▼ Version : 15.9
#56
#55
AIO 3.0.4よりImmersive Features v65.6とおまけでBook Covers Skyrim Patchの翻訳をアップします。
IFは今回も追加分が多くはないです。
上記2つ以外の翻訳は#50さんがまとめて上げて下さっているものがあるので、そちらをご利用下さい。

今回の更新
バグ修正、手紙追加、台詞追加(ユングビルドとフォーレルホストについての会話、カリタ・ナーリとのカイダンについての会話、本来フォロワーがついて来れない場所などでカイダンと離れる時の会話他)

ほんの少しだけ、誤字脱字誤訳の修正してます。
自分用ですので、プレイヤー女性口調に少し寄ってますが差し支えないようでしたら使って下さい。   ID:c0ZjJhMW Day:86 Good:10 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#55
#54
AIO 3.0.3よりImmersive Features v63.2の翻訳をアップします。
後ほど修正版をアップするかもしれません。
自分用ですので、プレイヤー女性口調に少し寄ってますが差し支えないようでしたら使って下さい。
IF以外の翻訳は#50さんがまとめて上げて下さっているものがあるので、そちらをご利用下さい。

バグ修正の他、テント改修、手紙の追加
盗賊ギルドメンバー内での台詞が追加されています。
今回の追加台詞はいつもより多くはありませんが、ストーリーのようになっていて楽しいです。   ID:QxMWU5Yj Day:39 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#54
#52Good!
AIO 3.0.1よりImmersive Features v61.0の翻訳をアップします。
IFは2000前後ほどは更新のたびに台詞が増える事が多いですが、今回もその模様です。
多分進行に差し支えない程度には訳せてるかと…思いたいです。
自分用ですので、プレイヤー女性口調に少し寄ってますが差し支えないようでしたら使って下さい。

IF以外の翻訳は#50さんがまとめて上げて下さっているものがあるので、そちらをご利用下さい。

MCMはバッチの項目内容が古くなっているので削除されているとの事、項目自体は残っているので後日更新されるのかもしれませんね。

#53さんが書き込みして戴いている通りAIO 3.0.0以降に新規クエストと…それとは別に、とある小さな選択肢が出来ました。
それによって、ウィンターホールド大学でフォロワーに出来るブレリナの台詞と狼双子の絡みが大幅に追加されています。
バグ修正の他、盗賊ギルドでの台詞も結構増えていました。

訳してて思ったのですが、IFって色々自由だなあ…とクスッとします。
条件が整わないと出て来ないであろうものもあり、全部聞くのは骨が折れそうですね。   ID:Q4ZWNhZm Day:0 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#53
名無し
AiO 3.0でロマンス開始前限定の新規クエスト追加が入りました
(一部オプションをONにした上でブルーパレスに行くと開始)
他にも会話や自動衣装変更システムなど追加あり
アニメーションが追加されているので、インストール後はNemesisなど再実行が必要とのこと

最新の日本語化ファイルでも追加分は一部英語になるので注意
それ以外は一応原文比較で翻訳できます   ID:MzYTMwN2 Day:545 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#52
#51
#51です
AiO 2.2.0より、Immersive Features v57.5の翻訳をアップします。
前回と同じく自分用なので、言うほどではないけど多少はプレイヤー女性寄り口調なので、気になる人は直して使って下さい。
今更になって気がついたのですが、自分用過ぎて自分が選ばない選択肢など中心に特に色々雑で誤訳を修正していませんでした。

今回は全文見て確認しながら誤訳・NPC口調など台詞のみ色々修正しましたので以前よりプレイしやすくなってると思いたいです。
幾分かは間違いや何かは残っているかもしれませんが、私がまだv47.3なのでプレイしていない新しいバージョンや選んでなかった選択肢などで文章の繋がりが掴めず上手く訳せず修正しきれなかった箇所と、単純に見逃しで誤訳が残っているかもしれないです。
後からまた修正版上げるかもしれませんが、とりあえずはこれで最新版のIFを遊べると思います。   ID:djMGYyOT Day:145 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#51
#38
#49さんが訳して下さっているv52.9ベースにImmersive Features v54.7の翻訳アップします。
V52.9以降の更新の目玉はブリニョルフ関連追加でしょうか、彼が推しの人は喜ぶだろうなと思います。

