![]() ▼ Version : 15.9
| |
#84 名無し |
AIOv5.1.2に更新されました。 ・サルモールとの遭遇システムの改修 ・一部友情クエストの進行に待機時間を追加(序盤の進行選択肢など) その他バグ修正やCC Pets関連の修正などが含まれます ID:VlOWUwZj Day:503 Good:0 Bad:0
|
#83 名無しGood! |
82さん 翻訳とアプデ内容の説明ありがとうございます!! ID:NkZjFjZW Day:728 Good:0 Bad:0
|
#82 #81 |
AIO5.1.1のIFとその他いくつかを、まずは進行に差し支えないよう日本語訳更新しました 4.1.0から比較した5.1.1までの更新内容ですが…。 ◆カイダンとの出会いにカイダンを見捨てるパターンが追加。初見で会話を交わしカイダンに名前を名乗られた後に治療せず48時間経過すると本当に見捨てる事になります。 ◆プレイヤーがドラゴンボーンではなくとも話が進むようになり、そのパターンの会話も追加。 ◆カイダンが賞金を稼ぎに行きます。 ◆バニラクエストにコメントが追加。(メリディアの灯・氷の上の血・禁じられた伝説) ◆サルモール大使館の前後のシーンが色々変更になっているようです。 (カイダンをどこかに待機させる専用台詞、大使館から脱出した後での待ち合わせ場所指定など) ◆ムジョルとカイダンの会話が追加。旅でご一緒すると、きっとすごく面白いです。 ◆前回書きそびれましたが、実はマルカルスのヴォルスタグとカイダンの会話が追加されており、今回の更新では更に2人の会話が増えました。 ◆アルカディアとの会話も追加。こちらはヴォルスタグを交えて3人での会話も追加されています。 プレイなさっていて違うなと思ったら、好きなように直して使って戴ければと思います。 <その他> ◆同ファイルにExtra Dialogue、Alternate Start Quest、Book Covers Skyrim Patch、CC Pets同梱。 Extra Dialogueの更新がありました。必須アドオンなので#70さんの修正してくれた性別指定無し版のみですが更新、統一した方が混乱しないであろう単語も一つ二つ調整させて戴きました。 Alternate Start Questもかなり入れている人が多いと思われたので必須みたいなものとして今回分更新。 CC Petsの追加、前回も同梱したBook Covers Skyrim Patchもほんの少し修正だけしてます。 それ以外は#70さんと#50さんの和訳が上げてくれています。 ID:UzNGEzMD Day:409 Good:4 Bad:0
|
#81 #75 |
今更新に気がつきました。 #76さんがそれを書いてくれていなかったら更に知るのが遅れていました、ありがとうございます。 今訳し始めてるとこなのですが、1500行~ほどなので何事も無ければ連休前か連休前半に出来上がったらいいなと思ってます。 あそこも直そうかなとか余計な事を考えず、まずプレイに差し支えないものを先に上げる予定です。 ちなみにもしも先に仕上がった方がいたら待ってる人もいると思うのでどうぞ遠慮せずアップして下さい。 ID:hiOWE2Mz Day:397 Good:1 Bad:0
|
#80 名無し |
|
#79 名無し |
espはありますよー 名前がKaidan - Alternate Start Quest.espになってる ID:MwNjk3Yz Day:37 Good:0 Bad:0
|
#78 名無し |
ごめん。Transgressions Unknownってどうやって翻訳したらいい?espも見当たらないような。
ID:Q3ODY2MD Day:233 Good:0 Bad:0
|
#77 名無しGood! |
はじめて導入中で少な目にしたつもりなのに、翻訳必要なのがBWB-KaidanExtraDialogue、Alternate Start Quest、Book Covers Skyrim Patch、CC Pets、Immersive Features - No Mist in Tent、Immersive Features - Spooning DAR Patch、Immersive Features、LoadingScreenと多い…!翻訳上げてくれる方々に感謝しかない。
ID:Q3ODY2MD Day:233 Good:0 Bad:0
|
#76 名無し |
