▼ Version : v1.522
| |
#51 名無し |
おま環? 時折出てくる「音無しの歩み」って名称の敵を倒すとCPUファンが数秒ほど爆速で回転してビビる。パフォーマンスモニターを見てる感じだとCPU使用率は30%程。三人倒して三回とも発生。遭遇前のセーブデータに巻き戻して再遭遇しても発生する…本当に何なんだろう? ID:liMmY4MD Day:239 Good:0 Bad:0
|
#50 #49 |
最新版の1.6を導入してみたら素の状態でesmフラグの立ったesp状態で公開されてるね、1.5.22の時公開していた試験esm化プラグインの動作に問題が無かったので1.6でそのまま組み込んで公開したと言う事だと思う。 ↓の書き込みは1.5.22で試験esm化プラグインを公開してた時点の情報なので1.6を導入する人には関係無い話になった。 まあ混乱を避ける目的なのか1.5.22のファイルは全部隠されちゃったからDLする人は居ないと思うけど。 ID:I2NzUyNm Day:701 Good:0 Bad:0
|
#49 名無し |
導入自体は別に簡単だよ、このmodで問題になってたのは大型土地追加modなのにesm化がなかなか上手く行かなかったって点。 プラグインがesp状態だとリファレンス枠大量消費問題と言うゲームエンジン由来の致命的問題に抵触し易い、だからあまり導入したがる人が居なかった、5桁後半から6桁リファレンス消費するような大型modはほぼその問題に抵触しない様にesmベースで作られる物だからね。 パッチで試験的esm配布してるのはそれで上手く動いてくれてるのか試してくれと言う事で置いてる、単にespをesm化するとそれがクエストmod出る場合にはクエストが正規進行しなくなる事が有ると言うこれまた面倒な問題があるのでそれに対処出来ているのか調べて欲しいという事。 ID:I2NzUyNm Day:701 Good:0 Bad:0
|
#48 名無しGood! |
導入が難しそうだから避けてたけど 普通に導入できたわw他のMODと何か違うところあったかなw ESP二つくらい普通じゃないの? まあそれはともかく、素晴らしい出来の島MODだと思う!! 独自リソースのものがたくさんというかほとんどなので見てて飽きない!! 島の規模も今までやってきた中では一番ひろかった!! 町もたくさんあるし会話のバリエーションも豊富ですごく楽しい!! ID:ZjMjFhYm Day:368 Good:0 Bad:0
|
#47 名無し |
The Republic of Masleaとはまたテイストの異なる南国ロケーションが素晴らしい。 シロディールよりも緑豊か。 その代わりスカイリムは勿論、シロディール以上にファンタジー色溢れるFFXI的な世界観だから、リアルを求める人には合わない可能性もありそう。 翻訳しても40%くらい英語が残ってるけどメインクエは全て日本語化されてるね。 ID:MyNDk2ZD Day:317 Good:0 Bad:0
|
#46 名無し |
クエマーカーが一旦出たら消えるダンジョンがあって 気付かづ他のことしてたら 場所が分からなくなり 二度と行けなくなってしまったw 迷宮探索して魔法書取って来いって言われるクエストにはご注意ください ID:Q2ZTA0NT Day:984 Good:0 Bad:0
|
#45 名無しGood! |
印石取って来いというクエでダンジョンに入ろうとすると何度やっても確定CTD。 競合調べても目立った物は無くなんとなく 「Optimized meshes for ENB lights」を入れたらすんなり入れてびっくり。 だけど私ENBLightを入れてなかった事に後で気づきましたが、 今も外しておりませんw 蝋燭関連オブジェに不具合でもあったのかなと推察 あと「Summerset Isle」の世界、 地形がとても複雑でジャンプの高さ、飛距離を伸ばすMOD入れると便利。 縦穴も多く、入ると救済処置の無い所もありますし、 ランドマークの付けられ方が特殊で迷いやすく、 今までに出会った事のない過去への旅のような世界観。 素晴らしいMODです ID:Q2ZTA0NT Day:956 Good:0 Bad:0
|
#44 名無し |
そもそも大学クエ終わらせた後始まるので意図的に低レベル進行でもしない限りレベル10やそこらで始まるはずがないんだけどねこれ 何らかのチート使ってクエ発生させて言ってるとしたら知った事じゃないし ID:I2NzUyNm Day:302 Good:0 Bad:0
