▼ Version : 4.31
| |
#51 名無しGood! |
「OpenAI APIを追加しました。」⇒この変更は嬉しい!!
ID:VmZGFjMW Day:281 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 4.20
| |
#50 名無し |
Win10でver4.25をDLしましたが問題なく起動しました。
ID:k1NTI0ND Day:17 Good:0 Bad:0
|
#49 名無し |
Win10だけど、ファイルを開こうとすると落ちるな…。 4.52、4.22両方のバージョンを試したけど同じだった。便利そうだったのに残念。 ID:RiMmMwMT Day:253 Good:0 Bad:0
|
#48 名無し |
#36 Google翻訳APIの欄にある出力言語を「Japanese ja」に変更した後にアプリを閉じて再起動したら日本語に翻訳されるようになりました もしかしたらですが上手くいかなかったのはGoogle翻訳APIの上にあるDeepL APIの欄の方をを操作されていたからだったのかもしれません ID:NkZmM4Nz Day:9 Good:0 Bad:0
|
#47 名無し |
最新版は[Starfield]ESP-ESM Translatorでの配布になりました。またver.4.21にて機械翻訳が単独セルにしか行われないバグなども修正されています。
ID:ZhYjU2Mz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 4.10
| |
#46 名無しGood! |
plugin.txtを読み込めば全てのespを一度に翻訳できてすごく便利 xtranslatorなら数時間かかる作業が1分で終わって驚いた ID:c1YzgwMj Day:172 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 4.02
| |
#45 名無し |
これでまた翻訳作業ができるようになりました。 ありがとうございました。 ID:RlZTNhOD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#44 名無しGood! |
http://epervier666.free.fr/ESP_Transl… これ使えばGoogle翻訳出来るようになるらしい DLは自己責任で ID:YzY2M5ND Day:0 Good:2 Bad:0
|
#43 名無し |
一括翻訳が使えず、Google翻訳で1行ずつポチポチやってたけど ある日からそれも使えなくなった。設定が悪いのか?対策されたのか? ID:RlZTNhOD Day:157 Good:0 Bad:0
|
#42 名無し |
忘れたころに落ちる…アップデートが待ち遠しい
ID:YwZDgxMW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#41 名無し |
|
#40 名無し |
初歩的な質問で申し訳ないのだけれど、.xmlを翻訳をロードから読み込ませた後、どうしたら反映出来ますか?
ID:hiZmVlMj Day:351 Good:0 Bad:0
|
#39 名無し |
新しいEETはたまにCtrl+Zで落ちるね。もちろん保存されない。 あと翻訳を書いた後、フォーカスを移さずに翻訳を保存すると書いてる翻訳が反映されない。要注意。 ID:YwZDgxMW Day:4 Good:0 Bad:0
|
#38 名無しGood! |
4.0にアップデートしたら動作が嘘のように軽くなったけど、一括翻訳はできないね。 仕方ないからShift+F12でチマチマ翻訳してる。 ID:YwZDgxMW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#37 名無し |
自分も同じくGoogle一括翻訳ができない。 1つのセルだけならできるけど、一括翻訳ができない。 設定は合っているはずなんだけどな~。 ID:JkOTBlMD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#36 名無し |
すみません、お恥ずかしい話なのですが、みなさんが簡単にやっているっぽいGoogle一括翻訳がうまく行きません… 英語が英語に翻訳?されるだけで、英語を日本語に翻訳出来ません。 ファイル→オプション→その他→Google翻訳APIの設定項目を 入力言語「English en」、出力言語「Japanese ja」と設定し、 翻訳エリアの全てをCtrl+Aで選択した上で、 エディション→翻訳にGoogle翻訳を使う という操作をしているのですが、 英語→英語になってしまい、英語→日本語に翻訳されません。 ググって情報探してみてるんですが、みなさんさらっとGoogle一括翻訳して、みたいな表現でさらっと済んでいるので、ここでつまずいている人はいないんですよね… アドバイス頂けると嬉しいです。 ID:VlNWYyOT Day:686 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.68
