▼ Version : 1.4.4-alpha
| |
#298 な |
翻訳をしていて気づいた点などをまとめたページを作っています。よろしければ参考にして頂ければと思います。 http://gew6.web.fc2.com/gallery/Skyri… ID:dkNDQxYz Day:615 Good:2 Bad:0
|
#297 名無し |
youtubeで一括翻訳を解説させていただきました。参考になれば嬉しいです。 機械翻訳、ユーザ辞書、XMLファイルが動作します。 URLを貼っていいかわからないので、「xTranslatorを使用した簡単一括翻訳!」で検索してください。(緑髪とオレンジ文字のサムネ) 不具合等あれば動画コメントにお願いします。宣伝失礼しました。 ID:k1NTI0ND Day:19 Good:1 Bad:0
|
#296 名無し |
配布XMLを直接ユーザ辞書に登録する方法をご存じの方いませんか? 一つ一つespを開かずユーザ辞書に登録したいのですが。 ID:k1NTI0ND Day:17 Good:0 Bad:0
|
#295 名無し |
modlist使用にあたってなんとか一括翻訳できないか試したところ 翻訳”は”できた googleapiなのでコマンドがずれてたりするんだろうなぁ ID:k1NTI0ND Day:15 Good:0 Bad:0
|
#294 名無し |
|
#293 名無し |
NFFのように翻訳対象に大量のファイルがある場合、効率的に処理する方法はあるのでしょうか? アップデートの度にPEXファイルを1個1個開いて翻訳者様から頂いたXMLファイルを適用していく作業が中々大変なので、良いアイデアがあれば教えて頂きたいです。 ID:ZmNjVmYj Day:1520 Good:0 Bad:0
|
#292 名無し |
韓国語→日本語のDeepL API翻訳で詰まったところがあったので共有します。 xTranslatorのDeepLデフォルト設定では韓国語を翻訳することができないようです。 NexusのPOSTSによると、xTranslator/_xTranslator/Misc/ApiTranslator.txtのDeepL設定を書いてあるところ(DeepL_en=en とか書いてあるところ)に DeepL_korean=ko DeepL_ko=ko と追記すると、DeepLで韓国語翻訳ができるようです。 あとこのテキストは、半角スペース等も含め一言一句同じように書かないと、正しく認識されないようなので、その点も注意してください。(自分はそこで躓きました) ID:U1OWQ1OW Day:0 Good:1 Bad:0
|
#291 名無し |
すみません、自己解決しました。説明文の下の方に書いてありましたね。
ID:QwMTQ5Yz Day:147 Good:0 Bad:0
|
#290 名無し |
翻訳し終わって「翻訳ファイルのエクスポート」から「XMLファイル」を選んで「すべて」というので出力するんだけど、何故か出来上がったXMLファイルの容量が2KBしかない。結構なクエストMODだし2KBはあり得ないと思うんだけど、どうやったらまともにエクスポート出来るの?
ID:QwMTQ5Yz Day:147 Good:0 Bad:0
|
#289 名無しGood! |
同じ状態の方がいるかはわかりませんが、一応書いておきます。プラグインをすべて翻訳したにも関わらず、街に入る時にドアに表示される街の名前が英語の状態が続いていました。原因はStringsが英語になっていたことでした。もし心当たりがある場合はStringsをチェックしてみるといいかもしれません。
ID:hjNDM4NG Day:778 Good:1 Bad:0
|
#288 名無し |
>>#287 間違った情報。 上のModの配置を押すだけで済む 仮想データで弄ったファイル(C:\Users\XXXXX\AppData\Roaming\Vortex\skyrimse\mods\XXXX) は「MODの配置」を実行することで (C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data) に反映される(外部からの変更確認後、翻訳した方「NewerFile」を選択) 287の場合仮想ファイルのみ日本語化していて実行ファイルは英語のままだったため起きた現象で(逆の場合もある) >>Modリストの一番左にある[Enable]となってるボタンを押して一度[Disable]にして、同じボタンで再度[Enable]にすれば反映されます。 は「MODの配置」を手間かけて2回やってる状態 ID:M3ZDQ3ZT Day:222 Good:1 Bad:0
|
#287 名無し |
Vortexでうまく反映できなかったけど、今日できたのでメモ残しときます。 検索すると、翻訳後読み込み直せ、と出てくるが、Modリストの一番左にある[Enable]となってるボタンを押して一度[Disable]にして、同じボタンで再度[Enable]にすれば反映されます。 右クリで一度Removeして再インストールしてたのが失敗の原因でした。それでもespファイルを開くと日本語化されてるように見えるんですよね。それではまりました。ちなみに正しい方法で読み込みなおしたときはxTranslatorの作るバックアップが残ってる状態になるはずです。 ID:BkOWQ5Y2 Day:12 Good:0 Bad:0
|
#286 名無し |
esp/esmファイルを読み込んでもdefaultとしか出ないんですけどどう対処すればいいですか?
ID:Q5YjJjMD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#285 名無し |
|
#284 名無し |
API翻訳が便利&高性能過ぎるな。ダンジョン追加MODや小規模クエストMOD程度なら全部自分でお手軽翻訳しちゃえる(大規模MODでも時間と根気さえ掛ければ翻訳できる)。 事実[Skyrim]Umbra Island Director's Cutなんて余裕で一から全部翻訳出来ちゃった。しかも機械翻訳とはいえグーグル翻訳などと比べるとかなり自然な訳になるし。 今現在はAPI使って[Skyrim]The Shireを翻訳中。流石に何日かは掛かりそうだけど、この規模のMODを”何日か”で翻訳出来る事自体が素晴らしすぎる。 ただしいくら精度は上がっているとはいえ機械翻訳は機械翻訳なので、多少不自然な訳があったり無味乾燥な表現になったりするのは割り切るしかないけど。 ID:QwMTQ5Yz Day:19 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.9a
| |
#283 名無し |
最近PEXファイルの翻訳ができないのは俺だけ?
ID:U4Y2U4YW Day:373 Good:0 Bad:0
|
#282 名無し |
最新版に更新したら文字化けが発生した ちゃんとutf8で出力しているのにどうしてだろうか… ID:hmNWY1ZG Day:999 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.9
| |
#281 279 |
#280 ありがとうございます!無事解決しました。自分はいつもMO2を介さずxtanslatorを起動していたため、それが原因でした。これで翻訳がはかどりそうです。 ID:c0YTZlYz Day:202 Good:0 Bad:0
|
#280 名無し |
#279 自分の場合ですけど、CSVファイルを出力する必要はないです MO2を使っていてxTranslatorを別に起動させると動作しないので、MO2で実行ファイル登録してそちらから呼び出すと音声リンクを認識します ID:diZmQ5Ym Day:1477 Good:0 Bad:0
|
#279 名無し |
質問です。MODのesm/espで既存のバニラesmにない音声ダイアログに対してNPC/音声リンクを使用する場合、SSEeditでExport dialoguesを使ってCSVファイルができることまでは分かったのですが、このファイルを使用するなどしてどうにかスムーズにxtranslator上で音声を再生することはできないのでしょうか? それとも何か設定やセットアップなどが間違っていてfuzリンクが自動で出てこないということもありますか? ID:c0YTZlYz Day:202 Good:0 Bad:0
|
#278 名無し |
自動翻訳と翻訳ファイルの読み込みは上手くいくのに、 手打ちで翻訳しようとWクリックしても編集画面が開かない なんでだろう? ID:MxYWRhNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#277 名無し |
最近スカイリムSEを再開したのですが、 手動翻訳を試みたところアプリが落ちるケースがうちでも発生していました。 途方に暮れていたのですが、IMEのバージョンを戻すことで、うちでの問題も同様に解決出来ました。 本当にお世話になりました!あなたが剣と共にありますように。 ID:kxMDlhYT Day:796 Good:0 Bad:0
|
#276 名無しGood! |
半角/全角で落ちるようになるようになりましたが、 [IME設定]→[全般]→[互換性]のタグから、『以前のIMEを使用する』をオンにすることで落ちなくなりました。 現ver.のIMEが悪さしているのは間違いなさそうです。 ID:JhZDY0OT Day:0 Good:1 Bad:0
|
#275 名無し |
DeepLの仕様変更に対応されました
ID:U2ZTUwOT Day:31 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.8
| |
#274 名無し |
|
#273 名無し |
#272 同じく自環境でも出てます。xTranslatorのPOSTSみたら他に何人もいるようで、おそらくDeepL側のAPI仕様が変わったのかと。その場合、使用者側で打ち手はないのでxTranslatorのアップデート待ちですね…。 ID:U1YTJkYz Day:415 Good:0 Bad:0
|
#272 名無し |
DEEPLのkeyを入れたのだけど、いざ翻訳を実行したら error 400 invalied json requestってでて翻訳されない…誰かわかります?
ID:UyYWU2YW Day:193 Good:0 Bad:0
|
#271 名無し |
|
#270 名無し |
bsaに圧縮されてるスクリプト(特定の一個だけ、同じbsaの他のスクリプトは開けました)を開こうとしても、「1/1ファイルの読み込みを破棄 考えられる理由:選択されたファイルが翻訳を必要としない、あるいは無効とされたため」と出てきて読み込めません。日本語化ファイルがあるので翻訳は必要だと思うんですけど...
ID:E1MjU2Mj Day:102 Good:0 Bad:0
|
#269 名無し |
Win11でアプデしたら #266 さんと同様に全角/半角で落ちるようになりました。 IMEが影響してるっぽいですね。 ID:VlMDUxN2 Day:25 Good:0 Bad:0
|
#268 名無し |
|
#267 名無し |
#262です。他のお気に入りMODにも不具合が出たのでダウングレードパッチを当てました。一部表記が英語のままだったのも解消されて日本語表記に戻りました。 スレ汚しご容赦を 🙇 ID:NjNzFiOT Day:861 Good:0 Bad:0
|
#266 名無しGood! |
自環境なのですけれども半角から全角にすると何故か落ちます
ID:RhZTljYm Day:71 Good:0 Bad:0
|
#265 名無し |
「アーカイブにエクスポートし統合」がない
ID:EyYzY5MT Day:5 Good:0 Bad:0
|
#264 名無し |
翻訳は出来たんですけど上書き保存した時に全て????に変わる場合どうしたらいいですか?