|
#43 名無し |
Lv10くらいで行くとこじゃなかった 恐ろしい敵多数 クエスト受諾でいきなり飛ばされるし 簡単にスカイリムと行き来できない? これ高レベル帯のお楽しみフィールドだよね 今は封印w
ID:Q2ZTA0NT Day:922 Good:0 Bad:0
|
#42 名無し |
フローズンハースにクエストギバーが居ないのです
ID:Q2ZTA0NT Day:920 Good:0 Bad:0
|
#41 名無し |
とか言ってたら作者もespリファレンス問題の改善に動き出したらしくesm化beta版出してるね、一度失敗したらしいが今度は上手く行けば良いな
ID:I2NzUyNm Day:265 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.52
| |
#40 名無し |
カジートの一種であるパーマー・ラートが単なる野生動物扱いされててしかも何故か居住地であるエルスウェーアでなくここに居るとか世界の文明の原典とか自称してる割に未開地過ぎるとか突っ込み所自体は結構あるけど作り込まれた広い土地追加modとしてはとても良い出来だと思う。サマーセット島という事に拘り無く作られてれば鉄板大型modになれてたかも。Beyond Skyrimみたいに土地だけesmで分離実装してクエスト等リファレンス弄る系のespをプラグイン実装出来てればリファレンス制限に関する警告に悩まされずに済むだろうに、色々と惜しい
ID:I2NzUyNm Day:246 Good:0 Bad:0
|
#39 名無し |
町の人が少ないといわれているけれど、街中を歩いている人は少なくても家の 中にはけっこういてクエストももらえるので楽しい!ボリュームがすごい。 会話は英語でもクエスト説明は訳されているのが多いので何とかなっている。翻訳感謝です。 ID:cxYjA5ZT Day:413 Good:0 Bad:0
|
#38 名無しGood! |
#37さん ありがとうございます、そのままフェッチャーにしておきますね。 一人だと終わりが見えなくて...続き誰かお願いします。 現状の翻訳は6.5割くらいでしょうか。 ID:AxZWY3M2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#37 名無し |
#36 fetcherは確かにモロウィンドで出てきたダンマー間の方言で(はい、セラ?みたいな)英語圏の方々も「これってどういう意味?」って議論してたようですね… クソ野郎みたいな罵倒表現っぽい気もしますが、上記のセラみたいにそのままフェッチャーで良さそうです! ID:Y4ZTc3YT Day:361 Good:1 Bad:0
|
#36 名無し |
調べてもわからない職業があるんですが、「fetcher」がわかる人いたら教えてほしいです...。 とりあえず、そのままフェッチャーって訳してます。 ID:AxZWY3M2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#35 名無しGood! |
クエストラインの会話と一般市民の会話分。
ID:AxZWY3M2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#34 名無しGood! |
クエストラインの会話進めてます。
ID:AxZWY3M2 Day:57 Good:0 Bad:0
|
#33 名無し |
#31さん 翻訳ありがとうございます! 最近ロケーションMODを色々試しに入れている所だったので助かります。 300個~というのは、以前このデータベースでたくさん翻訳を上げてくれてて去り際にファイルを全削除した方のことなんですが、わざわざそれを知らせるために画像を足して翻訳を再アップロードする荒らしがいるみたいです。 ID:JhZmVmYz Day:220 Good:0 Bad:0
|
#32 名無しGood! |
お二人ともありがとうございます。 ジャイアント・コウモリ→巨大コウモリに修正した版です。 ID:AxZWY3M2 Day:57 Good:1 Bad:0
|
#31 名無し |