自分用なのでややプレイヤー女性口調寄り、実際には言うほど女性口調ではないかもしれませんが(例:「~なのか?」→「~なの?」程度です。「~なのよ」「~だわ」までは女性口調にしてません。)、気になるのなら直してお使い下さい。
過去に自分が訳した分もNPC口調・誤訳修正含め、かなり直しています。

※NexusからのEE v15.9は、IF v52.9が対応です。
※IF v54.7は拡張公式内のEE v14.9のみ対応です。
現時点ですとIFで遊びたいなら拡張公式で揃える、Nexus版を試したいけどIF52.9を持っていないならIF自体諦めるしかないようです。   ID:ZjZWVjMD Day:107 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 15.5
#50
#49
Kaidan - Immersive Features V52.9MCM日本語化ですが翻訳してはならないところまで翻訳した為、MCMに不具合が出ます

修正して上げ直しましたのでダウンロードを申していた場合は差し替えてください。申し訳ありませんでした   ID:M3ZDQ3ZT Day:337 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#49
名無し
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Immersive Features V52.9MCM日本語化UP

#39のパッチ集に含めました
Kaidan - Extended Edition V14.9MCM
Kaidan IF Completionist Patch V1.2
Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化
Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化
Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化
も同梱しました   ID:M3ZDQ3ZT Day:337 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#48
名無し
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Extended Edition V14.9MCM日本語化UP

#39のパッチ集に含めました
Kaidan IF Completionist Patch V1.2
Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化
Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化
Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化
も同梱しました   ID:M3ZDQ3ZT Day:337 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 15.3
#47
名無し
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan IF Completionist Patch V1.2日本語化UP

#39のパッチ集に含めました
Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化
Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化
Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化
も同梱しました   ID:M3ZDQ3ZT Day:333 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#46
名無しGood!
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化UP

勝手ですが表示から流れてしまうので#39のパッチ集に含めました
Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化
Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化
も同梱しました   ID:M3ZDQ3ZT Day:333 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 14.9
#45
名無し
イマーシブ機能バージョン 52.9

重要: 不正な MQ105 スクリプトを削除しました。Way of the Voice を起動できない場合は、古い AIO を削除して 2.0.1 をインストールすると、問題が解決します。

そのた色々更新

らしい   ID:M3ZDQ3ZT Day:328 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#44
名無しGood!
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Extended Edition V14.9
BWB - Kaidan 2 Extra Dialogue.esp用日本語xml化UP   ID:M3ZDQ3ZT Day:319 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 14.8
#43
名無しGood!
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化UP

Kaidan および Extended Edition のアイテム、本、武器、防具を Completionist でマークできるようになります。 Completionist - Skyrim Completion Tracker (NG) バージョン 4.0.0.1 以降が必要です。   ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#42
名無しGood!
なんとまあ(*‘ω‘ *)ちょうどMOD導入の仕上げにカスタムボイス
フォロワー導入を考えていた時にこんな素敵なやり取りが…(´;ω;`)ウゥゥ

#40さんも#41さんも、そして今までの訳を上げて頂いた方たちにもリスペクト!