ID:NjYTY3MT Day:2 Good:0 Bad:0
|
#263 名無し |
#262の方と似た状況なのですがこれってccコンテンツのstringsから辞書作成って不可能なんですかね? ccのBSAからstrings抜き出して使おうと思ったらうまくいかぬ ID:YxYWEyNW Day:16 Good:0 Bad:0
|
#262 名無し |
うっかり1.6.629にアプデしてしまいSkyrimSE.exeを1.5.97に入れ替えて遊べるようにはなったものの、何やらサバイバルモードとかが遊べるようになったのは嬉しいけれど、飲食物等の一部表記が英語のまま😢上記モードをTranslatorで翻訳すれば日本語表記に戻ると聞きましたが直りません。 ダウングレードパッチを当てて1.5.97に戻すべきだったのか、おま環なのか分かりませんが、アドバイスを頂けるとありがたいです🥺 ID:U5OTYxNG Day:848 Good:1 Bad:0
|
#261 名無しGood! |
●●英語版を日本語化したあとにMODの簡易的な自動翻訳が出来ない方は下記URL参照●● ttps://tktk1.net/skyrim/tutorial/translatemod/ を見つけて解決しました。 編集の仕方わからないので出来ないですが これMODの説明にも書いといたほうがいいっすね ID:VkZGMwMW Day:27 Good:0 Bad:0
|
#260 名無し |
※※※ 従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ※※※ とありますがこの作業をした覚えがありません、DATAフォルダにもstrings.bsaらしきものは見当たりませんがどのbsaからstringsを取り出すんでしょうか? 自分はskyrimshotさんの所を参考にスカイリムを日本語化してありますがなにか問題があったのでしょうか? ID:VkZGMwMW Day:27 Good:0 Bad:0
|
#259 名無し |
手順1でツール言語を日本語に設定、手順2で翻訳元英語、翻訳先日本語 ツール中央全部緑で辞書構築 手順3で翻訳かけたいESP読み込むと白ラインでskyrim→skyrim (え?これ自動翻訳かかってスカイリムになるんじゃないの?) DATA→stringsフォルダにはスカイリムとDLCの各Japanesestrings、EnglishStringsデータがたくさん入っています。 なんですが原因は何でしょうか? 英語版を1.5.97にダウングレードして日本語音声、日本語字幕で遊んでいます。 ID:VkZGMwMW Day:27 Good:0 Bad:0
|
#258 名無し |
バッチによる検索と置換なんて機能があったんですね…。 これで指定しておけば、似た単語や名前の各翻訳におけるゆらぎを是正したり、翻訳のない武器MODのシステマチックなワンボタンでできるじゃないですか……なぜ気づかなかったんだ…。 メニューバーの ツール>バッチによる検索と置換>JP-BatchExample-BetterItemSorting_en_ja.txt に日本語用のサンプルがあるのもありがたい。 これでちょっと自前でやってた翻訳やり直してみよう… ID:lmZDFkZj Day:328 Good:0 Bad:0
|
#257 名無し |
訳文で置換ではなくて、訳文を原文に追加するような編集は手作業になるのかな。プレイ中、両方見れたら便利なんだけどなぁ。
ID:c0NGIwNT Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.7
| |
#256 名無し |
訳すと辞書作るか?と聞かれるけど、その辞書はどこに格納されているのだろう
ID:NhM2MzNG Day:439 Good:0 Bad:0
|
#255 名無し |
それ用の辞書作ったらいいですよ。
ID:FmNjg1Zm Day:817 Good:0 Bad:0
|
#254 名無し |
中国語韓国語のバニラ語句を読み込んだだけで自動翻訳できるようにするにはどうしたら良いのでしょうか?
ID:MyMjFhNW Day:199 Good:0 Bad:0
|
#253 名無し |
「アーカイブにエクスポートし統合」がファイルに見当たらないけど おま環なのかな? ID:YyMTdiOT Day:7 Good:0 Bad:0
|
#252 250 |
自己解決しました。 PC再起動したら出来るようになったという基礎中の基礎で直りました。 #251 自動翻訳はできてたのですが 上書き出力押したのにデータが作成されない状態でした。 (バックアップデータも作成されなかった) 全部出力できなくなるならすぐ再起動したのに・・・ 翻訳ファイル使用したら出来るし別名だと出来たので原因は謎です。 ID:Y0MmU4OD Day:5 Good:0 Bad:0
|
#251 名無し |
#250 ちょっとコメントの意味が良くわからないのですが、プラグインを開いたときに自動翻訳されないということでしたら、辞書の構築が上手くいってないとか? ID:M4MzEzMj Day:32 Good:0 Bad:0
|
#250 名無し |
翻訳ファイルのインポートでは普通に上書きできるのですが 自動翻訳だけだと翻訳されないまま同じデータで上書きされます。 (NPC美化MODの名前日本語化とか) 現在は別名で出力だときちんと翻訳されたものができるので 別フォルダーに出力してからコピペして上書きしています。 何かもっと楽な方法ないですか? ID:Y0MmU4OD Day:4 Good:0 Bad:0
|
#249 名無し |
ツリー表示の状態でespを開くことはできないんでしょうか? 今まで使っていたv1.1.6ではSTRINGS,DLSTRINGS,ILSTRINGSが出た状態で出力されてまして、ちょっと気になったので ID:YzMjcyMG Day:334 Good:0 Bad:0
|
#248 名無しGood! |
これでAE版の翻訳も捗るな
ID:c4YjVkMj Day:2 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.6
| |
#247 名無し |
単一表示とツリー表示の切り替えがツールにありました コメント欄汚して申し訳ない… ID:RkMmZmYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#246 名無し |
再導入して起動したらSTRINGS,DLSTRINGS,ILSTRINGSの3つのタブが存在するのですが esp開くとSTRINGSに後者2つの文字列が含まれてタブ消えるのですが仕様でしょうか? これまで3タブで原文が会話や文章等なのか判断しててちゃんと翻訳されてるか不安になるのですが… ID:RkMmZmYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#245 名無しGood! |
|
#244 名無し |
#242さん 日本語化したいマージパッチのESPを開いて、ツール>ESPを開く(比較)から日本語化されたESP(この場合Campfire)を選べば参照できますよ。 ツールタブの中を見ればわかりますが、MCMテキストなども比較翻訳できます。 ID:EwNjc2Nj Day:745 Good:1 Bad:0
|
#243 名無しGood! |
242です。自己レスです。 Campfire-JPについてはXMLファイルが添付されておりました。。。すみません;; ID:QxOGEwMD Day:6 Good:0 Bad:0
|
#242 名無しGood! |
すみません質問させてください。 Campfire-JPのようにすでに日本語化されているプラグインからXMLやSST辞書をなんとか作る方法はないでしょうか。マージドパッチを訳したいのですが該当箇所が多いのでXMLなりユーザー辞書なりでやりたいなと思いまして。 ID:QxOGEwMD Day:6 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.5
| |
#241 名無しGood! |
|
#240 名無し |
USSEPをアップデートしていて思ったのですが、これって訳を比較した時に原文である英語の大文字小文字を無視するって事はできないのでしょうか 大文字と小文字だけを変更している修正が多くてチェックが面倒で面倒で… かといってFormID一致で一気にやろうとすると、ちゃんと文章に修正が入っている箇所を見逃すし… ID:RjNjEzMj Day:141 Good:0 Bad:0
|
#239 名無しGood! |
DeepLのフリー版登録してみた。無料だけど登録にクレカが必要だったのと 無料版は月ごとに文字数制限有り。 登録したら個別に発行されるAPIキー(長いパスワードみたいな英数字で サイトのメニュー→アカウントから見れる)を xTranslatorのオプション→翻訳APIのDeepl_Keyの所にコピペするだけ。 あとは翻訳したいところを複数行選択して右クリック→Translate with DeeplAPIで 数秒でまとめて日本語化されていくのが爽快。フォロワーとかの会話の翻訳も大体なら何言ってるのかわかるしすごい便利だ… ID:E5NDNjNm Day:0 Good:6 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.4
| |
#238 名無しGood! |
APIにDeepLが追加されたみたいですね!
ID:QzYzBiZm Day:292 Good:1 Bad:0
|
#237 名無し |
フフ…ヤダ
ID:g4Yzk5Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#236 名無し |
すいません。自己解決しました。恥ずかしい誰か殺してくれ
ID:E4NjRhYz Day:1 Good:0 Bad:0
|
#235 名無し |
Widget Mod - Ported for SSEの日本語化がわかりません。該当するespと大量のpexをxmlでインポートしてますが、鍵マークと赤の訳破棄しかなく、翻訳されません。誰か助けてください
ID:E4NjRhYz Day:1 Good:0 Bad:0
|
#234 名無し |
デフォの翻訳apiどれも使いづらいか精度低いから自分で追加したいけどできないのかな
ID:Y0ZWQxMT Day:346 Good:0 Bad:0
|
#233 名無し |
日本語翻訳は公式でだしているものでも 低評価される事が多く このサイトでも以前にかなりの騒動になったことがありました。 なのでそういう物が少ないのはしょうがないかと思われます ID:NlYTMxZD Day:43 Good:0 Bad:0
|
#232 名無し |
#231 翻訳といえど改造ですから・・・それを配布するには元MOD作者さんに連絡して許可を貰うのは当然、ということになるかとおもいますが 日本人はとにかく英語に自信ない人が多くて会話にしり込みする人が多いですからね… (連絡して日本語版espの許可もらってる人も少ないながら中には居ますけど) ID:JkMDQ2MG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#231 名無し |
#229 そう言われてみれば、ほかの言語は翻訳済みespをNexusで配布するパターンが多いみたいですけど、日本語はこのサイトで翻訳ファイル配布が主流ですよね。文化の違いかな? ちなみにNexusの検索フィルタにTranslationをタグ除外設定すれば非表示にできるので、Nexusで検索するときにはおススメ。 ID:llYTg1Mj Day:42 Good:0 Bad:0
|
#230 名無し |
#229 ここで使い方見てもレイアウトの関係でやたら分かりにくいのはしょうがない。他のブログとか、画像入りですっきり説明してくれてるとこに行った方が良いですよ。 ID:k1ZDM4ZW Day:103 Good:0 Bad:0
|
#229 名無し |
てかMOD見ると大抵の言語版あるのに、なんで日本語版だけないんだ?
ID:A3MWUxM2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#228 名無し |
説明見ても訳がわからん。もっと簡単な翻訳方法ないか?
ID:A3MWUxM2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#227 名無し |
|
#226 名無し |
Enterで入れる編集画面に移って、画面下部に縦に並んでいるアイコンの一番下にある「類似した文字列も更新する」だと思います。
ID:RjNjEzMj Day:74 Good:0 Bad:0
|
#225 名無し |
どのオプションが外れたのかわからないけど 同じ単語を一緒に訳しますか?って問い合わせが出なくなってしまった ID:ZiYWIxMj Day:1209 Good:0 Bad:0
|
#224 名無し |
すみません自己解決しました! 最新版をダウンロードしたら再びAPI翻訳出来るようになりました! ドライブの容量を増やすために削除しちゃいけないものまで削除しちゃってたみたい(´・ω・) ID:NjNDczYW Day:381 Good:0 Bad:0
|
#223 名無し |
APIによる翻訳を行ったところ、 HTTP Error could not load ssl library というエラーメッセージが出てしまいました... 前は普通に出来ていたのにどうしで...! どなたか解決法知りませんか? ID:NjNDczYW Day:381 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.3
| |
#222 名無し |
>→「ファイルにアクセスできないかファイルが見つかりません」と出る BSAからは別名で出力で ID:UxNTg0Yz Day:335 Good:0 Bad:0
|
#221 名無し |
DeepLはコピペボタンより手動でコピペしたほうが良いかもしれない
ID:UxNTg0Yz Day:335 Good:0 Bad:0
|
#220 名無し |
DeepLのアプリ版を使って翻訳していると頻繁にアプリケーションエラーの警告が出るんですが、私だけでしょうか
ID:diZmQ5Ym Day:790 Good:0 Bad:0
|
#219 名無し |
BSAにXMLを読み込ませる時に、「旧形式のXMLファイルです」と出る →上書き出力してみる →「ファイルにアクセスできないかファイルが見つかりません」と出る →管理者権限で実行 →変化なし といった感じです。 どうしたらいいでしょうか? ID:NjOWQ4Zm Day:5 Good:0 Bad:0
|
#218 名無し |
xTranslatorで翻訳する時、誰の発言であるかを知る方法はあるのでしょうか?
