▼ Version : 1.0.7
#59
名無し
#58 espを開いた後、右上のutf-8を1252に変更してみてください。   ID:FiNTBiZG Day:402 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#58
名無し
翻訳するときutf8で開くとアポストロフィが文字化けして翻訳できない時はどうしたらいいんじゃろか   ID:U1NzdiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.6b
#57
名無し
細かい修正が入ってますな   ID:NiZjRhN2 Day:344 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.5
#56
名無しGood!
いつの間にかeslにも対応してたのねん   ID:Y3ZWIzYj Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#55
名無し
#54です。
たまたま読み込んだxmlファイルはほとんど書かれていませんでした。   ID:I1MjZhNT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.4a
#54
名無し
xmlファイルが読み込めません。
説明文の対処方法をやっても翻訳出来ません。   ID:ZjNTNhOW Day:230 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#53
名無し
#52
分かりやすい!
めっちゃ助かる!
ありがとう!ありがとう!!   ID:QyM2RlND Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#52
名無し
#51さんの手順を元に、sseTranslatorのセットアップも通しで翻訳する方法をまとめました。参考になれば幸いです。
https://qiita.com/SkyLaptor/items/853…   ID:RiYTMwYW Day:22 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#51
名無し
#50の続き
長くなりますが、自分のやった方法を書いてみます。

sseTranslatorは日本語UI、辞書構築した前提です。また、englishとJapaneseの各.strings、.dlstrings、.ilstringsを準備。

左上の「ファイル(F)」をクリックし、2番目の「Stringsファイルを開く(T)」を選択して、english.stringsを開く。
ここでは例として hearthfires_english.strings を開いたとします。
自動翻訳されてますが、赤紫の仮訳部分がでてきます。それはそのままにしておいて次へ。

sseTranslatorの上部分にある「ツール(Y)」から、「Stringsファイルの翻訳を読み込む(S)」を選択。準備しておいたhearthfires_japanese.stringsを開き、そのまま「OK(O)」をクリック。

赤紫の部分がhearthfires_japanese.strings準拠で翻訳されます。
後は、左上の「翻訳(T)」をクリックして上から4番目「全ての翻訳を確認済みにする(X)」を選択。

左上の「オプション(Z)」から、一番下の「コードページの強制(Z)」を選択、2行目の「コードページを強制する(訳文)」にチェックを入れる。

左上の「ファイル(F)」から「STRINGSファイルの上書き出力(S)」をクリックしてファイルを出力する。

以上の作業で、赤紫の部分が各stringsに準拠した翻訳になります。が、dawnguard と update は自力翻訳しないといけない赤い部分が残ります。
おそらく、サバイバルモードの部分と思われます。

サバイバルモードを入れてない前提で、update について書きます。

赤紫で残る「Flame Cloak」は、そのまま「火炎マント」で大丈夫そう。
自分が確認したプレイ上で英語で残るのは「Restore <mag> points of Stamina per second for <dur> seconds.」でしたが、公式訳準拠で「スタミナを1秒ごとに <mag> ポイント、 <dur> 秒間回復させる。」とするといいでしょう。