本当に情けないことに英語が理解できないが為に、どうしても日本語化が
必要で・・・そしてそこへ訳を上げてくださる有志の方たち・・・

本当に本当に有難うございますm(_ _"m)

勝手に感謝し、勝手に崇め奉らせて頂きます(笑)   ID:UyMzQwYT Day:803 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#41
名無し
#36さん、同じ時期に同じような内容での翻訳を上げることで
お心を傷付けるのではとかなり迷ったのですが、
細かいものがまとまっていたほうが便利だろうということと
近頃は男女別口調で翻訳を上げられるケースも増えたことを鑑みて、
エイヤッと投下してしまいました。
少しでも重荷が減らせたのなら嬉しいです。

こちらこそ、EDとIFの翻訳を上げていただいたおかげで
長らく中断していた旅に出られそうです。
そのうち未翻訳とIFの宿屋名などを修正せねばと重くのしかかっていたものがとれ、RLで熟睡できました。
ありがとう、ありがとう、そしてありがとう\|宜|/!   ID:I0NDVlYz Day:25 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#40
#36
#39さん、パッチ集翻訳ありがとうございます!
正直もうxTranslatorの画面を見るのもツライな…と思っていたのと、雑な性格と英語弱者なのが重なっていて直せずいた部分が多くて申し訳なさで悩んでいたので、整頓された正しい和訳をアップして戴いて助かりました。
本当にありがとうございました…。   ID:g1N2Q3Nj Day:43 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#39
名無し
いくつかのパッチ翻訳の追加をUPします。

ついでに、自環境使用中でパッチ既訳分内の未翻訳部分、
本家MODに寄せた口調、表記ゆれ、機械翻訳由来の誤訳修正、
バニラに基づいた句点や感嘆符等の後に半角スペースを入れる等の編集をまとめて行いましたので、
パッチ集として過去翻訳もマージしてUPします。

自環境使用外の未編集パッチも含んだ先達既訳分全てのものになります。
#35さんのも同梱済みです。

・Auto Sleep For Me Now
本家にも機械翻訳誤訳があったので、そちらも修正済です。
ASfMNパッチを当てる方は本家訳も新たにDLしてからパッチを当ててください。

・Book Covers Skyrim
バイロン詩集は#24 yoshikiさんが探してくださった訳を用いています。
全アドオン、パッチを通し見て、表記揺れを誘発している巻数表示を公式訳に揃えました。

これに伴い、Kaidan2本編も修正しました。
気になっていた「何が気になりるんだ」等も直しました。
(こちらの方が切実かも)
申し訳ありませんが、まず修正済みのKaidan2翻訳を新たにDLした上でパッチを当ててください。

カグーチ本はMorrowind(ゲームタイトル)からの出典で、Skyrim内ではLoDB図書館MOD収蔵品なのでそちらから。
LoDBパッチ未訳部分もこれで埋めました。

アルゴニアンの侍女3はBruma MODからの出典のようなのでそちらから。
修正UPをしたい方は参考にどうぞ。

口調はロア口調ですので、#36さんのとお好みでお使いください。   ID:M4ZWNjMT Day:24 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#38
#36
ID変わってしまっていますが#36です、いらぬ世話かもしれませんが説明文追加しました。
もっと詳細があった方がプレイ人口増えるかな…と。間違いがありましたら訂正お願いします。

そして#36で大事な事を書いていませんでした、Extra Dialogueの和訳は#19さんの和訳ベース、バイロン詩集は#24yoshikiさん提供のものを使用させて頂きました。記載せず失礼致しました。

前回訳文アップが初めてで、Versionの項目をどう埋めるのがいいのかなと思いつつ焦って未記入のままアップしてしまい空白のままになってしまいました。色々不手際がありご迷惑をおかけしました。
いくつかの間違いや口調や一人称を修正したものを上げ直します。まだ間違いがあると思いますが、忙しくて時間がかかりそうです。

お詫びになるか分かりませんが今回A Cat’s Life Patchの和訳も足しておきます。   ID:g1N2Q3Nj Day:42 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#37
名無しGood!
#36 ありがとう。そして、ありがとう。   ID:VhYjA3YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#36
名無し
All-In-One Installer1.9.9より(24/3/9現在)
Extra Dialogue14.9・Immersive Features47.3・Ostim Patchを含んだ自環境の日本語訳です。
(その他:A Skyrim Waltz Patch・Thalmor Party - A Skyrim Waltz・Alternate Start Patch・EAS - IF Patch・Survival・ Survival - Sunhelm Cold・Survival - EAS Patch・Survival - Sunhelmなど)

