかよくわからないまま終わってしまった感

でもこれで多分MODの日本語化はできる状態に持っていけたと思うので気楽に考えているよ。   ID:NkN2M5OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#16
名無しGood!
感謝   ID:g2NjAzMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#15
名無し
書くの忘れたけど、翻訳元言語をenglishに翻訳先言語をjapaneseに設定
するのを忘れずに、分かってるとは思うけど一応   ID:diN2NjMm Day:6 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#14
名無し
#13
Skyrim SEの場合、interfaceとPatchの二種類の中に英語と日本語のstringが入ってる
自分はPatchの方から抜いてそれを適当な場所に自分で分かりやすい名前のフォルダーを作ってそこに入れてる

それをキャッシュ生成元のパスの所にあるstringsフォルダの指定先に当ててる
DATAフォルダの指定はそのままDATAを指定してあげればOKっす
後は辞書の構築をクリックして自分の場合完了してる

書いてる文が分かりにくいかも知れないけどこんな漢字って事で。   ID:diN2NjMm Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#13
名無し
(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります

ってのは、日本語版skyrimSEのstrings.bsaにあるjapanese.stringsをエクスポートして英語版のdataフォルダに入れるってことでいいんだよね?   ID:NkN2M5OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20b
#12
名無し
前からある仕様なのだけど「Light」とかを一旦「軽装」とかユーザ辞書に保存すると、MODによっては点灯の意味合いでも軽装って自動翻訳されるのは注意ね   ID:I3OWE3Zj Day:12 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20
#11
名無しGood!
TESVTranslatorのユーザー辞書の移植出来るね。助かったわ。   ID:I0OTJiMD Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#10
名無しGood!
MODの翻訳だけでなく、「へ スカイリム」の検索・修正も楽でした。
作者さんありがとう、そしてありがとう   ID:RhNjE1YW Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#9
名無しGood!
Good!   ID:Q2YTk2N2 Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta19
#8
名無しGood!
導入の敷居が下がって助かります。作者さんに感謝!   ID:M2ZWVhYj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#7
名無しGood!
Good!   ID:JmYjRhNm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#6
名無し
ツール製作者の方に脱帽   ID:UxN2I5ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#5
名無しGood!
久しぶりに使ったけど使いやすくなってるねー   ID:Y3YjI0Y2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta18e
#4
名無しGood!
こちらに乗り換えました
SEでは自分での翻訳の機会が多いので重宝しています
製作者の方に感謝   ID:M5OTQyNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#3
名無し
FO4の方よりもVer低いが
その分機能が制限されているということはあるのだろうか   ID:YzZjZjZm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#2
名無しGood!
Good!   ID:I1M2RjMD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#1
名無しGood!
このツールもこれからお世話になるだろうなぁ...ありがたやありがたや   ID:ZlMmQyOD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134