ID:Q3MWE5Ym Day:83 Good:0 Bad:0
|
#217 名無し |
|
#216 名無し |
#215 翻訳すると動かなくなる可能性があるのは「電球」アイコンで表示できるVMADレコード。その文字列が表示文字列なのか、スクリプト内部で使われるキーワードなのかを判断して翻訳する必要があります。 その他のレコードは翻訳して動かなくなるものはないはず。その他の注意点は以下のとおり。 ・WOOP:FULL - ドラゴン語フォントで表示されるシャウト名なので英数字以外は不可 ・HDPT, FACT - 翻訳不要(翻訳しても不都合はないはず) ・クエストステージや対話を持たないQUSTレコード - 内部処理用のクエストなので翻訳不要。特に待機対話で多用される ・まれに人名/装備名/種族名をスクリプト内で英語で判定しているMODがある。この場合はスクリプト側もESPに合わせて翻訳するか、それが無理な場合はあえて英語のままにする必要がある ID:Q1Njc4Mm Day:1553 Good:2 Bad:0
|
#215 名無し |
espの翻訳で、翻訳してはいけない行があるらしいとどこかで見たのですが もしそういう行を見分ける方法がありましたらご教授いただけると嬉しいです ID:Q3MjgyNG Day:57 Good:0 Bad:0
|
#214 #212 |
#213 こちらこそありがとうございます。 これで、質問する側も説明する側も互いにわかりやすくなることを願います。 ID:JhZDE0OT Day:818 Good:0 Bad:0
|
#213 名無しGood! |
#212 ありがとうございます。XMLインポート時のオプションと、BSA中ファイル翻訳時の保存方法を補完しておきました。
ID:Q1Njc4Mm Day:1528 Good:0 Bad:0
|
#212 名無し |
説明文に「各MODの翻訳ファイルの使用方法について(初心者向け)」をまとめました。 ・ESPファイルの翻訳 ・Scriptsフォルダ内PEXファイルの翻訳 ・translationsフォルダ内TXTファイルの翻訳 ・BSA内のPEX&TXTファイルの翻訳 ・その他「Enai氏MOD」「Custom Skills Framework関連」 各MODページで翻訳の仕方がわからない初心者さんの質問コメが多いので、よければこちらを参照いただくようにして下さい。 (私の説明で足りない部分があれば追記ください) ID:JhZDE0OT Day:817 Good:4 Bad:0
|
#211 名無し |
適用時にピンク(紫)色になり、右に⚠注意マークが出るのですが、これはどういった警告でしょうか?対処法はありますでしょうか?
ID:VlNjVmNT Day:105 Good:0 Bad:0
|
#210 名無し |
|
#209 名無し |
#208 プラグインのローカライズ方式には2種類あって、esp内に文字列を持たせる方法(一番オーソドックスと、esp/esmとセットの.string/.ilstring/.dlstringファイルに文字列を持たせる方法があります。 後者の方式で作られたプラグインを開いた場合、保存メニューはStringの上書きとなり、翻訳結果はstringsファイルに保存されます。 ID:Q1Njc4Mm Day:1497 Good:0 Bad:0
|
#208 名無し |
突然espを上書きできなくなってしまいました ファイルメニューのその箇所は「Stringの上書き」というメニューに変更されています 設定などを見直したのですが、どこをいじったものか解りません どうかご教授を ID:Y3MjdhNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#207 名無し |
#205 LE版のパッチをご指摘頂きありがとうございました! パッチを当ててみたところしっかりとMCMが日本語に変更されました。 見落としてました。 初歩的な事に付き合って頂きありがとうございました。 ID:RkOWJiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#206 名無し |
#204 失礼、Skyrim LEの話ですね。LE版の日本語化方式には2種類ありますが、Skyrim.iniのsLanguageはENGLISHとJAPANESEのどちらになっていますか? MCMテキストファイルはsLanguageの言語に合わせて~_english.txtまたは~_japanese.txtにリネームして配置する必要があります。 ID:Q1Njc4Mm Day:1464 Good:0 Bad:0
|
#205 名無し |
#204 念のためですが、xTranslatorでファイルを翻訳するには、単に開くだけではなく、ファイル >> 翻訳ファイルのインポートメニューから翻訳xmlファイルを読み込む必要があります。また、この操作をしても、翻訳ファイルとMODのバージョンが違うと、全行完全に翻訳されないことがあります。 NFFの日本語化ファイルはLE版([Skyrim]Nether's Follower Framework)のページにあるものが最新なのでこちらをダウンロードしてください。中には日本語化済みのenglish.txtが入っているので、これをコピーして使えばOKです。 ID:Q1Njc4Mm Day:1464 Good:0 Bad:0
|
#204 名無し |
ご返信ありがとうございます。 対象MODは「Nether's Follower Framework」LE版です。 こちらのツールの初期設定を終わらせてから対象MODのinterface→Translationsフォルダ内のenglish.txtファイルを翻訳しました。 ゲームを起動して確認した所一部の翻訳されている状態になっています。 しっかりとした説明が出来ているかわかりませんがよろしくお願いします。 ID:RkOWJiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#203 名無し |
|
#202 名無し |
スカイリムSEのMCMが一部しか翻訳されない場合はこちらで質問しても大丈夫ですか?
ID:RkOWJiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#201 名無し |
ここに日本語で導入方法が記載されているのに理解出来ないなら 諦めた方が早いと思いますよ、社会人の方なら特に ID:M5N2I1Yz Day:357 Good:0 Bad:0
|
#200 名無し |
#199「xtranslator 使い方」でググれば基本から解説してくれているサイトがありますのでまずそっちを熟読して下さい。
ID:VlNWYyOT Day:739 Good:0 Bad:0
|
#199 名無し |
たびたび質問をして申し訳ありません 最初から「utf8」にして上書き出力すればいいということですか? Horizonの日本語化をしたいのですが、最初から「utf8」の状態で上書き出力してもうまくいかなくて... ちなみにMODのマネージャーにはVortexを使っているのですがそれにも何か関係があるのでしょうか? ID:c1YzZjYz Day:1 Good:0 Bad:0
|
#198 名無し |
#197 すでに文字化けしてる(正しく日本語化出来ていない)ESPを読み込んではダメです。 翻訳前のESPを読み込んで翻訳し直してください。 ID:VlNWYyOT Day:737 Good:0 Bad:0
|
#197 名無し |
質問です ● 日本語が文字化けする場合 に「すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。」 とありますがこれは ①すでに日本語化した(もうすでに文字化けしている)Espファイルを開く ②画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定 ③「Esp/Esmファイルの上書き出力」から上書き 以上の手順でやれば文字化けが直り、正常にMODが日本語化されるということでいいのですか? ID:c1YzZjYz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#196 名無し |
NFFのmcmはLE版ページの日本語化 Version:2.7..の中のMCM_textフォルダ内InterfaceフォルダをModding¥MO2¥mods¥Nether's Follower Frameworkに放り込むだけ NMMならSkyrim Special Edition¥Dataに放り込むだけ 渦というのは使ったことないから知らないよ Xml使うならxTranslatorでファイルからMCM¥Translatテキストを開くで上書き保存したらnwsFollowerFramework_japanese.txtに上書きされてしまうからそれをnwsFollowerFramework_english.txtにリネームすればいいはず。ただし初期のゲーム自体の日本語化をセオリー通りにやってないならまた違ってくると思う ID:IzYTU1Zj Day:99 Good:0 Bad:0
|
#195 名無し |
NFFの翻訳をしようとしているのですが 「旧型式のファイルです。処理を続けるために 必要なデータが含まれていません」 と出てしまうのですがどうすればいいでしょうか ちょっとググって出てきた答えで原文と一致を選ぶとあったんですが 選んでも何も翻訳されません 大体mcm翻訳でいつも躓くのですが 作業時の基本的考え方のようなものはありますか ID:FlMTZmOT Day:12 Good:0 Bad:0
|
#194 名無し |
#193 tktkさん方式でバニラのstringsを誤訳修正版にしても、その他のMODの訳がバニラ準拠であれば上書きされて元に戻ります。その他のMODにも誤訳修正を加えなければなりません。
ID:Q1Njc4Mm Day:1411 Good:0 Bad:0
|
#193 名無し |
ありがとうございます。いろんなmodを日本語化して気づいたのですが、tktkさんの日本語化に基づいて作業したのでStringsは誤訳修正のはず、と思い本を読んだら校正前の文章になっていました。文章を日本語化した記憶がないのですがどうしてでしょうか?
ID:VlNjVmNT Day:5 Good:0 Bad:0
|
#192 名無し |
#191 上書き保存した後、ツールを終了した時点で翻訳前の原文は失われるので、再び開いて翻訳し直すのは無理です。 このツールはオプションに自動的に翻訳前のespやesmなどをリネームしてバックアップをとる機能があるのでそれを利用するといいですよ。デフォルトの設定だと翻訳したファイルと同じフォルダに拡張子が日時になっているファイルがあると思います。 例えばこんな感じの mod.esp.2020_10_14_00_00_00 後ろの日時の拡張子を削除すれば翻訳前のファイルに戻せます。いつでも修正できるように設定するのとはちょっと違うかもしれませんが…。 ID:A0N2MzMj Day:527 Good:0 Bad:0
|
#191 名無し |
どなたか助言をお願いします。日本語化し上書き出力で保存するのですが、その後訳を直したいと起動すると原文までもが日本語になっています。次の起動時も原文は英語で、いつでも修正できるように設定するにはどうしたら良いでしょうか?
ID:VlNjVmNT Day:3 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.2
| |
#190 名無し |
#189さん リネームしたら意図していた表記がゲームに反映されました。 誠にありがとうございます ヾ(@⌒ー⌒@)ノ ID:k4YTI2Ym Day:130 Good:0 Bad:0
|
#189 名無し |
#168 SSEを日本語した場合、ゲーム設定の言語がENGLISHになってると思うので、*_japanese.stringsを*_english.stringsにリネームしないとダメですよ
ID:Q1Njc4Mm Day:1398 Good:0 Bad:0
|
#188 名無し |
普通名詞の片仮名表記があまり好きじゃないので漢字表記に直したのにゲームに反映されない。何でだー (´;ω;`)ウッ… LEでは問題なく直した表記が反映されるのに ID:k4YTI2Ym Day:129 Good:0 Bad:0
|
#187 名無し |
|
#186 名無し |
#185 インストールするとき、zip内のサブフォルダーも一緒に展開しましたか? 画面表示文字列が含まれているリソースファイルが正しく読み込めていない気がする
ID:Q1Njc4Mm Day:1358 Good:0 Bad:0
|
#185 名無し |
#184 返信ありがとうございます。 ask-ErrorLangFileと表示されて 先に進めないんですが、何か間違っているんでしょうか? mod初心者でご迷惑をお掛けします。 ID:g3MjlhYW Day:1 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.3.1
| |
#184 名無し |
#183 (1) 上段のメニューバー左から3つ目の「オプション(Z)」を選択。 (2) 下に開いたサブメニューの上から2つ目の「オプション(T)」を選択。 (3) 開いたサブウインドウ「オプションと言語の設定」の左から2つ目のタグ「オプション」を選択。 (4) インターフェイスの項目が現れ、リストボックスで言語の選択ができる。 ID:ZkYmU0OT Day:213 Good:0 Bad:0
|
#183 名無し |
このmodをインストールしたんですがオプションのところに インターフェイスを変える所が見当たりません。 何をしたら治るんでしょうか? ID:g3MjlhYW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#182 名無し |
新参ドヴァキンなんですが、tktkさん方式で日本語化したSEの英語版をプレイしていてmodで英語になった部分を再翻訳しようと手を出そうと思ったのですが、手順2の辞書を構築するためには再度日本語版をダウンロードしてstringsファイル抜いたものから辞書を構築しないといけませんか?それとも日本語化した英語版のフォルダをそのまま指定して辞書構築しちゃってもいいのでしょうか。
ID:RiZGQ1MT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#181 名無し |
#180 回答ありがとうございます。 おっしゃる通り始めたばかりでまず最初に日本語化成功してから他のMODを入れようと思い後回しにしてあったMODの一つでした。 ありがとうございました ID:ExNjg4Zj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#180 名無し |
#179 ゲーム内の「□」はフォントに該当文字がないことを意味します。SE英語版のフォントファイル、fontconfig.txtは日本語版の者に置き換えましたか? もしSE版の英語最新版を日本語でプレイしたくて、これまでそうした経験がないのであれば、こちらのファイルとその説明文にあるtktkさんの日本語化バッチを試してください。 Unofficial Japanese Strings for Skyrim SE ID:Q1Njc4Mm Day:1286 Good:0 Bad:0
|
#179 名無し |
se英語版を日本語化しようと1.2で辞書を作り(文字化け赤なし)3で本体の5ファイルesmを(dawnguard・dragonborn・hearthfires・skyrim・update)を開き文字化けも無く翻訳されているのを確認し各ファイルをstringsファイルの上書きでse英語版date/string下に出力し試しに起動したところ何の反応もないのでstrings下のstringsファイルがjapaneseになっているのが不味いかとjapanese部をenglishにリネームし再度起動してみると文字がすべて□□□□□状態になっている状態です。訳文を強制utf8や1252、932にしてみても変わりが無くどの部分が間違っているのかも分からない状態となっています。どのような対処をすればいいでしょうかよろしくお願いいたします
ID:ExNjg4Zj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#178 名無し |
凄く今更で既出な話ですが、念のため改めて書いておきます。 xTranslatorではショートカットがいくつか使用できます。特に[Ctrl+C]:コピー、[Ctrl+V]:ペースト、[Ctrl+F]:置換は便利ですので、もし未だ知らない・気づかなかった方が居ましたら、よかったら試してみてください。(私はついさっき初めて知りました・・・) ID:RhNmI4OW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#177 名無し |
Complete Alchemy and Cooking OverhaulのXml形式MCMの日本語化がうまくいかない…
ID:VjZGEwZj Day:3 Good:0 Bad:0
|
#176 名無しGood! |
1.3.0/1.3.1の修正内容: ・翻訳画面でエンコード後のテキスト長を表示するように ・文字数が65535を超える書籍本文を保存するとプラグインが破損する問題の修正。合わせて文字数上限を大幅に拡張。 ・Fallout 4/Fallout76用のヘッダープロセッサ/ウィザードの機能拡張 また、ベータ機能として、翻訳画面でCtrl+Shift+F12を押すとライトウェイトなテキストエディタへのトグルが可能に。シンタクスハイライトされない分軽量ですが、スペルチェックや検索/置換はできません。 UIの日本語リソースも更新済みです。 ID:Q1Njc4Mm Day:1256 Good:7 Bad:0
|
▼ Version : 1.2.9
| |
#175 174 |
連投スマヌ。 ↓「検索と編集」画面では変わってなかった。残念。 ID:JiZjJjMT Day:62 Good:0 Bad:0
|
#174 名無し |
(インストール先)\UserPrefs フォルダにある commonPrefs.ini の VTFONT と VTFIXEDFONT を直接書き換えたら、xTranslator で使われるフォントを変更できた。 VTFONT=BIZ UDPゴシック VTFIXEDFONT=BIZ UDゴシック ゲームには何の影響もありませんが、BIZ UD 大好きっ子なのです。 ID:JiZjJjMT Day:62 Good:2 Bad:0
|
#173 名無し |
#172 エスパー回答です。 ESPなりを読み込ませないと翻訳ファイルのインポートが非アクティブ(グレーアウト)な仕様ですが、それではないでしょうか。 エスパー不足ならご容赦を。 ID:QxOGEwMD Day:25 Good:0 Bad:0
|
#172 名無し |
翻訳ファイルのインポートが白くなっててXMLドキュメントが開けないんですけど対処法はありますか?