ずっと使わせて戴いていた#25さん#29さんの訳と自分で訳したものベースに、各キャラの口調をそれなりに合わせ色々自環境用に弄って使っていたものですが投下

自環境なのでプレイヤーは女性口調寄りなので男性で遊んでいる方は量的に大変かもしれませんがそこを書き換えないと違和感を感じるかもしれません
(Extra DialogueはImmersive Featuresで割と台詞が上書きされるのでそんなにプレイヤー口調を変えていません)

過去に関わった事の多いキャラの口調はそれらしくしているつもりですが、あまり関わった事がなかったエリクやウルフリックなどの絡みは普段の口調を知らないので色々ブレがあるかもしれません。
意訳した場所もあり、英語が堪能な人から見たら笑われそうで申し訳ない。
この状態でもいいよという方がいらっしゃいましたらお使い下さい。   ID:g2YWQxYj Day:35 Good:12 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#35
名無しGood!
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - 3DNPC Patch 不足分UP   ID:M3ZDQ3ZT Day:226 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#34
名無し
パッチのファイル探すのが大変だったので、一つにまとめました+自家製翻訳ファイルも入ってます。   ID:AxZWY3M2 Day:370 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#33
32Good!
このMODを使いたくて休日を利用して朝からコツコツ作業してたら、もう一日経ってしまいました。
未翻訳部分はあと860行くらいです。
カイダンのMOD自体、まだ未プレイなので話し方や性格を全く理解してません。
文章を見ているだけなので、どれが誰なのか(性別不明)という感じなので、引き続き完訳目指してますが、どなたか元の翻訳の雰囲気に合わせて手直しして頂けたら…。   ID:AxZWY3M2 Day:369 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#32
名無し
Immersive Featuresの翻訳を進めたものをUPしました。
未翻訳有りです。   ID:AxZWY3M2 Day:369 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#31
名無しGood!
Kaidan - Bruma Patchのみ日本語化   ID:M3ZDQ3ZT Day:191 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#30
名無し
#25 です。特に慣用句やらスラングやらSkyrim風にちょっと書き換えられてたりで調べきれなかったんで直していただけて感謝です!

Patch用ファイル、All in Oneに入っているパッチのうちのいくつかだけ。   ID:E5YjAzMm Day:665 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#29
名無しGood!
#27です。
#25さんの訳に便乗してIF19.2のカイダンの台詞をブラッシュアップしたファイルをアップします。
慣用・スラング表現、固有名詞の表記揺れ、口調の統一などできるだけカバーしたつもりですが、実際の文脈を把握しきれてないので違和感がある所もあるかも。
普段自家用にしかxTranslator使わないので、変な所があったら教えてください。
手直しと次回以降のアプデ対応はまたバトンタッチで…   ID:M4ZWQ5MD Day:419 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#28
名無し
#27 Good押せないからコメントでですがGood   ID:M3ZDQ3ZT Day:122 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#27
名無し
#25 さんの翻訳をベースに、とりあえずカイダンの台詞のみ整える作業中です
(タイポ、体裁、訳修正など)
進捗40%くらい。   ID:M4ZWQ5MD Day:415 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#26
名無し
#25 「成し遂げられる人物って訳ね。気に入ったわ」



ありがとうございます!   ID:M3ZDQ3ZT Day:118 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#25
名無しGood!
DeepL他Web翻訳使いつつ手修正したImmersive Featuresの翻訳ファイルです。
All-In-One 1.6に入っているバージョン(19.2?)のやつです。
#13 さんのファイルから使わせてもらった部分もあるので問題あれば削除します。
自分用に作ったファイルなのでフォントによる文字化けについては全然考慮してません。
口調などかけ離れすぎないように気をつけたつもりではありますが、ひとまず日本語で読めれば良しくらいの方向けです。