以上です。分かりにくかったらすいません。   ID:AyYTY1NT Day:92 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#50
名無し
v1.5.3の日本語化についてです。
Skyrim - Patch から各 Japanese.strings を抜き出して辞書構築し、english.strings を読み込んで自動翻訳すると、虫眼鏡マークの付いた紫色の仮訳部分ができます。
それをそのまま確認済みにして出力すると、消えていたアイテムは復活しますが、他の部分の翻訳がおかしくなります。
例えば、DLCのハースファイアの建材の錠前が開錠になったり、ダイアログがセラーナのお嬢様言葉になったりなどなど。
よって、もう一つ作業が必要です。   ID:AyYTY1NT Day:92 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#49
名無し
私の方もサバイバルモード実装のアップデートでエール・ワインの消滅、ドラゴンスケールの防具の(名前の)消滅などいろいろ不具合が出ています。 残念ながら私の場合、日本語版バックアップからの各strings入れ直しでは問題は解決しませんでした。 仕方ないのでModを外して本体を構築し直そうと思い日本語版をインストールしたところ、それにはサバイバルモードが無かったので日本語版skyrimにModを乗せて今遊んでます。 意外と日本語版のままでもModは問題ないようですね。 只、すべてのModで日本語化はやり直さなくてはならず大変です。 ちなみに今新着Modの所にUSSEPのパッチが来てますね。   ID:U3YWY3NG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#48
名無し
英語版クライアントを使用している場合、1.5.3アップデートで一部データに齟齬が生じるので、各stringsデータをSkyrim - Patch.bsaから抽出、辞書の構築をやり直してください。
過去のstringsデータのままだとワインやエールなどのアルコールアイテムが拾えなくなり一部クエストが進行不能になります。   ID:lhNjA3Zj Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.3
#47
名無しGood!
#46 メッセージどおり esp\/esmが破損している or 実はesp/esmではないファイル のどちらか。問題のespファイルをメモ帳で開いて先頭が "TES4 ... HDR ..." となっていなければ明らかに違うファイル。ちなみにオブリ等過去作のespを開いても「ヘッダが違う」といいつつ読み込んでくれるので、よほどファイルが変なのだと思われます。   ID:QzMDY0ZD Day:270 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#46
名無し
espファイルを選択すると「これはSkyrimのESPファイルではありません」と言われる....
どうすればよいのでしょう?   ID:YzMDQxMD Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#45
名無しGood!
SE日本語版はSkyrim - Patch.bsaをBSA Browserでアンパックすればinterfaceもstringsもあるから、それを参照先に指定すれば辞書を構築して自動翻訳出来るようになるよ   ID:Y1MWRjOT Day:41 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.2b
#44
名無し
初期設定に補足 
日本語版SEは、interfaceとinterfaceやstringsが廃止に成ったので
strings使用の自動翻訳出来なくなってます。
ノーマルの方のstringsで自動翻訳できますが。   ID:MyYzgwMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta22
#43
名無し
VMAD解析とか高機能で素晴らしいんですが原因の特定が遠くなりますな。
いやまいった、こねくり回したw
modの再導入でした。まぁベータですから。フィードバックして良いツールにして行きましょう。   ID:VmMTdjZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#42
名無し
#41 Dataフォルダに音声ファイル(ルーズ/bsa)があれば可能。モノによっては音声ファイルがあってもうまく認識されないケースがあります
#40 こちらでは問題ないです。NPC/音声リンクタブを開いてリンク生成していますか?   ID:QzMDY0ZD Day:79 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#41
名無し
espに関してはまだ音声再生出来ないのかね   ID:E4NGNlZT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#40
名無し
SSEの本体翻訳作業で、音声ファイルを再生できないのですが
皆さんはいかがですか?   ID:VkMjJmOG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#39
名無し
今ってもしかしてesp内じゃなくて
stringsに言語データって保存されてるのかな?