ID:FkOWY1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#171 名無しGood! |
手動翻訳の画面が出てこず困っていた所#99さんのコメントの手順通りcommonPrefs.iniのSPOSL=の行を削除する方法で解決しました。 感謝。 ID:M2YjFkMT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#170 名無しGood! |
#167さん#168さん、有益な情報ありがとうございます。 まだまだMod自体初心者に毛が生えた程度で翻訳も手を付けるようになって日も浅く、ツールを使いこなすところから時間かかってたので本当に助かります。ありがとうございます。 日本語力大事ですよね…字幕翻訳の難しさを痛感しています。 (喋ってる長さに釣り合い、必要な情報がしっかり伝えられ、キャラのイメージを損なわず、ゲームの場合はさらに選択肢があるので、やり取りの変化にも上手く対応して会話が繋がるように…って自分で書いててハードル高っっw) 同じネタバレ食らうなら原語で遊んでみよう雰囲気つかめるし気に入ったら訳してみようかな?といういい加減さなので、コンスタントに大作を訳されている方々の労力には本当に頭が下がります。感謝しています。 ID:FmODBmNj Day:11 Good:0 Bad:0
|
#169 名無し |
167です。#168さん、これも貴重な情報ありがとうございます。考える限りの必要な機能は揃ってる感じですね。あとはgoogle翻訳の更なる進化と、自身の日本語力ですね。文才だけは、なかなか伸びない。
ID:QyZWRmYT Day:31 Good:0 Bad:0
|
#168 名無しGood! |
#167 あらかじめ「NPC/音声リンク」タブを開き、右下ペインの「すべてのマスターEsmをバックグラウンドに読み込む+Npcリンクの更新」ツールボタンを押しておけば、翻訳画面の左中段に話者NPC名が表示されますよ。 クエスト一覧でヒューリスティック検索が使えず不便なので、作者さんに要望を出したのですが、あっさりスルーされてしまいました。その方法のようにあらかじめヒューリスティック翻訳したものと比較する手もありますね。ナイスな情報ありがとう。 ID:Q1Njc4Mm Day:1120 Good:1 Bad:0
|
#167 名無し |
便利な機能「クエスト一覧」と「ダイアログ&トピック」のご紹介です。 この機能を使うと、クエスト毎に会話形式でソートしてくれるので、会話の流れを確認しながら翻訳出来ます。 以下は未訳のMODを効率よく翻訳する(私の)方法です。 1)事前に別のツール、ESP-ESM Translatorのgoogle一括翻訳で、翻訳し機械翻訳のESPを用意しておきます。 ※ESP-ESM Translatorは、ESPと同時にscriptsも自動で開き、一括翻訳が出来るので便利です。 2)xTranslatorで未翻訳のESPを開き、上段の「ツール」から「ESPを開く(比較)」で用意した機械翻訳のESPを読み込みます。 3)中段の「クエスト一覧」をクリックするとクエスト一覧が出るので、訳したいクエストを選択します。 4)別ウィンドウが開きますが、上段の”ダイアログ&トピック”を選択すると、クエストの進行順に会話(STRINGSに対するILSTRINGS)が並びます。 5)訳したい元の英文と、読み込んだ機械翻訳を見ながら、会話文として成立するように修正していきます。 6)機械翻訳の文法や単語の間違い、名詞はxTranslatorの上段”翻訳”の中の”"検索と置換”を使って一括して修正しています。 7)翻訳が完了するまでは”ユーザー辞書を保存する”で辞書を作っていきます。辞書命ですw 唯一出来ないのは、会話で応答しているのが誰かは分からないので、ckかフィーリングで。 あまりこの方法を見ないので思わず書き込みました。 デメリットは、確実にネタバレする事ですね。 ID:QyZWRmYT Day:0 Good:4 Bad:0
|
#166 名無し |
おかげ様で原因がわかりました。 xEditを使用して競合した部分を検索すると、確かに競合しているはずなのにxTranslatorでespを読み込むと翻訳済になっている語句が多数存在しました。 全選択して確認済み翻訳に設定を選んで再度上書きすると、xEdit上でも競合せず、ゲーム内でも無事に日本語化されました。 自分の知識が足らずに勘違いや説明不足ななか、xEditという手法を教えていただいて有難うございました。 ID:c2NjBmYW Day:27 Good:0 Bad:0
|
#165 名無し |
#164 ついでにinterface内のTranslationsフォルダの中も要チェックですかねぇ 一回それで沼にはまったことがある なぜかmodを全部外しても解決しなかったのはいまだに謎・・・ ID:M0YjcyYT Day:3 Good:0 Bad:0
|
#164 名無し |
MO2使用してますので、大丈夫と思います。 xEditの使用を前提に最悪非アクティブにして一つ一つ試します。 今夜にでも試してみて解決しなかったらまた相談させてください。 丁寧に教えていただいて有難うございます。 ID:czZmYzNj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#163 名無し |
#162 Stringsの翻訳について語弊があるかもだけど、xTranslator起動するとまず[Strings,DLStrings,ILStrings]タブがあって#160の質問にある建物名・NPC名はStringsタブに紐付けられてる…のでその中で英文のままになってるIDがあると英語のままゲームに反映される。 何もNPC追加や建物追加MODだけじゃなく光源追加や環境美麗化などのMODにもEsp系があれば全部翻訳する。 xEditが使えないのであれば最終手段として、一度バニラ状態に戻して(全Esp非アクティブにして)、1つ1つmodを入れ加えていって英語に変わる対象を絞る。 (これはmod管理ツール使ってないとまず面倒臭くて無理だけど) ID:UzMmQ5MD Day:28 Good:0 Bad:0
|
#162 名無し |
こちらでも回答していただいて申し訳ありません。 xEditの使い方は今調べてるんですが、仰られている極論の方(全mod翻訳し直し)はすでに試したのでどうしようかなといった感じでして。 xTranslator上のStringsファイルの翻訳というのを今から追加で調べます、理解が足りてないようで申し訳ありません、ありがとうございます。 ID:czZmYzNj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#161 名無し |
A Quality World Mapでも質問されてましたが、まずどのmodが最終的に表示名の決定権を握っているのか(上書きしているのか)把握することが重要だと思います。 建物名や人物名などはxTranslator上のStringsファイルを翻訳すれば適用されるはずです。 xEditで上書きしているmodを探すか、極論導入してる全てのmodのesm&esp&eslを翻訳してください。 (大抵の人はそもそも導入する時に、逐一基本的な箇所は翻訳していると思いますが) ID:UzMmQ5MD Day:28 Good:0 Bad:0
|
#160 名無し |
会話テキストや説明テキストは日本語にできたのですが、話しかけるときに表示される人名や、建物に入るときに表示される建物名(ブリーズホーム等)が英語表記のままになってしまいます。 どういった作業を行えば日本語化できるでしょうか? ID:czZmYzNj Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.2.6
| |
#159 名無しGood! |
お早い回答ありがとうございます。 どうやら私自身が手順を読み飛ばし、 肝心な箇所を飛ばしてしまっていたようです。 改めて最初から手順を踏んでいくと無事に翻訳が反映されました 質問にお付き合いいただきありがとうございました。 ID:E0ZmI1Zm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#158 名無しGood! |
すべて反映されないのが一部だけなのかで原因は変わってきます。 地名からアイテム名からMCMから全部反映されないなら、翻訳の方法かMO2の動作が原因かもしれません。最新のMO2ならツールメニューの"Explore Virtual Folder"を実行し、Dataフォルダ中のespが正しく翻訳されているか確認します。メモ帳やNotepad++でUTF-8形式で開けばざっくり判断できるはず。 MCMだけが日本語化されない場合、ゲームの言語とMCMテキストファイル名の不一致が原因です。MCMファイル名 hogehoge_english.txtの言語名をSkyrim.iniのsLanguageと一致させる必要があります。 または、英語版を導入して日本語版で置き換える場合、文字列の一部がセーブデータにキャッシュされていることが原因で翻訳されない場合があります。この場合はMODをクリーンインストールして解決できます。 ID:U0ZGQ3Mz Day:961 Good:0 Bad:0
|
#157 名無し |
なぜか翻訳したものがゲーム内で反映されません。 どうすれば反映されるようになるのでしょうか ・MODはMO2を通して使っています ・MODを翻訳する際、一度解凍してから翻訳→再度圧縮して導入しています ・ログに書かれていた「SkyrimSE」フォルダ内の「data」ファイルにespは入っておらず、以下のパスに入っています。 C:\Users\ユーザー名\AppData\Local\ModOrganizer\SkyrimSE\mods\MOD名 解決策を教えて頂きたいです。よろしくお願いします。 ID:E0ZmI1Zm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#156 名無し |
グーグル翻訳のAPIは短時間に何回も翻訳かけると使用に制限かかるようになってる 適当に時間置けばOK ID:FmM2RmND Day:323 Good:0 Bad:0
|
#155 名無し |
API翻訳を行うと「HTTPError~TooManyRequest」って出てしまい再起動、インストールしなおしたのですが翻訳することが出来なくなってしまいました。 この状況から脱せた方いらっしゃいませんか? ID:YxMDAzNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.2.2beta
| |
#154 名無し |
ありがとうございます!NMMフォルダ内で探していました! skyrimSEのDATAフォルダ内から出来ました! 本当にありがとうございます! これでようやくMODを入れることができます! ID:MxMTQyMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#153 名無し |
Modを展開(アクティブ)にしたあとDATAフォルダ内のesp/esmを翻訳するんじゃ駄目なんか?