お手上げなので誰か綺麗に直して......   ID:E5YjAzMm Day:657 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#24
yoshikiGood!
翻訳してくださった方、本当にありがとうございます。
微力ながら、未訳の「バイロン卿詩集4巻」の翻訳を寄せ集めてきました。
詩を自力翻訳する技量がないので、著作権切れの翻訳本pdf(バイロン卿の場合は、ファンの方が熱心に公開してくださっています)から自身で文字起こしをし、現代漢字に直したものになります。古い詩の雰囲気が好きなので文体はほぼそのままです。
リンク貼っていいのか分からないので底本だけ:尚友館書店『海賊』再版 1905年
参考までですが、この詩は冒頭2行が「海賊-8」そのあとが「海賊-11」です。
ポーの「孤独」も古本アーカイブから翻訳を探しているところですが、このタイミングで更新かけたい方いらっしゃれば、どうぞまとめてfixしてください。
===

寂家孤独の人
微笑だも殆ど之れを為すことなく、数声を洩らすこともまた稀なり。
もとより彼れ、自己の悪人たるを知る、
されど他人も、外観以上何ら良きことあらずとなし、
それ最も善良の者等といえども、彼これを侮辱して偽善者なりとし、
大心なる者の公然と為すところを、ただ秘密に為すに過ぎずとなす。
もとより彼れ、自己の嫌はれたる者なるを知る、
然りとされど、彼れを悪む所の心情も、其質また諂われ、恐れらるるものなるを知る。
孤立、荒凉、奇矯にして、
一切の愛情も一切の排斥も、彼れことごとく度外観せり。   ID:A1Zjc3OT Day:1168 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#23
名無し
翻訳してくれた方、ありがとうございます!お疲れ様でした!
かなりの文章量だったので大変だったかと思います。

カイダンのキャラが結構変わって来てるのもあって方向性で揉めた話にも頷ける。
元の、影があって口下手で生真面目なサムライっぽい感じが本当に好きだった人は少し戸惑うのかもしれない。
でも最新版は凄い出来映えだと思う、フォロワーmodとして現時点で最高峰じゃないのかな?明らかにロマンスフォロワーだけじゃない凄さがある。

本サイトからDL出来るAll-In-One InstallerでImmersive Features入れると、多数の既存NPCとの絡みがかなりあって、そこがまたフルボイス。口パクじゃない。
まだあまり進めてないけど、ただただ、凄いな。というのが感想
というか、急いで進めないで日々を楽しんだ方がいいのかもしれない
ざっと文字だけで見た感じでは同胞団の絡みが本当に面白そう

予定では養子じゃなく実子を持つアドオンがもうすぐ出るらしいから楽しみ。
個人的には、街の孤児は気の毒だとは思うんだけど子ども持つなら実子がいいな…とずっと思ってたからかな
子ども6人を引き取ったまではいいけど、住ませてる家ってあまり帰らなくなってしまっていた。   ID:Y2ZTNkMj Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#22
名無し
#20 ありがとうございます。スキル等色々足りてないため、拙い出来ですみません。より彼の世界観らしく直していただける方がいることを願っております   ID:IyMWNkNT Day:32 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#21
名無し
14.8と14.7の扱いがよくわかってないのですが、14.8の翻訳ファイルでは14.7で翻訳できない部分があるので、14.7に合わせた翻訳ファイルも置いておきますね。相変わらず書籍2冊は未翻訳です   ID:IyMWNkNT Day:32 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#20
名無しGood!
#19 あえて言わせて下さい。ありがとうと    ID:M3ZDQ3ZT Day:99 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#19
名無し
17さんとは別の人ですが、V14.8翻訳したのでアップしました。過去の翻訳ファイル群から翻訳できたところはほぼそのままにしています。翻訳してくださった方々には感謝です。書籍バイロン詩集4巻「海賊」と、エドガー・アラン・ポー「Alone」は本を所持していないため、本と、本周りの翻訳は丸々断念しました。すみません。違和感あるところなどあったら、修正をお願いします   ID:IyMWNkNT Day:24 Good:12 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 14
#18
名無し
一応書いとく
V14.4現状の非互換
Facelight Plus SE Transgression Unknownと競合
Immersive Kaidan Start
Transgression Unknownと競合
True Directional Movement - Modernized Third Person Gameplay
Extended Editionと競合 結婚式でプレイヤーが変な挙動、一時的に切る
Really Wounded Kaidan
Extended Editionと競合 近々対応
My Home is Your Home
Extended Editionと競合 Kaidanに使わんでください
Precision - Accurate Melee Collisions
Immersive Featuresと競合 アニメーションできない、一時的に切る
Kaidan - A Skyrim Kiss
Immersive Featuresに含まれてる
Kaidan - Immersive Lap Sitting
Immersive Featuresに含まれてる