最近、300個削除おじさんっていう画像が翻訳ファイルに混じってるのはなんですか? 私が最後にUPしたファイルの後に新たに翻訳ファイルが上がって確認したら画像が混入していたので。 ID:AxZWY3M2 Day:57 Good:0 Bad:0
|
#30 名無し |
|
#29 名無し |
#26 今さらですがコメ見て思ってしまったのですが、ジャイアント・コウモリだと「ファイア球」や「ライトニング嵐」みたいな収まりの悪さがある気がしたので…コウモリで行くなら大コウモリのほうがしっくりくる気が… ID:Y4ZTc3YT Day:360 Good:0 Bad:0
|
#28 名無しGood! |
このMODを遊ぶので翻訳は一旦、ここで切ります。 続きの翻訳、修正は大歓迎です。 ID:AxZWY3M2 Day:55 Good:2 Bad:0
|
#27 名無し |
クエストの説明?の所は全部翻訳しました。 あとは会話文やアイテム、人名、書籍の一部が未翻訳です。 ID:AxZWY3M2 Day:55 Good:0 Bad:0
|
#26 名無しGood! |
過去作に登場してるかわからないんですが、エネミーのコウモリ?の名前は「ジャイアント・バット」&「バット」なのか「ジャイアント・コウモリ」&「コウモリ」どっちなのかわかりません。 「バット」だと違和感あるかなとコウモリにしてるんですが...。 ID:AxZWY3M2 Day:55 Good:0 Bad:0
|
#25 名無しGood! |
町と宮殿のNPCの会話を進めました。 #24さん ありがとうございます! 便利な機能があるんですね、見てみます! ID:AxZWY3M2 Day:55 Good:0 Bad:0
|
#24 #24 |
URLが自動で調整されちゃった…。 Download Siteに進んで、Articlesタブをクリック、Using NPC mapをクリックで参照をお願いします。 ID:JlZGNkNW Day:204 Good:0 Bad:0
|
#23 名無し |
#20 翻訳お疲れ様です。 もう利用していたら申し訳ありませんが、xTransratorの「NPC/音声リンク」を実行すると、翻訳を入力する画面でNPC名が表示され、右側の□をクリックで実際の音声を聞く事が出来るので、性別や地名などの情報に役立つかもしれません。 手順は簡単ですが、説明しづらいので以下のURLの「Using NPC map」(「NPC map」=「NPC/音声リンク」)の記事の画像の⑧⑨を実行してみてください。 xTranslator 作業の一助になれば。 ID:JlZGNkNW Day:204 Good:0 Bad:0
|
#22 名無し |
#20 ありがとうございます。 このような稚拙な質問に回答いただき非常にうれしいです。 とっかかりは、頂いたのであとはどうにか、自力で頑張ってみます ID:ExMjI4Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#21 名無しGood! |
翻訳の画面だと性別がわからないので、それとなく中性的な話し方にしてます。
ID:AxZWY3M2 Day:55 Good:1 Bad:0
|
#20 名無し |
xTranslatorというツールを使ってespを翻訳しないと使えません。 使い方はxTranslatorのページや、ブログサイトなどにあるので調べてみてください。 ID:AxZWY3M2 Day:55 Good:1 Bad:0
|
#19 名無し |
voltexを使っているものです 初歩的なものなんですが、この日本語化ファイルはvoltexにドラック&ドロップするだけでいいのでしょうか? ID:ExMjI4Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#18 名無し |
書籍はさっぱり分からないので手を付けない予定です、ごめんなさい。 アリノアなのかアリノールなのかとか地名が全然分からない…。 調べながらなので修正は時間掛かりますので、未翻訳を減らす方に注視します! ID:M4M2I1Mz Day:139 Good:1 Bad:0
|
#17 名無しGood! |
LEにある翻訳を合体して続きから訳したので、アリノールとシマーリーンの地名を説明文と同じにする為に後で修正します…。
ID:M4M2I1Mz Day:139 Good:0 Bad:0
|