ID:EyMzY3ZT Day:443 Good:0 Bad:0
|
#152 名無し |
すみません、複数のxTranslatorの使い方サイトでファイル→esp/esmファイルを開く→espを選択、とあるのですが、NMMで使用しているフォルダーの中でesp見つけることができません。元の7zフォルダーを解凍すると存在するのですが、原因が分かる方はいらっしゃいますでしょうか。 解凍してから翻訳してNMMに入れなおそうとすると、MODが認識されないようなのですが… ID:MxMTQyMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.2.1beta
| |
#151 名無しGood! |
#150 ロックされた保護行(錠前マーク)は翻訳できません。以下の文字列は翻訳不可としてロックされます。 ・Papyrus予約語: Int, Functionなど ・言語要素の名称: クラス名/メソッド名/関数名/変数名など ・特定の関数の引数: GetActorValue, GetModByNameなど Papyrusは複数個所で利用されている同一文字列をひとつにまとめて(最適化して)文字列テーブルに格納します。文字列がひとつでもロック条件に当てはまれば、同じ文字列はすべて翻訳不可となります。 例:Magicka, Healthは翻訳不可 Function Magicka() int nHealth = myAct.GetActorValue("Health") as int self.SetTitleText("Health") self.SetTitleText("Magicka") EndFunction また、"$"で始まる文字列もロックされますが、PEX解析タグの錠前アイコンをオフにして再読み込みすれば翻訳可能になります(通常は翻訳の必要はないはず)。 これ以外にも、グローバル変数に代入される文字列も何故かロックされますが、理由がよく分からんので作者に聞いてみます。 ID:JmMWQ3Nm Day:849 Good:1 Bad:0
|
#150 名無し |
PEXを翻訳しようとすると黄色(翻訳不要)で鍵のようなマークが付いている行が翻訳できずに困っています。 F2キーで仮訳に変更できないか試しましたが反応しません。どうすれば良いのでしょうか。 ID:dkZDIwZD Day:22 Good:0 Bad:0
|
#149 名無しGood! |
数日間1.2.1betaを使っていますが、大きな問題が修正されて実用上ほぼ問題なさそうです。共通コンポーネントを更新したことでUIの細かい挙動が異なる箇所があります。指摘すれば対処してくれるそうなので、気づいたらバグトラッカーに投稿をお願いします。64bit版についてはパフォーマンスの向上はあまり感じられませんでした。
ID:M3ZmIzNT Day:836 Good:0 Bad:0
|
#148 名無しGood! |
毎日使ってますがその経験はないですね。Windowsのウィルス保護はWindows Defenderを使ってますか? Defenderの設定によっては特定フォルダへのアクセスがシャットアウトされるので(コントロールされたフォルダーアクセス機能)、xTranslatorのインストール先によっては除外設定が必要かもしれません。MODツール類のインストール先はマイフォルダやProgram Filesは避けたほうが無難です。 また、他のexeに感染するウィルスなども存在するので、システム全体のウィルス/ランサムウェアのチェックをした方がいいかもしれません。 ID:M3ZmIzNT Day:836 Good:0 Bad:0
|
#147 名無し |
消した記憶が無いのにこのMODが消えていたので再インストールし、アプリを開こうとしたのですが「Windows によって PC が保護されました」と出てきて起動できないのですがなぜでしょうか?ほぼこのMOD関係無いかもしれないですが誰か返答待ってます。
ID:IyMzBhMz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.2.0beta
| |
#146 名無しGood! |
1.2.0betaの目玉は64ビット対応で、32bit/64bit両方のexeが付いています。ざっとテストしたところいくつか重大な問題がありますので(特に64ビット版)、安定するまでは1.1.6eを使ってください。
ID:QyMDQ1OW Day:828 Good:4 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.6e
| |
#145 名無し |
|
#144 名無しGood! |
まだ翻訳されていないMODを自分用に翻訳したいです。 ゲーム内で表示されない項目は元言語のままで良いと考えているのですがxTranslatorを使って翻訳する場合、ESPを開いた後に表示されている全ての項目を翻訳する必要がありますか? 翻訳する必要のない項目の見分け方とかはあるのでしょうか? ID:FmMTVjNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.6d
| |
#143 名無しGood! |
#142 以下の可能性あり ・PEX(スクリプト) ・MCMテキスト(interface/translate/hoge_english.txt) ・ESPのVMADレコード(スクリプトプロパティ) VMADレコードはxTranslatorの高度なオプションでVMAD有効にした後、ESPを開いてメイン画面の豆電球ボタンを押すと出現します。 ID:Q4NjQ0ZT Day:782 Good:1 Bad:0
|
#142 名無し |
LE版ですが、このソフトを使って手動で翻訳をしているんですけど、ゲームの中のセリフにどうもespを開いても出てこないセリフがあるんですがそれらはどこにしまってある可能性がありますか
ID:g0MWNiOW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#141 名無し |
#138 >設定などは間違っていないと思います。 多分どこか間違っているからうまく行かないんだと思いますよ。 >自分で翻訳すると翻訳されない これがそもそもおかしい。書き出しちゃんと出来てないか、そもそもSkyrimSEのDATAフォルダにそのESP置いてないとか >それともイジっては行けない項目?所?があるのでしょうか? これはxTranslatorの使い方を説明しているサイトやブログにちゃんと書いてありますよ。 5ちゃんの質問スレ行った方がいいかもしれないな。 ID:Y3OWJjN2 Day:67 Good:0 Bad:0
|
#140 名無し |
#138 スカイリム 翻訳 使い方 で検索して見つかる各サイトを見て本当に理解出来なかったのなら ここで説明して理解できるとは到底思えません 個人の資質の問題かと思います ID:JlMmRmN2 Day:2 Good:0 Bad:0
|
#139 名無しGood! |
作成されたxmlファイルをメモ帳で開き、SourceとDestの文字列がそれぞれ原文、訳文になっているか確認してください。どちらも日本語になっている場合、日本語化されたespを開いてxml出力した可能性があります。翻訳元(英語版)のespを開き、翻訳した状態(左に英語、右に日本語表示)でxml出力するのが正しい手順です。 esp中で翻訳してはいけない項目についてはMODの特性にもよりますが、基本的には次のようになります。 翻訳不要: HDPT, FACT/RACE/CLAS(した方がいい場合もある) 翻訳不可: WOOP:FULL (ドラゴン語の表示項目なので翻訳すると文字化け) とはいえ、翻訳対象文字列をスクリプト側で判断するようなMODも稀にあるので、最終的にはテスト/スクリプト解析してチェックする必要があります。 特別な手順を踏まないと表示されない項目なので基本的には気にしなくてよいですが、VMADと呼ばれる項目だけは細心の注意が必要で、スクリプト/xEditの表示と照らし合わせて翻訳要否の判断が必要です。 ID:JlNGQ1MG Day:778 Good:1 Bad:0
|
#138 名無し |
このルールを使って翻訳をしたのですが反映されません。 配布されている翻訳ファイルを使うと翻訳されるのですが 自分で翻訳すると翻訳されないのです。 設定などは間違っていないと思います。 xTranslatorで開いたespファイルは全て翻訳しても問題なのでしょうか? それともイジっては行けない項目?所?があるのでしょうか? ググって見てもこちらが欲しい情報はありませんでした。 詳しい人、ご教授のほどよろしくお願いします。 ID:VmNzQ0Mz Day:4 Good:0 Bad:0
|
#137 名無し |
|
#136 名無しGood! |
|
#135 名無し |
これダウンロードして実行しても、オプションタブ開かないで"Ask_Errorlangfile"って出てどうすることも出来ない...
ID:cwZWM4ZG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#134 #132 |
|
#133 名無し |
v2の前のバージョンからのアップデートですが、提供されるzipファイルには辞書や設定ファイルは入っていないので、基本的にzipを展開して上書きするだけでOKです。これで今まで使っていたファイルが引き継がれます。辞書の形式は何度か変更されていますが、アッパーコンパチ(上方互換)なので旧バージョンの辞書がそのまま使えます。 v1(TESVTranslator)からの移行の場合、xTranslatorをインストールした後、UserDictionaryフォルダからUserDictionaries\Skyrimにsstファイルをコピーすれば辞書の移行ができます。 ID:cwMDExYW Day:755 Good:0 Bad:0
|
#132 名無し |
私も旧版のままけっこう経ってます。翻訳も量少なめのは割とここにアップしたりもしてますが… 新しいverが良いのはわかってるんですが、 今まで読み込んだ沢山の翻訳データを新verにどうやって引き継ぐのか良くわかってない… ちゃんと調べろよって話っすよねwすみません ID:Y3OWJjN2 Day:41 Good:0 Bad:0
|
#131 名無しGood! |
日本語化ファイルをDLして日本語化する程度なら、そこそこ新しければ問題ないはず。 ですが、VMAD(スクリプトプロパティ)の日本語化をするなら1.1.2以降がお勧めです(手順が少し簡略化される)。v1.1.6ではespのコードページ自動判定(utf8-1252)機能が追加されているので、原文に合わせてutf8-1252の切り替えをする必要がありません。他にも細かなバグが修正されているので、自分で翻訳をする方はなるべく新しいバージョンを使った方がいいと思います。 ID:c2MGJlNj Day:754 Good:1 Bad:0
|
#130 名無し |
旧版で特に困ってない場合新しく更新しなくてもいいでしょうか?
ID:g3ODJiYW Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.6
| |
#129 名無しGood! |
#128 LE版Become a Bardのコメントにも書きましたが、xTranslator 1.1.0で仕様変更されて少し手順が変わりました。高度なオプションのVMAD~をチェックしてESPを開いた後、ツールバーの電球アイコンを押すと、スクリプト文字列(黄色い行)が表示されます。後は以前の手順で日本語化できます。
ID:lhMmI4ND Day:723 Good:0 Bad:0
|
#128 名無し |
LE版のBecome a Bard 翻訳の際高度なオプション VMADを解析して(略)(使用には注意が必要です) を使用してと書かれいてチェックをいれOKを押してespを読み込んでも 本来でるはずの 警告メッセージ「※※ BETA ※※ ~ プロパティ文字列を編集しますか?」 が出ずに起動してしまい翻訳してもうまく翻訳できません… 30個のstringファイルで高度な辞書もUTF8にするのもしてあり環境は整ってるはずなのですが… おま環でしょうか… ID:lkNTg0ND Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.4
| |
#127 名無しGood! |
#124 PEX, MCM用のXMLは旧形式、つまりFormIDなどのレコード情報のない旧バージョン相当の形式となります。ですのでXMLインポート時にFormIDが一致/FormID(厳密)と原文が一致を選ぶとそのようなエラーとなります。FormID(ルーズ)と原文が一致/原文が一致を選んでください。 特に理由のない場合、FormID(ルーズ)と原文が一致を選んでおくと、どの形式でもうまく翻訳できます。 ID:QwNWNmMm Day:713 Good:1 Bad:0
|
#126 名無し |
|
#125 名無し |
個別のMODの翻訳事情はそのMODの方で聞くほうが良くはないかな?