enderalの日本語化の方法が全くわからない…   ID:JmNDA0ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#38
名無し
「Added support for XML translation from EspTranslator.」ってESP-ESM Translatorのことなんかな?   ID:Q1MTNmNz Day:89 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta21e
#37
名無し
長時間やるとxml読み書きでエラーになったり、Win10環境ではカナ漢字変換の挙動が怪しくなって最終的に異常終了したりしますね。こまめにCTRL+Sで辞書保存して、動作が引っかかりだしたら再起動するのが安全です。   ID:QzMDY0ZD Day:48 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#36
名無し
イスミールにかけて絶対にただじゃおかない   ID:ZhYWZhND Day:0 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#35
名無し
長時間起動しっぱなしはダメなのかな。   ID:ZhYWZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#34
名無し
さっき五時間くらいかけて翻訳してたのが、急にエラーがでてすべて台無しになったわ。   ID:ZhYWZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#33
名無し
#32 インストール(ZIPの解凍とコピー)がうまく出来ていないようです。Ask_ErrorLangFileは本来インストールされるべきデータ(Data\SkyrimSE\codepage.txt)が存在しない場合に発生するエラーのようです。以下の手順で動くはずです。
1.最新版sseTranslator-134-1-0beta21e.zipをダウンロードする
2.ZIP内のファイルを階層付きで全て解凍し、Program Files以外のフォルダ(例 c:\TESTOOL\_xTranslator)にコピーする
3.インストール先のフォルダにファイル3つ(xTranslator.exe, _ReadMe.txt, _UpdateNotice.txt)、フォルダ6つ(Batch, Data, Misc, Res, SpellCheck, Tools)があるか確認する
4.xTranslator.exeを起動する   ID:QzMDY0ZD Day:44 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#32
名無し
#29 解答ありがとうございます。他のフォルダで試してみてもダメでした。。エラーメッセージは「Ask_ErrorLangFile」という文章でした。もしかするとすごく初歩的なことを聞いているかもしれませんがよろしくお願い致します。   ID:gyZThkNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#31
名無し
#30 Skyrim/Skyrim SE本体があれば他には必要ありません。   ID:QzMDY0ZD Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#30
名無し
ありがとうございます、それでした

あと、説明にある日本語がよくわからないのですが何か私に必須のものがあるんでしょうか?   ID:NlYjdkNT Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#29
名無し
#26 エラーメッセージが分からないのでエスパーですがProgram Filesにインストールしていませんか。MOD系ツールはインストールフォルダに設定ファイルやキャッシュを作成しますが、Program Filesへのファイル作成にアクセス制限があるので正常動作しない場合が多いです。その他のフォルダ(例えば C:\TESTOOL\_xTranslator)で試してください。   ID:QzMDY0ZD Day:43 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#28
名無し
すいません、教えていただきたいのですが、解凍したxTranslatorを初めて起動してskyrimを選択したあとに、上の説明にあるような『Set up options』の画面が出ずにエラーとなってしまい画面表記を日本語化できないのですが、どういった原因が考えられますでしょうか?   ID:NlOTMzOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta21a
#27
名無しGood!
stringsファイルのなかにenglishとjapanese両方のデータを入れておく必要があるんだね。よく読めばそりゃそうだろって話だけど。   ID:NjZDg5ZD Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta21
#26
名無し
#25
masterになる、Skyrim、Dawnguard、Dragonborn、HearthFires、Update、
の、stringsファイルから辞書作ってる?   ID:UxNjU5NT Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#25
名無し
Modの翻訳をする時、vanillaの元々あるテキストを自動翻訳させたいんだけど、うまくいかないのはなんでだろう。   ID:VmNjFmYT Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20d
#24
名無し
#22 さっき気付きましたがSkyrim SEのプラグイン読み込み時には読み込みコードページがutf8になりますね。Skyrim SEでは文字のコードページ仕様が変更されていて、utf8/各言語固有コードページ(1252など)どちらでも格納できます。Skyrim SEのエンジン本体はutf8->125xの順に文字を読み込んで文字化けしない方を採用しますので、sseTranslatorもこの仕様に合わせているのだと思います。   ID:QzMDY0ZD Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#23
名無し
#22 Spanishはコードページ1252なのでデフォルト設定(原文english 1252)で文字化けなしに読めるはず。オプションの翻訳元言語のコードページが1252か、読み込み時のコードページ強制の翻訳元が1252か、v1.4.xの場合は強制的にUTF8で開くがチェックされていないか確認してください。それでも文字化けするなら他言語の可能性があるので画面右上のプルダウンで125xを順に試すといいです(東欧系言語は1252以外なので)   ID:QzMDY0ZD Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#22
名無し
原文(スペイン語)が文字化けしてどうやって直したらいいのやら・・・
「utf8」にコードページを設定しても何も変わらずだし   ID:IwMjIyYT Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#21
名無しGood!
便利だわ~、作者さんに感謝!   ID:kzZWM4ZT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#20
名無しGood!
無印の頃使わせて貰っていたTESVTranslatorと比べるとボタンポチポチ一瞬で設定が終わって感動してしまったw   ID:M4YTBmNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20c
#19
名無し
#18
説明の一番下に書いてあるコンバーター使えばSSLXLTNが変換されますよ   ID:RmZmJkNW Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#18
名無し
これ、SSLXLTNは読めないのかな?xmlじゃない翻訳ファイルの読み込ませ方がわからなくて困ってます……   ID:QyMmYwNm Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#17
名無し
#14 返答ありがとう
やってみたが最後の5:「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」がなくて翻訳ができない・・
ファイル>stringファイルの上書き ならあるんだがenglish.stringをjapanese.stringにリネームします的なこと言われるしOK押しても翻訳されず