パッチ
AE対応パッチ (CC Dwarven Mail)
Kaidan 2 - Autumnwatch Lodge and Dwarven Mail CC Patch
Blackthorn対応パッチ
Blackthorn - Kaidan 2 Patch
Hjertesten Hall対応パッチ
Hjertesten Hall - Kaidan 2 Patch   ID:M3ZDQ3ZT Day:77 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#17
名無し
今上がってるv8の翻訳だと本当にちょびっとしか翻訳されなくて草。
deepLでコツコツやるにしても時間かかりそうだ。
精力的で嬉しいんだ。過去深掘りとかも嬉しいんだ!けども!!

頭よしよししてくれカイダン…。   ID:QzMWIxY2 Day:2148 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#16
名無しGood!
サイトが分かりづらくなってしまった。
更新履歴やModごとの解説が消えたので・・大きな変更は

ロードオーダーも含めたALLINONE版(個別版もある)
会話ライン数千行追加(現状 Immersive Featuresだけで5000行ある)
機能拡張追加
クエスト拡張追加
ロマンス拡張追加
NPCイベント数百追加
Alternate Start - Live Another Life - SSE対応
デイドラクエストのリブート(昨日全部終わったのにぃ・・)
アニメーション追加

Kaidan-Extended-Edition-V14 (1個前は8.3.2>サポート対象外)
Kaidan-Immersive-Features-V15-1 (1個前は9.3.4>サポート対象外)

正直そのままアップデートしていいのかもわからんです‥   ID:M3ZDQ3ZT Day:73 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 0.0
#15
名無し
配布元のサイトによるともうすぐ更新があるらしいですね(現行バージョンv8.3.2)Kaidanの過去に絡むミニクエストの拡張だとか。

トップページにKaidanの声をやってるLemonさんの声明があって驚いたんだけど、この拡張Modの方向性に不満があるファンが別の声優を使ってオリジナルKaidan2の再録音をしようという動きがあったそうです。
(Nexusから移行後のバージョンには触ってないので良くわからないのですが、そんなに*変わった*んだろうか)

何ゆえオリジナルの再録音という発想になったのかはわからないけど、そこまでの必要があったのかな。
好みは十人十色だから、違う方向性の拡張版を作ること自体は良いのではないかとは思うけど、オリジナルを否定してしまうことになっては作者から許可をもらうのは難しかろうに。

結局、彼の声明によると、Lemon氏と組んでるこちらのModがオリジナル作者のLivTempletonから公式拡張版のお墨付きを貰ったとのことなので、声優さんを煩わせたことも含めて悪手でしたね。

色々なタイプの拡張版が遊べるようになるのはプレイヤーとしては喜ばしいことではあると思うので、上手く共存できればよかったのにと思う。   ID:ViYmExMT Day:496 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#14
名無しGood!
#13様 ありがとうございますっっっ   ID:NiOGNkN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#13
名無し
自分用のほぼDeepLでの機械翻訳ですがアップいたします
Kaidan公式サイトの8.0、Immersive Features、I'm Glad You're Here、Auto Sleep For Me Nowのパッチを含んでいます
いつもの方の訳文を使わせてもらっている箇所が多いので、問題あれば削除いたします