#16 名無し |
UPした者です、LEにあった翻訳も少しだけ翻訳された状態で残りは自分のわかる範囲で翻訳したので、未翻訳部分は出来る方お願いします。
ID:AxZWY3M2 Day:52 Good:5 Bad:0
|
#15 名無し |
1.52の翻訳あげてくれた人のxmlだと半分くらいしか翻訳されない。 実際のゲームでも半分くらい英語だったけど、翻訳できた人いますか? ID:Q2NmU0Mm Day:378 Good:0 Bad:0
|
#14 名無し |
翻訳ありがとうございます。
ID:RjNDc2NT Day:74 Good:0 Bad:0
|
#13 名無し |
作者と作者の知り合い数名がどうやってもESMに出来ない(ESM化するとクエストが進行不能になる)と言ってるんで オブジェクト数超過対策でこのMODをプレイする専用のセーブデータを用意した方がいいと思われる ID:UzYzJmYW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#12 名無し |
LE版の1.4翻訳当ててみたけれど、体感的に70%くらいの会話が未翻訳、というか今回バージョンまでにテキスト量がかなり増大したんじゃないかという感触。序盤からすごい手ごたえあるボリューム感で、未プレイの人も旧版プレイ済みの人もとりあえずやってみて。
ID:cxYjA5ZT Day:220 Good:0 Bad:0
|
#11 名無し |
|
#10 名無し |
ここにSE版としての翻訳データがUPされているなら、この場で議論が起こるのも仕方がないと思いますが、現状翻訳データはLE版の方にしか無いのですから、少なくともその議論はLE版のコメント欄で行うのが筋なのでは。 まあ、何の解決にもなりませんが。 ID:EzMjI5Mj Day:980 Good:1 Bad:0
|
#9 名無し |
海外でいう翻訳ファイルって訳したMOD本体のことなんで(Nexusであがってるようなのね)、日本独自のパッチ的に適用する翻訳は想定されてないんじゃねぇかな
ID:Y5NWMwYT Day:130 Good:1 Bad:0
|
#8 名無し |
#6 いや規約はちゃんと守ろうぜ 作者はちょっとアレかもしれないけど、だからって好き勝手していいことにはならないでしょ ID:QxNDAyYj Day:0 Good:1 Bad:5
|
#7 MH |
作者がユーザーコメントなどでもう少しでいいので温和であればなあ。 Nexusでも、RedditでもLEの頃から炎上気味。 ただ、作者のようにCKでの実現性限界や可不可を知っているモッダーと、モッド作成経験がないプレイとモッド構築のみのプレイヤーが所望していることに乖離があるゆえの議論かなあ、とも少しだけ感じました。 また、ユーザー側が言及しているSSE-Editでみられる異常量のリファレンス・カウントなども含めて、データ内で絡み合っている不調和があるのも事実かな、と感じました。 ゲームプレイのほうは、SEになって、各街のクエストが備わったものの、クエストとそれに必要なNPCが屋内に配置された程度で、外観のディテールの作りこみなどはLEから一切変化が見られないのが少し残念だった。 ID:RhMGRiNj Day:490 Good:1 Bad:0
|
#6 名無し |
もう許可警察ネタは飽きた
ID:FlZjZmMW Day:0 Good:5 Bad:0
|
#5 名無し |
作者が「許可なく翻訳ファイルを配布するのは禁止」って規約に書いてあるけど、LE版の翻訳ファイルってちゃんと許可取って作られたの?
ID:AyMThmN2 Day:350 Good:0 Bad:0
|
#4 名無し |
LE側のページにある翻訳で8割くらい翻訳終わってる
ID:gyZmY1Nz Day:0 Good:2 Bad:0
|
#3 名無し |
大分前にリリースされた物のSE版かな?あれから変更点とかあるのかな
ID:k4Njg4Y2 Day:2150 Good:0 Bad:0
|
#2 名無しGood! |
おお、フォロワー同行も想定されてテストまでしてくれてるのは凄い嬉しい!日本語化されたら絶対やってみたい。
ID:I1MGNjYT Day:805 Good:0 Bad:0
|
#1 名無し |
すげぇMODがリリースされたもんだ。
ID:RjNDc2NT Day:0 Good:0 Bad:0
|