他で見つけてきたinterface.txtと各.stringファイルをdataに入れたら日本語化できたんだが、なんだかよくわからないまま終わってしまった感

でもこれで多分MODの日本語化はできる状態に持っていけたと思うので気楽に考えているよ。   ID:NkN2M5OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#16
名無しGood!
感謝   ID:g2NjAzMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#15
名無し
書くの忘れたけど、翻訳元言語をenglishに翻訳先言語をjapaneseに設定
するのを忘れずに、分かってるとは思うけど一応   ID:diN2NjMm Day:6 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#14
名無し
#13
Skyrim SEの場合、interfaceとPatchの二種類の中に英語と日本語のstringが入ってる
自分はPatchの方から抜いてそれを適当な場所に自分で分かりやすい名前のフォルダーを作ってそこに入れてる

それをキャッシュ生成元のパスの所にあるstringsフォルダの指定先に当ててる
DATAフォルダの指定はそのままDATAを指定してあげればOKっす
後は辞書の構築をクリックして自分の場合完了してる

書いてる文が分かりにくいかも知れないけどこんな漢字って事で。   ID:diN2NjMm Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#13
名無し
(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります

ってのは、日本語版skyrimSEのstrings.bsaにあるjapanese.stringsをエクスポートして英語版のdataフォルダに入れるってことでいいんだよね?   ID:NkN2M5OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20b
#12
名無し
前からある仕様なのだけど「Light」とかを一旦「軽装」とかユーザ辞書に保存すると、MODによっては点灯の意味合いでも軽装って自動翻訳されるのは注意ね   ID:I3OWE3Zj Day:12 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta20
#11
名無しGood!
TESVTranslatorのユーザー辞書の移植出来るね。助かったわ。   ID:I0OTJiMD Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#10
名無しGood!
MODの翻訳だけでなく、「へ スカイリム」の検索・修正も楽でした。
作者さんありがとう、そしてありがとう   ID:RhNjE1YW Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#9
名無しGood!
Good!   ID:Q2YTk2N2 Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta19
#8
名無しGood!
導入の敷居が下がって助かります。作者さんに感謝!   ID:M2ZWVhYj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#7
名無しGood!
Good!   ID:JmYjRhNm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#6
名無し
ツール製作者の方に脱帽   ID:UxN2I5ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#5
名無しGood!
久しぶりに使ったけど使いやすくなってるねー   ID:Y3YjI0Y2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0beta18e
#4
名無しGood!
こちらに乗り換えました
SEでは自分での翻訳の機会が多いので重宝しています
製作者の方に感謝   ID:M5OTQyNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#3
名無し
FO4の方よりもVer低いが
その分機能が制限されているということはあるのだろうか   ID:YzZjZjZm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#2
名無しGood!
Good!   ID:I1M2RjMD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#1
名無しGood!
このツールもこれからお世話になるだろうなぁ...ありがたやありがたや   ID:ZlMmQyOD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134