いつも翻訳してくれている方とは別人ですので、解釈違いなどあったらすみません
会話が繋がっていない部分などあるかもしれないので、とりあえず早く遊びたいなー、日本語になっていればOKという方向けです
ニュアンスを汲み取った訳をあげてくれる方お待ちしています!   ID:I4MTg0Y2 Day:36 Good:21 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#12
#8
#9さん
ご報告ありがとうございます!
コメントにあった、イニゴ(前回のものから更新)、チーズMod、LOTD、3DNPCのパッチのみですが、取り急ぎ翻訳ファイルをアップいたします。

メインmodに関しては、現在他のカスタムフォロワーの翻訳と平行して進めていますので、少々お時間くださると嬉しいです。。。汗   ID:U4MzZhMG Day:1158 Good:21 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#11
名無し
#10さん、返信ありがとうございます。チーズMod対応は同じくおおーっとなってました。

そんなにもセリフ増えてるんですね
3.0では増えたものの状況にあってないことも多くて、時に違和感ありましたが、AIに手が入るようになったバージョン以降だと違うんでしょうね。

KellyさんのTwitterでは、ProjectAHOやThe Forgotten CityといったクエストModにも対応させていく予定だとかで、そちらも楽しみです。
(今は時間が無くて時々アプデを追っかけてるだけの状況なのですが、暇ができるころには、そちらが出来上がってるといいな)   ID:ViYmExMT Day:316 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#10
名無し
6.7になって台詞も結構増えていますね、何だか凄い。
LOTDやチーズmodに対応したパッチが出たのは嬉しいです、実はそこにコメントをくれるフォロワーmodってあまり見ないのでkaidanで対応してくれるなんて夢みたいです。

#9さん
3.0から比較すると5.2の時点でもかなりDLCに対応した台詞が増えていますよ!そこから6.7で更に増えてます
内容的にもkaidanの性格に結構肉付けされてると思います
inigoとの会話は多くはないけど仕様上当然会話が全くなかった二人が仲間になれたなと感じる事が出来るので導入して良かったと思いましたよ   ID:BlYjllOD Day:236 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#9
名無し
最新版はhttps://kaidanmod.com/というサイトで配布されてるとのこと。
他のKaidan関連のMod作者さん方の作品も網羅されています。
Nexusには無いパッチなどもありますね(アダルト方面への強化も)

3.0までしか遊べていないんですが、それ以降はどんな感じですか?個人的にはInigoや3DNPC のルマーリンとの会話が増えてるのが興味あります。   ID:ViYmExMT Day:315 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 5.2
#8
#6
大変遅くなりましたが、最新版の翻訳ファイルを作成しましたのでアップいたします。
また、オプションのInigo Banter Patchの翻訳も同梱しました。こちらの翻訳に際しては、本家Inigoの翻訳ファイルを一部参照させていただきました。

お役に立てれば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:0 Good:15 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 4.4
#7
名無し
#6
翻訳感謝いたします。有難うございます。   ID:FlMzc1YT Day:275 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#6
名無し
#5さんの翻訳をベースに、最新版で未訳となっていた箇所を翻訳しつつ、少しだけ言いまわしなどを変更した翻訳ファイルを作成したのでアップいたします。

ゲーム内で完全に確認はできていないので、何か違和感があれば各自ご対応いただくか、改変したものをご自由にアップしてくださると嬉しいです。

お役に立てれば幸いです。   ID:U4MzZhMG Day:996 Good:18 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
 
▼ Version : 3.0
#5
名無し
#4
こちらこそ、ありがとうございます。
何かとGodGod言うのは文化的なものなので、ムリに訳すとこうなってしまうという見本ですね(笑)自分でも見つけたとき笑いました。

