▼ Version : 2.3.2
#50
名無し
ファストトラベル縛りしてるとこのModの刻印と帰還、シャリドールの道標にPilgrim - A Religion Overhaulの各聖堂へのワープ魔法がありがたすぎて魔法系Modはこの2つのModから離れられない   ID:I0ZWE1OG Day:395 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.2.2
#49
名無し
とある海外mod紹介者さんがMysticism とodin両方を入れて、ロード順でどちらか優先させれば両立出来るって言ってたんですが本当ですかね?  正直似た呪文も多そうなので、するメリットがあるかは分かりませんが   ID:ZiNWYzZT Day:151 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.0.0
#48
名無し
回復魔法に変更が加えられているせいかNPCが全回復してるのに回復し続ける不具合がある
これを抜いたら治った   ID:cyNDI2Yz Day:318 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.1.2
#47
名無し
#45 日本訳もれがあったので追加   ID:I4YjlkOT Day:702 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#46
名無し
一定体力以下になったら即死する回復系魔法が効果発揮してない
疫病伝染も0ダメージ   ID:U0NmZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#45
名無し
2.1.2用のファイル
言語ベースは#43のものを利用
というか大体IDが改変によるものなので翻訳作業はなかった。
※wrathman marksmanを射手って翻訳したぐらい

魔力変換が「Symmetry」という名前になっていたが(バニラはEquilibrium)
Symmetryを翻訳するよりは元の方が理解がよいと思って、魔力変換のままにしておく。   ID:I4YjlkOT Day:693 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.0.6
#44
名無し
こちらのMODはOdinのように巻物と杖の効果も修正されますか?   ID:c3NWJkNG Day:204 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#43
名無し
誤訳を見つけたんで修正版UPします   ID:RjNmExMT Day:47 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#42
名無し
2.0.6用の翻訳ファイルUP   ID:RjNmExMT Day:39 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.0.5
#41
名無し
2.0.5用の翻訳ファイルUP   ID:RjNmExMT Day:33 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.0.3
#40
名無し
2.0.3用の翻訳ファイルUP   ID:RjNmExMT Day:29 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.0.1
#39
名無し
2.0.1用の翻訳ファイルUP
一部魔法の名称を変更しています
・回復と召喚で"魔力の盾"が重複していたため、召喚の方を"魔力のシールド"に修正しました   ID:RjNmExMT Day:20 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 2.0
#38
名無し
2.0用の翻訳ファイルUP   ID:RjNmExMT Day:15 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#37
名無し
今回のアプデで相当作り直されたようですね。
探知系スペルが復活(?)したり、マークアンドリコールが召喚に変更など各スペルの再分類がされたり···。

従来のとはほぼ別物になってるみたいです。   ID:IzOTRkNj Day:874 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.2.1
#36
名無しGood!
#33 超々今更の返信ですが(他に同じ問題を感じた人がいるかもなので…)、ミニマップで死体が映る物で代用しました。   ID:NlMzRkZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#35
名無し
相変わらずの自分用クオリティですが、バージョン1.2.1用の日本語化ファイルをアップします。
#5 さんの魔力の城壁案を拝借させてもらったり、幻惑呪文としては名前が長かった沈黙系と操作系呪文の名前を縮めたり、プレイ中に気になったところをいろいろ反映したつもりではあるんですが、そのせいで混乱させてしまったらすみません。