ID:Q4ZTg3ZT Day:141 Good:0 Bad:0
|
#124 名無し |
Genesis - Dynamically Increased Enemy Spawns and Enhanced Loot の翻訳はどうすればいいでしようか? うまくできません。scriptの中身を 置き換える意味なのでしようか?xmlファイルも旧型式で、よみこめないとでるんですが? どなたかわかる方いらしゃたら助けてください。お願いします。 ID:E4NmI0OT Day:8 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.3
| |
#123 名無しGood! |
Fallout76絡みの更新だろうなぁと思ってたら 日本語UIも更新されたようだ ID:IzMzNhYm Day:83 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.2
| |
#122 名無しGood! |
120です。 なんとかできました。ありがとございました。121さんありがとうございました。
ID:E4NmI0OT Day:3 Good:0 Bad:0
|
#121 名無し |
#120 ツールのインストール先にData/SkyrimSEフォルダがあるか、中に.txtファイルが7つ揃っているか確認のこと。なければ7zを再展開してください。
ID:YwMDVhOT Day:706 Good:1 Bad:0
|
#120 名無し |
MCMの翻訳で、高度なオプションを選択すると、 言語が選択できません。codepage.txtを確認とでるんですが、 どうすればいいんでしょうか? ID:E4NmI0OT Day:2 Good:0 Bad:0
|
#119 名無し |
#118 7zファイル内のespを開く機能はこれには元々無いのでは。 NMM環境でも解凍済みのespを開いてますよ。 7z圧縮ファイルの解凍が出来ていないだけとおもいます。 ID:IwZmM2Mz Day:134 Good:0 Bad:0
|
#118 nnn |
ファイル読み込みのespを読み込みについてなんですが、7zファイル内のespを読み込むにはどうしたら良いのでしょうか、以前もNMMで導入していまして、同じように読み込んで翻訳出来ていたんですが、暫くぶりに導入しようとすると何故か出来なくなっているので助けて頂きたいです。
ID:hhNzZkOT Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.1a
| |
#117 名無し |
自己解決しました 翻訳ファイルを間違えただけという馬鹿馬鹿しい理由でした ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#116 名無し |
翻訳ファイルをインポートする時 左下のゲージが完全に緑になった時点でゲージが止まってしまうのですが これは仕様ですか? ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#115 名無しGood! |
翻訳ファイルをインポートしても翻訳されません 翻訳元言語と翻訳先言語はちゃんと英語と日本語になっていますが 原文が一致を押しても英語のままです ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#114 名無し |
https://imgur.com/a/kQcMjeg 赤いのでdate と stringsを選択してOK押したのにまだ赤のままなんですがどうすればいいですか ID:kwZTg5ZG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#113 名無し |
|
#112 名無し |
#110 それこそ「xTranslator 使い方」でネット検索しましょう。いろいろと参考になるサイトに辿り着きます。 初心者だからこそ、安易に聞くより自力での調べ方を覚えていかないと、この先のMODの沼に潜む困難への耐性が鍛えられませんから。 ID:EwZGUxYW Day:115 Good:0 Bad:0
|
#111 名無し |
esp/esmは翻訳したいmodのファイルを選ぶ
ID:VmOTk3M2 Day:714 Good:0 Bad:0
|
#110 名無し |
初心者ですがお願いします。 日本語ファイルをダウンロードして解凍しxTranslatorのファイルからESP/ESMファイルを開くで展開しようとするとファイルはあるけど中身のxmlファイルが無く困っています。ファイルだけを開くとxmlファイルはあるのですが・・・何か間違っているのでしょうか、わかる方どうかご教授お願いします。 ID:FkYTA2Yz Day:28 Good:0 Bad:0
|
#109 名無し |
#107 あと、PEXファイル(PapyrusPEXを開く)ではなく、正しくはBSAファイル(BA2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く)でした。 ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#108 名無し |
#107です。自己解決しました。 保存時は「上書き」ではなく、「アーカイブにエクスポートし統合」を選択したところ、正常に保存できました。 ID:IzNTEzMz Day:0 Good:1 Bad:0
|
#107 名無し |
pexファイルを「FormID(ルーズ)と原文が一致」を選択し、翻訳しても、上書き保存時に「元ファイルのバックアップ中にエラーが発生しました!ファイルにアクセスできないかファイルが見つかりません。保存を中止しました。」と出ます。しかし、同ファイルを開き直すと、日本語化がされています。これはそういうものなのでしょうか。
ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#106 名無し |
#105さん おっしゃる通りenとjpが逆になってました。 おかげ様で解決しました、ありがとうございます。 bsa/bsa2無視ってそうなってたんですね… 勉強になりました。 ID:M2ZWRhN2 Day:324 Good:0 Bad:0
|
#105 名無し |
#104 「bsa/ba2を無視」オプションは「辞書を構築」実行時にのみ有効なオプションで、毎回チェックが外れるのは正常です。このオプションをチェックすると、bsaファイル中のstringsファイルを無視して、Data/stringsフォルダに入ったstringsファイルを元に辞書を作成します。 tringsフォルダにenglish=日本語、japanese=英語のstringsファイルが入っていませんか?もしそうなら作成されるのは英日辞書となり、日英翻訳時に適用されません。stringsファイルの名前を逆にリネームして辞書を作成する必要があります。 ID:IxMzRmOT Day:666 Good:0 Bad:0
|
#104 名無し |
辞書構成は出来ましたが、「bsa.bsa2.を無視」が適応できません。 その項目にチェックを入れると翻訳もされませんし、辞書作成に 戻っても「bsa.bsa2を無視」のチェックが消えています。 どうか助言を頂けないでしょうか… ID:M4ZTk3Zj Day:324 Good:0 Bad:0
|
#103 名無し |
#101 ESP-ESM Translator このtoolだと複数の辞書を持てますので、辞書を切り替えて翻訳に自動反映させることが可能です。 ID:I0OTVhZG Day:12 Good:0 Bad:0
|
#102 名無し |
一つの文章で辞書登録されるから無理なのん
ID:I4ZjAyYW Day:198 Good:0 Bad:0
|
#101 名無し |
これってdelfinをデルフィン、killをキル、jumpをジャンプと辞書登録しておくと 「delfin kill jump」って欄を「デルフィンキルジャンプ」みたいに自動翻訳できる? そういうのはやっぱ無理? ID:M5OWM4Yz Day:142 Good:0 Bad:0
|
#100 名無し |
|
#99 名無しGood! |
#98 そもそも開いていない可能性と、開いているけど画面外に隠れている可能性があります。 後者の場合、ダブルクリックすると翻訳行の反転表示がはずれ、ESCを押すと反転表示が戻るはず。ウィンドウが開いた(と思しき)状態でCTRL+SPACEを押して「移動」を選び、カーソルキーで画面内に戻すか、ツールを落とした状態でインストールフォルダ/UserPrefs/commonPrefs.iniを開き、SPOSL=の行を削除すると治ります。 前者の場合、ログのタブにメッセージが出ているかもしれません。 ID:U2MDgzMG Day:637 Good:3 Bad:0
|
#98 名無し |
スカイリムSEで手動で翻訳したいのですが、単語をダブルクリックしても何も開かなくなってしまいました。少し前FO4で使ってた時はそんなことなかったのですが・・・。原因わかる方いますでしょうか?
ID:hkM2I1OT Day:1 Good:0 Bad:0
|
#97 名無し |
|
#96 名無し |
#94 補足。XMLインポート時に「FormIDが一致」を選ぶことで、原文の違いを無視して読み込むこともできます。
ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
|
#95 名無しGood! |
#94 よくあるのはコードページの違い。原文中にコードページ1252英文特殊文字(áなど)がある場合、espを1252/utf8のどちらで読み込むかによってxml中の原文データに違いが生じます。というのも、1252英文特殊文字をutf8で読み込むと無効文字として判定されて♦みたいな記号に置き換えられるからです。xTranslatorとしては原文が文字化けしようが原文が「一致」していれば翻訳対象にしてくれるので、xml出力時と同じコードページで読み込めば正しく翻訳されます。コードページがxTranslatorの右上のコンボボックスで変更できます。
ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
|
#94 名無し |
あるMODの書籍の翻訳をしているのですが、自分で作ったxmlファイルをインポートしても翻訳が適用されません。本のタイトルやキャラクターの台詞などは翻訳できているのですが、本の内容だけはなぜか英文のままになってしまいます。当方翻訳作業自体初めてでツールのことをよく理解していません。どなたか原因を教えていただけませんか?
ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
|
#93 名無し |
#92 ただし、おそらく貴方のこの質問の元と思われるOrdinator - Perks of Skyrim の方にも書きましたが、そちらの日本語化ファイルにはXMLがきちんと同梱されてます あくまでXMLが同梱されていなければ作者のミスであろうと想像されますが、この場合はまずご自身の手順を確認をされたほうがよろしいかと思われます ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#92 #90 |
#91 ご返答ありがとうございました。txtファイルを開いても文字化けしていておかしいなと思っていたので、製作者様のミスだと教えていただきすっきりしました。 ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
|
#91 名無し |
日本語化ファイルに.txtのテキストファイルが同梱されてる場合はありますが、多くの場合それは説明文であって、xTranslator、sseTranslator翻訳に使うのはあくまで.xmlです DLした.zipなり、7zなり.rarなりを解凍して中身を確認してみてはどうでしょうか txtしかない場合は制作者のミスだと思われます ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#90 名無し |
基本的な質問ですみません。 このサイトの各MOdの説明欄の下にある日本語化ファイルをダウンロードした際にXMLファイルではなく、txtファイルの場合があるのですが、このMOD( xTranslator)でtxtファイルを読み込んで翻訳できるのしょうか?出来るのであれば、やり方を教えていただきたいのですか。色々調べてみたのですが分からなくて、どなたかお願いします。 ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.1
| |
#89 79 |
なんか、ここ最近のスレが私の書き込みで埋まってしまってますがご容赦を 一つ書き忘れたので、 Stirling直でokってことは.pexってチェックサム的なのないんですね……。 それと、ひたすら他言語圏で情報さがしてた私って……。 間接的にこのtoolを知れて助かりました。 ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
|
#88 79 |
#87 かなりいい感じの文なので、そのまんまいただきました。 この件って結構前に、英語圏のユーザーで問題になってたんですね。 同じ言語圏であれだけ言われてるのに(stripいわれてる)、未だに直されてないってことは期待は薄いようで……。 ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
|
#87 82 |
Wiki見てみました。んん…? ちょっと思ってたのと違うかも… 自分の思っていたのは「コンパイルしたPEXファイルには、作成者のWindowsユーザー名とコンピュータ名が埋め込まれる」という問題(仕様)があり、セキュリティ的な観点からModderさんはMODをリリースする前にスクリプトの該当箇所を削除(不可視化)してからリリースした方が良いですよ、というTIPS的な内容でした。 不可視化は「Stirling」等のバイナリ編集ツールか、以下のツールでできます。 http://rbasilico.blog86.fc2.com/blog-… ここまで書くならお前が編集しろって? ごめんなさい、Wikiの編集方法知らないんです… ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#86 79 |
|
#85 82 |
イヤイヤ、#83は自分もそれが理由だと思ってました。 しかしソーシャルハッキングの材料になりえるので、Bethesdaには直してほしいと思っていますが。 とはいえこの件、Modderには広く知れ渡るべきですよね。告知するのならココじゃなくMOD作成Wikiの方が良いのかな? 誰か書いてくれないかな~(他力本願) ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#84 79 |
↓の自分のコメントが馬鹿すぎる……。 ごめんなさい。 ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
|
#83 79 |
#82 おそらくCKの基本が社内システムのお裾分け的なものなんで、 どこのだれがいつ作成したかが明らかにわかるようになってる名残りなんじゃないかと勝手に思ってます。 ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
|
#82 名無し |
#81 ああ、あれか… そういえば自分も配布する時はツール使って消してましたわ。 とはいえ、セキュリティ的に問題があるんならBethesdaがとっくに修正しているでしょうし、大した問題はないという認識なんでしょうね。 ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#81 79 |
|
#80 名無し |
|
#79 名無しGood! |
※※注意!※※ Modder各位!! ものすごく悩んだけど、注意事項を記載します。 今回のversionで実装された、Champorion との連動ですが、 一つ問題があります。 Champorion自体はとても利便性の高いものですが、 デコンパイルされたソースに 記載される内容に問題があります。 今まではCUIだったので若干敷居が高く、 また知る人ぞ知る系のtoolでしたので 問題が表面化しませんでしたが、 今回の実装でGUI経由になりxTranslatorの知名度と共に 表面化する恐れがあります。 リリース前に、確認して問題がないことを必ず確認するようにしてください。 ID:I0OTVhZG Day:83 Good:1 Bad:0
|
#78 名無しGood! |
すみません#73です。 CTDの原因が判明しましたが完全におま環が原因でした… ZLibのサードパーティーライブラリを通常参照されるようにOSにパスを通していたのですがこれが悪さをしていたようでアンインストールしたら正常に使えるようになりました… 参考にならないかもしれませんがOSのネイティブモジュールをいじっている人はご注意を… ID:JiMDU0MT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#77 名無しGood! |