さて、お待たせしました。翻訳アップいたします。

今回翻訳作業をしていて少々懸念事項があります。
といいますのは、セリフによってはカイダンらしくないなあと感じるものがあるんですよね。ちょっと品がないというかチャラいというか…
日本語訳だと随分マイルドにはなったかなと思うんですが、声優さんの演技もあってギョッとすることがあるかもです。

バニラクエストがらみと思しきセリフとかも含めて多く増えたのは喜ばしい限りなのですが、Mod作者さんご自身が技術力不足でまだそこまでカバーしきれないというようなことをおっしゃってたみたいで場違いなセリフとなって聞こえてくるものもあるようです…というか、テスト中何度もびっくりした(笑)

翻訳にあたっては一人称は「私」、できるだけ性差を感じさせない言い回しで取り組んだんですが、どう―しても、どーしても、女っぽくね?ってなる気がするーごめんなさいー。ロールプレイに合わないところはご自由に改変してくださいね。
よろしくお願いします。それでは、楽しんでいただけると嬉しいな。   ID:M4MzEzMj Day:91 Good:15 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#4
名無し
kaidanがいるとドヴァ子が一人じゃないと思うようになる。
inigoやlucienとは違った意味で寄り添えるんですよね。
RODやFCOで継ぎ接ぎで言わせた台詞のフォロワーではない所が本当に好きです。
kaidanのDragonbornの台詞が追加と聞いて待ちきれずにLEユーザーだったのに只今SE購入、構築中です。
英文で、何となくこう言ってるのだなという雰囲気ではなく母国語で感じるものの感動、これはきっと全国共通かもしれませんね。

#1 ずっと言えずにいましたが、翻訳ありがとうございます。心からお待ちしています。
ちなみに「神に誓って、痛かったですよ!」は私は嫌いではないです。
たまに彼もこんな時なら冗談を言うのだろうと許容範囲でしたので、もしも修正しきれなくとも気になりません。
(うちの環境では誤爆のファイアーボールで件の台詞を言っていたので…かもしれません)   ID:BlYjllOD Day:4 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#3
名無し
#2
お知らせくださってありがとうございます!yoshikiさんこそ、たくさん翻訳してくださって凄いです!ありがたく使わせてもらってます!
その二つ確かアプデ分で直したと思ったんですが直ってなかったとは…確認甘くてお恥ずかしい。ううう、他にも漏れがありそう、fix了解です。

Kaidanらしい口調と言っていただけると嬉しいです。個人的考えですが、日本語って主語だけじゃなく、ちょっとした言い回しでキャラが変わってしまうところがある恐ろしい言語だなと思うので自分がこだわってしまう点でもあるんです。
なのでゲーム上で気になったところを見つけたら教えていただけるととてもうれしいですし助かるんです~。
また、何か見つけたら教えてください。よろしくお願いします。   ID:M4MzEzMj Day:81 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#2
yoshikiGood!
#1
いつも翻訳本当にありがとうございます!kaidanらしい口調で拡張できるの凄いと思います。
実プレイしていて気になったダイアログが2つだけあったのでお知らせします。
・「私があなたに加わってもいいですか?」Record: INFO - [060BEE18]
→口調的に「合流してもいいのか?」とかでしょうか。おそらく#1様のほうが彼の口調に合わせるの上手いと思うのでお任せします
・「神に誓って、痛かったですよ!」 Record: INFO - [060D833A]
→同上
次回更新時にまとめてfixしていただけると幸いです。   ID:Y2NjhhNj Day:582 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348
#1
名無し
完全に消えとるやんけー!と焦りましたが、作者ご自身で再アップロードされたのでホッとしました。
セリフ結構増えてますね。今日はもうやれないんですが、少しずつ翻訳進めていきたいと思います。   ID:M4MzEzMj Day:79 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 63348