あと聖堂ワープ系の呪文をいったん削除して新しくリリースするModに移動するとのことなので、活用してる方は注意が必要かもしれません。   ID:VhZjI4Yj Day:179 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.1.6
#34
名無し
#33
nexusのpostを調べたら、幻惑PerkのMaster of the Mind(心理の到達者)を取得すれば通常の探知で死者、アンデッド、ドゥーマーなども感知できるようになるってことらしい   ID:diZmQ5Ym Day:863 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#33
名無し
#27
バニラの死者探知がないなーと思ってたら防具の侵食に書き換えられてた
新規に追加される魔法はバランスも良くできてると思うけど、既存の魔法をわざわざ消す意味がちょっと分からないよね・・・
緑化Modとか入れてると倒した敵が藪の中に隠れちゃうから、死者探知は重宝してたんだけどなあ   ID:diZmQ5Ym Day:863 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#32
名無し
私の環境では「強い魔法の剣召喚」を使うと確定でCTDになりました
おま環かもしれませんが気に留めて置いて頂ければ幸いです   ID:g0OWJjOD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#31
名無し
光撃の説明文だけ英語なのはおま環ですかね   ID:U2MWU4MD Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#30
名無し
ルーカンの店に火炎と治癒の呪文書を追加する更新ということで翻訳的にはほぼ変更はありませんが、1.1.6用の翻訳ファイルをアップしておきます。   ID:I3MDI0ZW Day:6 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.1.5
#29
名無し
1.1.5の翻訳は1.1.4版で全訳出来ました。   ID:JhZDE0OT Day:810 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.1.4
#28
名無し
Mod本体の更新はバグフィックスが主のようですが、呪文説明文の書式をある程度統一しようと思って作業していたものを便乗してアップさせてもらいます。不評な場合はバニラ準拠の表記に戻したいので、メジャーバージョンアップ前のお試しということでよろしくお願いします。

#25
知識不足で日本語化した方がいいのかしない方がいいのか扱いに困って結局放置してたのでフォロー助かります。

#26
単語がゲーム内呪文として使うには難しいという意味ですよね。自分もそう思います。ゲーム内書籍の単語から拝借したんですが、なるべく平易な言葉で訳すのを基本方針にしてるのでこれだけ浮いてる感はあります。
これに限らず適当に訳を決めてそのまま使ってる呪文名も結構ありますが、各種翻訳ツールのおかげでゲーム内文字列の変更は簡単にできるのでイマーシブでないと感じたらお手元で修正して使ってもらえればと思います。   ID:QwYTQ1ND Day:0 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.1.3
#27
名無し
バニラで一番使う死者探知が無くなるのがキツすぎますな   ID:MzZGFiYz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#26
名無し
越閾は難しい   ID:EyYWQ5NW Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#25
名無しGood!
私の環境で全訳出来なかったので念のため翻訳ファイル置いておきます。

内容物
本体ESP用XMLのみです。

オプションファイルは過去アップされているものを併用下さい。   ID:VlNWYyOT Day:709 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#24
名無しGood!
#23 Adamant含め翻訳本当にありがとうございます!!

説明文(パッチ対応状況)を1.1以降の内容にアップデートしました。
ですが本文はそのままです。
1.1以降でどの程度変更されたか判断出来ていないのと、今後もアプデで内容変更があると思いますので、NexusのDescを確認していただくようお願いいたします。   ID:VlNWYyOT Day:671 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#23
名無しGood!
次のMod更新に合わせて自分でで使ってる翻訳ファイルを少し整えてアップする予定でしたが、Mod作者さんがさすがに忙しいみたいで次バージョンまではまだ猶予がありそうなので、元の翻訳者さんのものとは別バージョンになりますがとりあえず使えるファイルをアップします。

Modが再編中でいろいろ変更になるかもしれないということで翻訳はほどほどにしてあるので、気になった方はローカルで修正してお使いください。自分はアンデッド退散呪文の削減で素人~精鋭レベル呪文に現状残ってるのが聖者の光、聖者の息吹、死者撃退の息吹でバランスが悪かったので死者撃退系に名前を統一して使ってます。

アップしに来るまですっかり忘れてましたが人気Mod故の互換パッチの多さを考えると引継ぎするとしたら大仕事になるんですね。訳自体が大丈夫かという問題もありますし、ひとまずその辺は保留して今のバージョンで一応使えますよということでよろしくおねがいします。   ID:Y5ZTA0YT Day:26 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.1.1
#22
#10
1.0.12-15の翻訳をした者です。
作者さんのpostによるとMysticism2の計画があって現在のverは途中経過であり、あと計4回機能追加アップデート予定とのことです。