1.1.0でVMAD(スクリプトプロパティ)翻訳機能が刷新され、複雑な手順を踏まなくてもXML読み込み時にVMADを翻訳できるようになりました。ただし、過去Verで作成したXML読み込み時には従来通りの手順が必要です。 それと外部の逆コンパイラ Champorion との連動が可能になり、スクリプトが読みやすくなりました。 ID:hiYjQ2MW Day:536 Good:2 Bad:0
|
▼ Version : 1.1.0
| |
#76 名無し |
#73 ははあ、やっとわかった。最新版のSEを日本語でプレイしようとしたけどCTDしたからtktkさんとこのツールで日本語化してうまくいったってことか。すっきり。 念のためだけど、このツールはSkyrim本体を日本語化するツールじゃなくて、その他海外MODを日本語に翻訳してプレイできるようにするもので、インスコ先はゲームフォルダ以外のどこかですよ。 ID:U4YzBmOT Day:534 Good:0 Bad:0
|
#75 名無し |
#73 いやいやいや、それは何か導入間違ってるんじゃないか それとSkyrimSELocalizerっていうのはSkyrim Strings Localizer? だったら旧世代だし、SSLで翻訳するとESPの容量が無駄に増えたりするし、余計な物がくっついて動作しなくなるMODもあるしで、なるべくもう使わない方がいいんじゃないかな ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#74 名無し |
何か凄い使い方間違ってる気がするのだが、デスクトップに置いてもいいレベルだけどどんな入れ方したのか気になる
ID:FlMzhiN2 Day:160 Good:0 Bad:0
|
#73 名無し |
自分のWindows10x64bit環境では何故かこれを入れると他にMODを入れていないにもかかわらず初回起動で必ずクラッシュ… SkyrimSELocalizerを使用したら正常に日本語化できましたのでxTranslatorがダメな場合は試してみてください。 ID:djZTIwNj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#72 名無し |
上の説明にも#52さんの説明にもなかったtranslationsファイルが入ってないMCMの翻訳手順がようやく分かりました。 1. MODを導入した状態でMCMメニューの英語表記部分を確認 セーブせずに終了 2. sseTranslatorを起動して、 オプション→高度なオプション→Script And Vmadタブ VMADを解析して~にチェックを入れる。 3. アイコンが並んでいる列でブラックアウトしていた電球のアイコンが押せるようになっているので、オンにする。 4. 黄色い背景の欄が増えるので、 1.で確認した文字列を翻訳し、保存。 ※それ以外は他のスクリプトの参照名になっている気がしますので、触らない方が良いと思います。 この手順でMCMメニューが日本語化されました。 ただし、一度当該MODを導入した状態でセーブを行ったセーブデータでは翻訳が反映されなかったので、ニューゲームか導入前のセーブデータをロードする必要があるみたいです。 自分の環境下ではSSEEditで該当箇所を直接編集しても文字化けするだけだったので、同じ状況で困っている方は試してみてください。 ID:E4ODZjN2 Day:490 Good:1 Bad:0
|
#71 名無しGood! |
Google翻訳(だけじゃなく他の翻訳サービスとも)連携できるようになってる とても便利 ID:EwNmYxY2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.9a
| |
#70 名無し |
#69 最後の上書き出力をする前に オプション→コードページの強制(Z)→コードページを強制する(訳文) の所にチェックを入れてないとかですかね 違ってたらゴメンって事で ID:I3MWVjZW Day:81 Good:0 Bad:0
|
#69 名無し |
翻訳自体は手順通りで出来るのですが、ゲーム内で見ると「???」とか文字化けしてる… utf-8でも1252でも同様です どうしたらいいのでしょう… ID:IwNWE1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.8c
| |
#68 名無しGood! |
久々に見にきたらクッソ便利になってますね それにutf8強制書き出しのチェックとかしなくてよくなってるのね ID:BjM2I4OT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#67 名無し |
BSAファイルからのpex読み込み中が永遠に終わらないのは何が悪いのだろうか。BSA browserで解凍は普通にできたのだが・・・
ID:JhNjg5Mj Day:15 Good:0 Bad:0
|
#66 #64 |
#65 ありがとうございます。 Dreamborne Islands.esp が見つかりました。 ただ、これをMOのフォルダ C:\Mod Organizer\mods\Voyage to the Dreamborne Isles に入れて翻訳し、bsaをアンパックしても英文のままなので、向こうでも聞いてみます。 ID:Q2YzNjNG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#65 名無し |
#64 Voyage to the Dreamborne Isles 1.1-79826-1-1.zip の中に Dreamborne Islands.esp が入っているので、これを翻訳。 そのままでは動かないのでbsaのアンパック、メッシュの変換(これは要らないかもしれません)作業も必要です。上手くいかない場合は向こうで聞いてみると良いでしょう。 ID:hlMjI5ZG Day:38 Good:1 Bad:0
|
#64 名無し |
すみません、お助けを。 esp/esmファイルがなく、bsaだけがあるMOD、具体的には skyrim.2game.info/detail.php?id=79826 の場合、どうやって翻訳するのでしょうか。 ID:Q2YzNjNG Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.8a
| |
#63 名無しGood! |
#62 原文の用語は開発者視点の少し分かりにくいネーミングが多いので、分かりやすい用語に直したのは良い判断だと思います(実際分かりやすいですし)。お疲れ様でした。ありがとう!
ID:JkNmY0ZW Day:465 Good:0 Bad:0
|
#62 kuroko |
(すみません、1.0.8aです…) なお、私がこれまでに手をつけた箇所において、原文から大きく離れている訳語がいくつかあります(Npc/fuzMap→NPC/音声リンク、Tag/ID→グループIDなど)。なるべく便利な機能を使ってもらいたくて、ぱっと見で見過ごされず、興味を持ってくれそうな訳語を当てたつもりですが、自分の判断が適切であったかどうか今も確信が持てません。もし既訳が原因で支障が生じたり、そぐわないと感じることがあれば、こうしたものも含めて気兼ねなく変更いただければと思います。
ID:NjZTliN2 Day:18 Good:4 Bad:0
|
#61 kurokoGood! |
現行版の訳者です。個人的な事情により、1.0.6a(現在反映待ち)をもって当方による日本語訳の更新を終えようと思います。次回より先の更新はどうか皆様方にお願いします。更新の際は、製作者であるMcGuffinさんにMessageとファイル群を送信すれば正式に取り込んでもらえるはずです。よろしくお願いします :)
ID:NjZTliN2 Day:18 Good:6 Bad:0
|
#60 名無しGood! |
1.0.8aを試してみました。 ・CTRL+Rで選択行の完全一致翻訳ができる。便利 ・フィルタで除外設定(このタグを表示しない)が可能に ・F12で選択行のEDIDによるフィルタリングon/off。特定の書籍のタイトルと本文だけを表示する時に便利 ・語彙タブでD&Dで辞書をソートすると、ヒューリスティック検索での使用優先順位が変えられる 1点問題があって、翻訳済のPEXを開くかPEX用のxmlを読み込んだ時、翻訳済行が確定されず警告マークが表示されます。作者さんに確認したところ不具合かもしれないとのこと。とりあえずF1で確定すれば問題ないそうです。 ID:MyZTQyYT Day:460 Good:2 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.7
| |
#59 名無し |
|
#58 名無し |
翻訳するときutf8で開くとアポストロフィが文字化けして翻訳できない時はどうしたらいいんじゃろか
ID:U1NzdiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.6b
| |
#57 名無し |
細かい修正が入ってますな
ID:NiZjRhN2 Day:344 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.5
| |
#56 名無しGood! |
いつの間にかeslにも対応してたのねん
ID:Y3ZWIzYj Day:22 Good:0 Bad:0
|
#55 名無し |
|
▼ Version : 1.0.4a
| |
#54 名無し |
xmlファイルが読み込めません。 説明文の対処方法をやっても翻訳出来ません。 ID:ZjNTNhOW Day:230 Good:0 Bad:0
|
#53 名無し |
|
#52 名無し |
#51さんの手順を元に、sseTranslatorのセットアップも通しで翻訳する方法をまとめました。参考になれば幸いです。 https://qiita.com/SkyLaptor/items/853… ID:RiYTMwYW Day:22 Good:2 Bad:0
|
#51 名無し |
#50の続き 長くなりますが、自分のやった方法を書いてみます。 sseTranslatorは日本語UI、辞書構築した前提です。また、englishとJapaneseの各.strings、.dlstrings、.ilstringsを準備。 左上の「ファイル(F)」をクリックし、2番目の「Stringsファイルを開く(T)」を選択して、english.stringsを開く。 ここでは例として hearthfires_english.strings を開いたとします。 自動翻訳されてますが、赤紫の仮訳部分がでてきます。それはそのままにしておいて次へ。 ↓ sseTranslatorの上部分にある「ツール(Y)」から、「Stringsファイルの翻訳を読み込む(S)」を選択。準備しておいたhearthfires_japanese.stringsを開き、そのまま「OK(O)」をクリック。 ↓ 赤紫の部分がhearthfires_japanese.strings準拠で翻訳されます。 後は、左上の「翻訳(T)」をクリックして上から4番目「全ての翻訳を確認済みにする(X)」を選択。 ↓ 左上の「オプション(Z)」から、一番下の「コードページの強制(Z)」を選択、2行目の「コードページを強制する(訳文)」にチェックを入れる。 ↓ 左上の「ファイル(F)」から「STRINGSファイルの上書き出力(S)」をクリックしてファイルを出力する。 以上の作業で、赤紫の部分が各stringsに準拠した翻訳になります。が、dawnguard と update は自力翻訳しないといけない赤い部分が残ります。 おそらく、サバイバルモードの部分と思われます。 サバイバルモードを入れてない前提で、update について書きます。 赤紫で残る「Flame Cloak」は、そのまま「火炎マント」で大丈夫そう。 自分が確認したプレイ上で英語で残るのは「Restore <mag> points of Stamina per second for <dur> seconds.」でしたが、公式訳準拠で「スタミナを1秒ごとに <mag> ポイント、 <dur> 秒間回復させる。」とするといいでしょう。 以上です。分かりにくかったらすいません。 ID:AyYTY1NT Day:92 Good:4 Bad:0
|
#50 名無し |
v1.5.3の日本語化についてです。 Skyrim - Patch から各 Japanese.strings を抜き出して辞書構築し、english.strings を読み込んで自動翻訳すると、虫眼鏡マークの付いた紫色の仮訳部分ができます。 それをそのまま確認済みにして出力すると、消えていたアイテムは復活しますが、他の部分の翻訳がおかしくなります。 例えば、DLCのハースファイアの建材の錠前が開錠になったり、ダイアログがセラーナのお嬢様言葉になったりなどなど。 よって、もう一つ作業が必要です。 ID:AyYTY1NT Day:92 Good:0 Bad:0
|
#49 名無し |
私の方もサバイバルモード実装のアップデートでエール・ワインの消滅、ドラゴンスケールの防具の(名前の)消滅などいろいろ不具合が出ています。 残念ながら私の場合、日本語版バックアップからの各strings入れ直しでは問題は解決しませんでした。 仕方ないのでModを外して本体を構築し直そうと思い日本語版をインストールしたところ、それにはサバイバルモードが無かったので日本語版skyrimにModを乗せて今遊んでます。 意外と日本語版のままでもModは問題ないようですね。 只、すべてのModで日本語化はやり直さなくてはならず大変です。 ちなみに今新着Modの所にUSSEPのパッチが来てますね。
ID:U3YWY3NG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#48 名無し |
英語版クライアントを使用している場合、1.5.3アップデートで一部データに齟齬が生じるので、各stringsデータをSkyrim - Patch.bsaから抽出、辞書の構築をやり直してください。 過去のstringsデータのままだとワインやエールなどのアルコールアイテムが拾えなくなり一部クエストが進行不能になります。 ID:lhNjA3Zj Day:14 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.3
| |
#47 名無しGood! |
#46 メッセージどおり esp\/esmが破損している or 実はesp/esmではないファイル のどちらか。問題のespファイルをメモ帳で開いて先頭が "TES4 ... HDR ..." となっていなければ明らかに違うファイル。ちなみにオブリ等過去作のespを開いても「ヘッダが違う」といいつつ読み込んでくれるので、よほどファイルが変なのだと思われます。
ID:QzMDY0ZD Day:270 Good:0 Bad:0
|
#46 名無し |
espファイルを選択すると「これはSkyrimのESPファイルではありません」と言われる.... どうすればよいのでしょう? ID:YzMDQxMD Day:5 Good:0 Bad:0
|
#45 名無しGood! |
SE日本語版はSkyrim - Patch.bsaをBSA Browserでアンパックすればinterfaceもstringsもあるから、それを参照先に指定すれば辞書を構築して自動翻訳出来るようになるよ
ID:Y1MWRjOT Day:41 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0.2b
| |
#44 名無し |
初期設定に補足 日本語版SEは、interfaceとinterfaceやstringsが廃止に成ったので strings使用の自動翻訳出来なくなってます。 ノーマルの方のstringsで自動翻訳できますが。 ID:MyYzgwMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta22
| |
#43 名無し |
VMAD解析とか高機能で素晴らしいんですが原因の特定が遠くなりますな。 いやまいった、こねくり回したw modの再導入でした。まぁベータですから。フィードバックして良いツールにして行きましょう。 ID:VmMTdjZD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#42 名無し |
|
#41 名無し |
espに関してはまだ音声再生出来ないのかね
ID:E4NGNlZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#40 名無し |
SSEの本体翻訳作業で、音声ファイルを再生できないのですが 皆さんはいかがですか? ID:VkMjJmOG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#39 名無し |
今ってもしかしてesp内じゃなくて stringsに言語データって保存されてるのかな? enderalの日本語化の方法が全くわからない… ID:JmNDA0ZG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#38 名無し |
「Added support for XML translation from EspTranslator.」ってESP-ESM Translatorのことなんかな?