| |
#35 名無し |
google翻訳後、翻訳されたテキスト欄に何も表示されなくなりました。なぜだろう
ID:A5OWM5MW Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.67
| |
#34 名無し |
あれ...? 最近のバージョン、日本語入力出来なくなってる
ID:FkZmI2Nm Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.66
| |
#33 名無し |
3.65以降は日本語が上手く表示されないようです
ID:UzZWVkZW Day:654 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.65
| |
#32 名無し |
最新版にしたら文字が読みづらくなった…
ID:UzZWVkZW Day:632 Good:0 Bad:0
|
#31 #28Good! |
会話文の解説を入れてくれたどなたか、ありがとうございます。 当該機能は私も気付いていましたが、MODによって、会話の続きはおろか何も表示されなかったり、一方、同じクエストに関係するものなら、なんでもかんでも入れられていたりして、会話の流れを確認して翻訳とは遠い現状です。 (前回のコメントにした様に、テーブルグリッドパネルに微妙に会話の順番に並んではいるんですけどね。信用すると間違うけど、無視したら非効率な程度に微妙に、"リンクしているModの行"でも絞られるだけで微妙さはそのまま) これは恐らくMOD製作者の作成方法に由来するもので、この翻訳ツールの落ち度ではないかと思われますが、今のところそこをきちんとしているMODと出会えていないのです。 後、ツールに関係無い事だけど、自動翻訳の精度はYandex Translateの方が良い気がする。 #29 #30 fallout4でしか翻訳してないけど、そこんとこは一旦MODのespファイルを翻訳、xTranslatorのオプション -> 言語と辞書で翻訳元言語をjaに、ESP-ESM Translatorで翻訳したespファイルを読み込んで、全てを確認済み翻訳にして、ja_jaの翻訳ファイルを作成。翻訳元言語を元に戻して、未翻訳espを読み込んで、先程のja_jaの翻訳ファイルをIDのみ一致で適用。適宜翻訳済みか仮訳のままか設定して、翻訳ファイルを作成でちゃんと作れる。手間は掛かるが。 ID:QwMjYwNT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#30 名無し |
#29 と思ったんだが、出力はsst形式に対応していないっぽい? となるとなかなか厳しいか…?今の使用率はxTranslatorが圧倒的だろうし ID:U5MzdjOT Day:243 Good:0 Bad:0
|
#29 名無しGood! |
xTranslatorのxmlが使えないっていうのが結構痛いな…今の翻訳ファイルはだいたいxmlだしな 良ツールなのは間違いないし、今後翻訳ファイル作成するときはこれを使っていきたい。出力はsst形式にすれば互換性保てるし ID:U5MzdjOT Day:243 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.61
| |
#28 名無しGood! |
凄く良い翻訳ツールですが少し疑問。 >会話を確認したり、つづきを確認しながらの翻訳が可能 「会話の続きを確認」とありますが、どうやって見れるのでしょうか? 英文マニュアル見てみたけれど、conversationで検索しても、別の機能の解説が1件ヒットしただけで分からなかった。 翻訳文見てみると、ある程度会話の順番通りに並んでいるから、それが会話の続きを確認なのでしょうか? ID:QwMjYwNT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#27 名無しGood! |
なぜか上手くいくのもあったんですが一部modの日本語が文字化けしたんで最後の書き出しをshift_jisにしたら成功しました(オブリ) 何にせよ神ツールです ID:EwM2FjMD Day:0 Good:2 Bad:0
|
▼ Version : 3.60
| |
#26 8 |
#25 作成した日本語化ファイルを公式に取り込んでもらうのと並行しつつ、 この件で問い合わせたところ、対応してくださいました。 現在、作者さんが私に送ってくださった、 ベータ版(次期リリース候補版)のテストをしていますが、 この問題は既に解決されています。 公式リリースまで今しばらくお待ちください。 ID:I0OTVhZG Day:83 Good:5 Bad:0