私個人は現在の1.1.1の翻訳には触れないつもりですので、もし他に手掛けてくださる方いらっしゃいましたらお願いします。
もし私が翻訳に手を出すとしたらMysticism2にアップデートされて内容が安定した時に、他に翻訳者さんが現れなかった場合になると思います。申し訳ありません。   ID:VlNWYyOT Day:641 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#21
#20
追記

作者さんのPostによると、今後別mod用のオプションファイルは作るつもりないとのことです。   ID:VlNWYyOT Day:639 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#20
名無し
#19 1.0.15まではMysticismのページに各オプションファイルが置いてあってのですが、1.1.0以降オプションファイルが全て消えている状況です。
#10に列挙されているアドオン・オプションは全て1.1.1ではなくなっています。
vokriiの様に別ページで扱われるのかもしれませんが、現時点では不明です。   ID:VlNWYyOT Day:639 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#19
名無しGood!
 Complete Alchemy and Cooking Overhaulとのパッチがどこにあるのかわからないんですが知っている人いませんか?   ID:A0OTU4MW Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#18
名無しGood!
POSTによるとVokrii作者さんからの申し出によりVokrii側で対応するみたいですね。好きなMODの作者さん同士がやりとりが見受けられると嬉しい。上手く言えないけどそういう思いやり見習いたい。   ID:NjMzAzNj Day:0 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#17
名無しGood!
vokrii用パッチは無くなったみたいですね   ID:M5NWFhND Day:129 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.0.15
#16
#10Good!
MysticismとPath of Sorcery - Magic Perk Overhaulの互換パッチ自作しました。
もし使う方いましたらどうぞ。

http://skup.dip.jp/up/up15394.7z   ID:VlNWYyOT Day:477 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#15
名無し
ファイアボルトとかの魔法が重力の影響を極端に受けるようになるのは賛否ありそう。同じ距離の弓矢とは比較にならないくらいクロスヘアからズレる。   ID:U3MzA4Zm Day:64 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#14
名無しGood!
速い段階で各属性の破壊魔法に自分を中心とした範囲攻撃するものや敵に接近して発動させる魔法があったり、回復のリジェネ系は発動すれば自動でしばらく回復し続けるため手を自由にしながら敵の攻撃を相殺できる時間が作れたりする…と、活用すると魔闘士や近接魔法使いプレイがより楽しくなる魔法が多くて好きです。   ID:FlMzc0OT Day:146 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#13
#10Good!
1.0.12翻訳した者です。
1.0.15は二行だけ翻訳箇所増えましたが、辞書構築している方は自動翻訳可能かと…。(デイドラの武器名だけですので)
念のためメインESP用だけ翻訳ファイルアップしておきますが、1.0.12版で全訳できなかった時のみの利用で大丈夫です。

他のオプションファイルは1.0.12同梱をご活用ください。   ID:VlNWYyOT Day:436 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.0.14
#12
#10Good!
1.0.12翻訳した者です。1.0.14追加翻訳部分ありませんのでそのまま翻訳ファイル使えます。一応ご報告しておきます。   ID:VlNWYyOT Day:398 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.0.12
#11
名無し
#10おお!翻訳ありがとうございます!しかもパッチまで。
英語苦手な方なのでまだ導入してなかったですがこれで試せる。   ID:JlNWE5Zj Day:86 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#10
名無しGood!
1.0.12翻訳アップします。
本体ESPに加えアドオンやオプションにあるパッチも翻訳しましたので、良かったら日本語化されたこの機会にお試しください。

・本体 
 MysticismMagic.esp
・アドオン
 Mystic Addons - Armor Visuals Tweaks
 Mystic Addons - Enchanting and Alchemy Tweaks
・オプション
 Audio Overhaul Skyrim Patch、Immersive Sounds Compendium Patch
 CACO patch、Ordinator Patch、Survival Patch、
 Vokrii Patch、Ward Functionalities Extended Patch
 Vokrii and Audio Overhaul Skyrim Combined Patch
 Vokrii and Immersive Sounds Compendium Combined Patch