ID:Q1MTNmNz Day:89 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta21e
| |
#37 名無し |
長時間やるとxml読み書きでエラーになったり、Win10環境ではカナ漢字変換の挙動が怪しくなって最終的に異常終了したりしますね。こまめにCTRL+Sで辞書保存して、動作が引っかかりだしたら再起動するのが安全です。
ID:QzMDY0ZD Day:48 Good:1 Bad:0
|
#36 名無し |
イスミールにかけて絶対にただじゃおかない
ID:ZhYWZhND Day:0 Good:2 Bad:0
|
#35 名無し |
長時間起動しっぱなしはダメなのかな。
ID:ZhYWZhND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#34 名無し |
さっき五時間くらいかけて翻訳してたのが、急にエラーがでてすべて台無しになったわ。
ID:ZhYWZhND Day:0 Good:0 Bad:0
|
#33 名無し |
#32 インストール(ZIPの解凍とコピー)がうまく出来ていないようです。Ask_ErrorLangFileは本来インストールされるべきデータ(Data\SkyrimSE\codepage.txt)が存在しない場合に発生するエラーのようです。以下の手順で動くはずです。 1.最新版sseTranslator-134-1-0beta21e.zipをダウンロードする 2.ZIP内のファイルを階層付きで全て解凍し、Program Files以外のフォルダ(例 c:\TESTOOL\_xTranslator)にコピーする 3.インストール先のフォルダにファイル3つ(xTranslator.exe, _ReadMe.txt, _UpdateNotice.txt)、フォルダ6つ(Batch, Data, Misc, Res, SpellCheck, Tools)があるか確認する 4.xTranslator.exeを起動する ID:QzMDY0ZD Day:44 Good:0 Bad:0
|
#32 名無し |
#29 解答ありがとうございます。他のフォルダで試してみてもダメでした。。エラーメッセージは「Ask_ErrorLangFile」という文章でした。もしかするとすごく初歩的なことを聞いているかもしれませんがよろしくお願い致します。
ID:gyZThkNW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#31 名無し |
|
#30 名無し |
ありがとうございます、それでした あと、説明にある日本語がよくわからないのですが何か私に必須のものがあるんでしょうか? ID:NlYjdkNT Day:5 Good:0 Bad:0
|
#29 名無し |
#26 エラーメッセージが分からないのでエスパーですがProgram Filesにインストールしていませんか。MOD系ツールはインストールフォルダに設定ファイルやキャッシュを作成しますが、Program Filesへのファイル作成にアクセス制限があるので正常動作しない場合が多いです。その他のフォルダ(例えば C:\TESTOOL\_xTranslator)で試してください。
ID:QzMDY0ZD Day:43 Good:2 Bad:0
|
#28 名無し |
すいません、教えていただきたいのですが、解凍したxTranslatorを初めて起動してskyrimを選択したあとに、上の説明にあるような『Set up options』の画面が出ずにエラーとなってしまい画面表記を日本語化できないのですが、どういった原因が考えられますでしょうか?
ID:NlOTMzOT Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta21a
| |
#27 名無しGood! |
stringsファイルのなかにenglishとjapanese両方のデータを入れておく必要があるんだね。よく読めばそりゃそうだろって話だけど。
ID:NjZDg5ZD Day:0 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta21
| |
#26 名無し |
#25 masterになる、Skyrim、Dawnguard、Dragonborn、HearthFires、Update、 の、stringsファイルから辞書作ってる? ID:UxNjU5NT Day:43 Good:0 Bad:0
|
#25 名無し |
Modの翻訳をする時、vanillaの元々あるテキストを自動翻訳させたいんだけど、うまくいかないのはなんでだろう。
ID:VmNjFmYT Day:9 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta20d
| |
#24 名無し |
#22 さっき気付きましたがSkyrim SEのプラグイン読み込み時には読み込みコードページがutf8になりますね。Skyrim SEでは文字のコードページ仕様が変更されていて、utf8/各言語固有コードページ(1252など)どちらでも格納できます。Skyrim SEのエンジン本体はutf8->125xの順に文字を読み込んで文字化けしない方を採用しますので、sseTranslatorもこの仕様に合わせているのだと思います。
ID:QzMDY0ZD Day:12 Good:0 Bad:0
|
#23 名無し |
#22 Spanishはコードページ1252なのでデフォルト設定(原文english 1252)で文字化けなしに読めるはず。オプションの翻訳元言語のコードページが1252か、読み込み時のコードページ強制の翻訳元が1252か、v1.4.xの場合は強制的にUTF8で開くがチェックされていないか確認してください。それでも文字化けするなら他言語の可能性があるので画面右上のプルダウンで125xを順に試すといいです(東欧系言語は1252以外なので)
ID:QzMDY0ZD Day:12 Good:0 Bad:0
|
#22 名無し |
原文(スペイン語)が文字化けしてどうやって直したらいいのやら・・・ 「utf8」にコードページを設定しても何も変わらずだし ID:IwMjIyYT Day:27 Good:0 Bad:0
|
#21 名無しGood! |
便利だわ~、作者さんに感謝!
ID:kzZWM4ZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#20 名無しGood! |
無印の頃使わせて貰っていたTESVTranslatorと比べるとボタンポチポチ一瞬で設定が終わって感動してしまったw
ID:M4YTBmNG Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta20c
| |
#19 名無し |
|
#18 名無し |
これ、SSLXLTNは読めないのかな?xmlじゃない翻訳ファイルの読み込ませ方がわからなくて困ってます……
ID:QyMmYwNm Day:2 Good:0 Bad:0
|
#17 名無し |
#14 返答ありがとう やってみたが最後の5:「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」がなくて翻訳ができない・・ ファイル>stringファイルの上書き ならあるんだがenglish.stringをjapanese.stringにリネームします的なこと言われるしOK押しても翻訳されず 他で見つけてきたinterface.txtと各.stringファイルをdataに入れたら日本語化できたんだが、なんだかよくわからないまま終わってしまった感 でもこれで多分MODの日本語化はできる状態に持っていけたと思うので気楽に考えているよ。 ID:NkN2M5OW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#16 名無しGood! |
感謝
ID:g2NjAzMG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#15 名無し |
書くの忘れたけど、翻訳元言語をenglishに翻訳先言語をjapaneseに設定 するのを忘れずに、分かってるとは思うけど一応 ID:diN2NjMm Day:6 Good:1 Bad:0
|
#14 名無し |
#13 Skyrim SEの場合、interfaceとPatchの二種類の中に英語と日本語のstringが入ってる 自分はPatchの方から抜いてそれを適当な場所に自分で分かりやすい名前のフォルダーを作ってそこに入れてる それをキャッシュ生成元のパスの所にあるstringsフォルダの指定先に当ててる DATAフォルダの指定はそのままDATAを指定してあげればOKっす 後は辞書の構築をクリックして自分の場合完了してる 書いてる文が分かりにくいかも知れないけどこんな漢字って事で。 ID:diN2NjMm Day:6 Good:0 Bad:0
|
#13 名無し |
(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ってのは、日本語版skyrimSEのstrings.bsaにあるjapanese.stringsをエクスポートして英語版のdataフォルダに入れるってことでいいんだよね? ID:NkN2M5OW Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta20b
| |
#12 名無し |
前からある仕様なのだけど「Light」とかを一旦「軽装」とかユーザ辞書に保存すると、MODによっては点灯の意味合いでも軽装って自動翻訳されるのは注意ね
ID:I3OWE3Zj Day:12 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta20
| |
#11 名無しGood! |
TESVTranslatorのユーザー辞書の移植出来るね。助かったわ。
ID:I0OTJiMD Day:4 Good:0 Bad:0
|
#10 名無しGood! |
MODの翻訳だけでなく、「へ スカイリム」の検索・修正も楽でした。 作者さんありがとう、そしてありがとう ID:RhNjE1YW Day:0 Good:1 Bad:0
|
#9 名無しGood! |
Good!
ID:Q2YTk2N2 Day:4 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta19
| |
#8 名無しGood! |
導入の敷居が下がって助かります。作者さんに感謝!
ID:M2ZWVhYj Day:1 Good:0 Bad:0
|
#7 名無しGood! |
Good!
ID:JmYjRhNm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#6 名無し |
ツール製作者の方に脱帽
ID:UxN2I5ZG Day:0 Good:0 Bad:0
|
#5 名無しGood! |
久しぶりに使ったけど使いやすくなってるねー
ID:Y3YjI0Y2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.0beta18e
| |
#4 名無しGood! |
こちらに乗り換えました SEでは自分での翻訳の機会が多いので重宝しています 製作者の方に感謝 ID:M5OTQyNz Day:0 Good:0 Bad:0
|
#3 名無し |
FO4の方よりもVer低いが その分機能が制限されているということはあるのだろうか ID:YzZjZjZm Day:0 Good:0 Bad:0
|
#2 名無しGood! |
Good!
ID:I1M2RjMD Day:0 Good:0 Bad:0
|
#1 名無しGood! |
このツールもこれからお世話になるだろうなぁ...ありがたやありがたや
ID:ZlMmQyOD Day:0 Good:0 Bad:0
|