|
#25 名無し |
やっぱり大きいところに日本語を直接打ち込めないのが痛いな・・・
ID:I2ZWU3ND Day:152 Good:0 Bad:0
|
#24 名無しGood! |
Oblivionの日本語化手順を日本語準拠に変更しました。 問題があるようなら戻します ID:I2ZWU3ND Day:150 Good:0 Bad:0
|
#23 名無し |
説明などに使用できるSSをアップしました(SS2枚目) 英語の詳細なチュートリアルの名称に準拠しています。 #12 だいぶ前の書き込みへのレスになってしまいますがご容赦を。 SSの"翻訳済みテキストパネル"に日本語入力できませんね……。 その代わり、"テーブルグリッドパネル"には問題なく入力できますので こっちで使用するのがメインになるかと思います。もしくは、コピペ ID:I0OTVhZG Day:77 Good:0 Bad:0
|
#22 8 |
GUIの日本語化ファイル提供者です。 あと数回は日本語化ファイルの更新がありそうです...。 使用ツールの主軸をこちらに移し、自家用で翻訳していると、 ここの翻訳直した方がいいような…… が未だ出てきますorz 申し訳ありませんが今しばらくおつきあいください。 ID:I0OTVhZG Day:76 Good:1 Bad:0
|
#21 名無しGood! |
おおおお!これすごい なんか痒い所に手が届く細かい機能が充実してる こういうツール出来ると 翻訳手つかずのMODで挑戦してみようかって気になるよね。 ID:Y3OWJjN2 Day:13 Good:0 Bad:0
|
#20 8 |
ESP-ESM TranslatorのGUIを日本語化します。 詳細は、Downloadしてreadmeを読んでください。 ID:I0OTVhZG Day:67 Good:2 Bad:0
|
#19 名無しGood! |
だめだ...全然分からんかったw GUIの日本語化されてる方がいらっしゃるようなので素直に待ってよ ID:MwZWI5Nz Day:88 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.54
| |
#18 (´・ω・`) |
どうやらまずいみたいなので次回からは翻訳適用不可だった場合 期限3日であげます
ID:M5ODRmYz Day:12 Good:0 Bad:0
|
#17 (´・ω・`) |
これからは外部であげます ここにはあげません 翻訳済のesp 期限は一か月です 海外の方なので許可を取るのが難しい為 容量制限に引っかかる為
ID:M5ODRmYz Day:10 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.53
| |
#16 名無しGood! |
これ本当いいな。 Skyrimでもかなり便利だけど、今までまともに翻訳するツールがなかったOblivionでは更によし。 Skyrimの単語に慣れて違和感がある場合、検索→置換で好きなように変えられるし。 あの時代にあったらかなり楽だっただろうな。 ID:NmMGYzYT Day:44 Good:0 Bad:0
|
#15 (´・ω・`) |
マウスで一行選択してえから ctrl +a 全選択 VXI って並んでいるの文の右にある その中のVを選択 すると選択したラインが緑色になる その状態でfile lanch the translation または左上の二つ目の矢印 後はわかる ID:M5ODRmYz Day:4 Good:0 Bad:0
|
#14 名無し |
oblivionの翻訳したespの上書き方法がわからない・・・
ID:IyZmExOD Day:321 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.52
| |
#13 (´・ω・`)Good! |
今まで数時間は掛かった 機械翻訳が30分もかからず終わる gppgleの翻訳でいいのならどんどんあげる
ID:M5ODRmYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#12 名無し |
これで日本語入力ができないんだけどどこかいじったらできる? 「sあdあfあgあ」みたいになってローマ字入力ができない ID:M5OWM4Yz Day:107 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.51
| |
#11 #9 |
連投すみません。個人的には大規模modを多人数で翻訳するときの必須ツールになるんじゃないかと思ってます。つまり10人が同時に同じmodの翻訳をはじめても、あとから簡単に統合することがデータベースならできるわけです。 あと作業分担の依頼も簡単にできますね。 スプレッドシート形式の翻訳場所は、何らかのトラブルで閉鎖してしまうと復旧困難なのに対し、このツールではデータベースを"誰かが"1つ残していれば、それを出発点とできるのも利点かな。 ID:JhZTFkNz Day:0 Good:1 Bad:0