・尚、バニラ回復魔法「Fast Healing:治癒の光」の名称ですが変えずに済みました。Healing LightとRestoring Lightは「~の光」ではなく「~の柔光」としました。(どちらの魔法もDESCにin soothing lightとあったので…)
・各魔法名については違う訳の方が良かったかなと思う箇所も多々ありますので、今後気になるところが出てきたら修正します。また、至らない箇所もあると思いますので修正いただければと思います。   ID:VlNWYyOT Day:364 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#9
名無しGood!
MagickaPlusMagicka Plus Plusとかをデフォルト設定で併用すると、強い呪文が増えた分強くなりすぎかも(ゲームの難易度にもよる)
併用するときは、マジカMODの強化値を通常より下げ目にするとちょうどいいかも。   ID:VlNWYyOT Day:364 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#8
名無し
色々できて楽しい
ゲームバランスは壊れる   ID:YzODVlNz Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#7
名無しGood!
修正だけじゃなく大量の追加魔法が最高ですね。   ID:NjMzAzNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#6
#4
#5 アドバイスありがとうございます!城壁良いですね。光のバージョンアップしてく感じも良いです。

このMODはバニラの全魔法の修正も含まれているので、バニラ部分も含めて統一感付けつつ変える方向で考えてみます。
その上で注意書きを書いて翻訳をアップするようにしますね。

あと、なぜ別modのWards Functionalities Extendedに触れたかと言いますと、Mysticismのオプションファイルに併用する用のパッチがあるんです。なので併用時に違和感なくしたいなあと思いまして。Wards Functionalities Extendedの最新翻訳をアップしたのが私自身というのもありますが。   ID:VlNWYyOT Day:363 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#5
名無し
・このmodは導入してないので完全な外野意見ですけど、例えば効果量に応じてバニラに基づいた系統で難しい表現など使ってみたりとか…
(治癒は光→天光→煌光とか、シールドは単純に壁→砦→城壁とか)
ただその対象魔法がバニラの系統へ複雑に絡んでくる場合、あとは下位互換魔法だと結構悩みますよね
・他のmodまで言及するのは訳者読者共に把握する必要を作りますし、前提でもなければ考えなくても良いと思います(同一作者ならともかく)
・またこのmodがほぼオーバーホールの体を成してるなら※に注意書き書いてバニラ側修正するのもアリですね

いずれにしてもゲーム内のフレーバーを考えて訳すのであれば、訳者の個性が出て自分は面白いと思います。   ID:UzMmQ5MD Day:38 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#4
名無しGood!
翻訳始めました。今4割ほど進んだんですが、バニラの意訳具合が独特なので整合性に悩まされ中です。
みなさま何かアイディアないでしょうか…。

■治癒魔法
Healing:治癒
Healing Hands:治癒の手
Fast Healing:治癒の光
以下追加魔法
Healing Light:どう訳しても「治癒の光」ですよね…
Restoring Light:回復の光
バニラのFast Healingの方を直すべきでしょうか…

■シールドスペル
Lesser Ward:魔力の盾
Steadfast Ward:魔力の壁
Greater Ward:魔力の砦
追加魔法→Grand Ward:魔力の大砦とか?

別MOD Wards Functionalities Extendedの方で Master Ward:魔法の要塞、と訳してるので被らない方が良いですよね   ID:VlNWYyOT Day:363 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#3
名無しGood!
追加魔法なしでバニラ魔法修正のみのバージョンとかあればいいのになあ。

Apocalypse - Magic of Skyrim入れちゃってるから、両方入れると追加魔法のバランスが変になりそう
思い切って次回プレイでは乗り換えてみようかな   ID:VlNWYyOT Day:362 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
#2
名無し
ファイアボルトがすごい落ちる。今までの真っ直ぐ飛ぶのは甘えだったのかと痛感した(巨人を狙ってファルカスに直撃)   ID:M5OWM4Yz Day:329 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839
 
▼ Version : 1.0.10
#1
名無しGood!
詳細説明を追加しました。長かったんで適宜端折ってるのは勘弁です。

バランス調整はダメージ倍率の変更とかが主ですが、変性や回復魔法はそれ以外の問題も多いので、その部分まで手を加えているのがこのModの売りかなと思います。   ID:ViM2IzOG Day:0 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 27839