|
#10 #9 |
拙い説明ですみませんが、おおよそ基本の使い方がわかったので説明文を更新しました。 やりたかったことは、Oblivionの某所の日本語化modから翻訳辞書を作成して、UnOfficial Oblivion Patchを自動翻訳したかったのです。 SEでも翻訳元をSkyrimSE.esm(だっけ?)、翻訳済みをxTranslatorで翻訳したSkyrimSE.esmとして辞書に登録すればいいと思います。 DBわかる人向け説明ですが、データベースのImport画面でやっていることは、 IDなどを主キーとして、Text列を"Original"か"Translated"列かを選択してDBのUpdateしている感じです。当然上書きするかどうかも選べます。xTranslatorと比べてすごく生のDBっぽい挙動してるので、自分でDB作ったことがあるような人にはとっつきやすいかも。 ID:JhZTFkNz Day:0 Good:1 Bad:0
|
#9 名無しGood! |
SSEからはずれちゃうけど、Oblivionにも対応してるから、使えないかなといじってます。(日本語化ファイルが現状手に入りにくいんで、いっそ自作しちゃうかと…)でもManualもHelpもフランス語できっつい。 とりあえず某所の日本語modからoblivionの日本語データベースつくるところまでできたので、手順確立したらまた書き込みます。 ID:JhZTFkNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.50
| |
#8 6 |
現在の翻訳進捗度 ちょうど1000件目です(全翻訳数が1613あるので結構大変) ちまちまとGUIの翻訳は進んでいますので気長にお待ち下さい。 閑話: 少しだけ難儀しています。それというのも、基本となる英語がすでに翻訳されたものだからです。 本toolの作者さんはフランスの方なので、母国語である仏語から英語へご自身で翻訳されています。そのため、英語圏の方が書いたものより癖があります。 例: 連番で数字を振る機能の項目名 感覚的には、numbering(ナンバリング)なのですが、numbers(ナンバーズ)があてられています。 このように翻訳時の解釈が(私にとっては)悩ましいです。 おそらく翻訳内容の9割は、英日ではなく、独日になると思います。 ※独語翻訳は、おそらく実際に試しながら、英文を元に内容を補足し追加したように見受けられます。 経過報告だけでは寂しいので、●特徴 のところをある程度詳細に編集しました。 このtoolはとても使いやすいです。是非とも試してみてください。 ID:I0OTVhZG Day:97 Good:5 Bad:0
|
#7 6 |
翻訳者用コメント機能(訳文には影響なし) xTranslatorの.sstと.xmlのインポート可能 .xmlからこのtool専用fileへの.eetへの変換機能もあり。 見たところ、GUIの日本語化もできるので、親項目GUIの日本語化fileを決意! 気長にお待ち下さい。 ID:I0OTVhZG Day:85 Good:4 Bad:0
|
#6 名無しGood! |
翻訳作業にすごく使いやすい、しかし、惜しむらくはxTranslatorと互換性ないのか。 esp、MCMとかこちらで作業して、xTranslatorでコンペアかけて xmlに変換かけるのも手かな。悩む。 ID:I0OTVhZG Day:85 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.10
| |
#5 名無しGood! |
もしかしてNMMのMODのオンオフ感覚で英文の抜き出しができる? Google解釈をそのまま使えるしとんでもないツールかもしれない ID:A2MGZjYW Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 3.03
| |
#4 名無し |
日本語に対応してくださったようです。でも使い方わかんねえ
ID:NjMTc0MD Day:5 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 2.97
| |
#3 名無し |
フランス人が作った多言語間の翻訳ツールで 日本語専用エンコードに対応してなくても無理ないのでは。 ID:M2MTg0OD Day:55 Good:0 Bad:0
|
#2 名無し |
これってシフトJISの読み書きが出来ないような
ID:FjOTYzZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#1 名無し |
このサイトの趣旨から逸脱しちゃうけど、俺これでモロウィンドを完全日本語化できないか頑張ってみようと思う
ID:Q2OThmMD Day:7 Good:9 Bad:0
|