AIOv5.1.0に更新されました。 一部クエストへの反応・メインクエスト中の反応へのリメイクや、友情関係向けのイベント追加など、複数のアップデートが実装されています。 新規要素があるので既存翻訳の適用時はご注意ください。 ID:VlOWUwZj Day:426 Good:2 Bad:0
|
#75 #72 |
正月前に一区切りとして現時点で仕上がった修正版IF80.3をアップ クエスト一覧の上から順番に直して行っているのでピンポイントであちこちにある誤字修正したという訳ではないです。 自分的には誤訳含めて結構直したつもりだったのですが、全体で見たらまだ5分の1程度でした…。 全部修正となるとやたら時間がかかっていつになっても終わらなくなるので、ある程度の所で一旦区切り続きを後日アップします。 ID:kwMzRhMz Day:286 Good:5 Bad:0
|
#74 名無しGood! |
サルモール大使館から帰還したらアニメーション付イベント急に始まってビックリした
ID:hiZGU5YT Day:968 Good:0 Bad:0
|
#73 名無しGood! |
お二方とも翻訳と更新内容の説明ありがとうございます! 有難く頂戴いたしました。 複数goodできないのがつらい…!!! ID:NkZjFjZW Day:572 Good:0 Bad:0
|
#72 #69 |
度々お邪魔してすみません。 このままだと私の確認ミスのせいで、しばらくの間は2カ所からファイルを持って来て…と、二度手間をかけさせ続けてしまうのかと改めて申し訳なくも思い、過去訳の修正過程中で課題が残ったままですが一旦IFv80.3までの翻訳をアップします。 詫びもなりませんが、Book Covers Skyrimのパッチ翻訳も直してつけておきます。 こちらは#70さんが修正して戴いたExtra Dialogueからかなり内容をお借りしております。 #70さん、対応戴きありがとうございました、手数をおかけして申し訳ありませんでした。 更新されていた内容 ◆ホワイトランでのカイダンとルシアの会話 時間経過やカイダンとプレイヤーの関係が上がる事などで続きが聞けるタイプの会話かと思います。 内容的に養子になっていない状態を前提としていると思うので、彼女を引き取る予定の方は早めに聞いた方がしっくりするかもしれません。 ID:M5ODc0Zj Day:252 Good:1 Bad:0
|
#71 #69 |
#70さん、素早い対応ありがとうございます。 よくよく見たらAIO更新されてました、最後の確認をしに行ってなかったです。 先ほどまで泥みたいに寝てしまい、修正作業でもするかと呑気に起きて来てやっと書き込みを見て知った次第でした。 Extra Dialogueの修正もありがとうございました、私もいつかやらないと…と思いつつもIF訳すと燃え尽きるので触らないまま時間が経過していました。 今のところは#70さんのものも追加すれば事無きを得てると思うので、修正作業終わったら更新分を入れたものをアップしようかなと思っています。 とはいえ、未だにどこで使われてるか分からない断片的な台詞も結構あるので、プレイできる環境になっても完全な修正とはならないかもしれません。 ID:FlMDFlYW Day:251 Good:0 Bad:0
|
#70 名無し |
#69 翻訳更新ありがとうございます! Discordで配布されている最新バージョンはAIOv4.1.0(IFv80.3) 上記のバージョンだと、原文・Form比較両方でも抜ける部分が105行あります。Nexus側が更新されない関係で最新版の把握が難しい…… 機械翻訳+手直しで、漏れ部分の対応のみ仮訳状態で対応する版です。 それ以外の部分は含んでいないため、#57様対応の上記翻訳をご利用ください。今後正式にご対応があった際には削除いたします。 ほか、別途で同じく機械翻訳で、下記を纏めて投稿しています。 ・LoadingScreen、Beyond Skyrim Bruma Patchの未翻訳部分用 ・Extra Dialogueの誤字脱字修正+()...の統一用 ・↑+Extra Dialogueのプレイヤー口調を男女どちらかにある程度寄せる用 ID:VlOWUwZj Day:1025 Good:2 Bad:0
|
#69 #57Good! |
知らぬ間にかなり更新されていてどの時点での更新かもう分からないのもあるのでざっくりと現時点で ◆カイダンのテントの大きな変更 ・テントの設置の為の条件が変わり、廃墟と化した牢獄最奥でキャンプ用具を入手する必要がなくなりました。すぐに欲しい場合はレイクビュー邸の対岸にあるカイダンの古いキャンプ場を訪れる…らしい? ◆サルモールとの低頻度でのエンカウント追加(MCMで調整可?) ◆同胞団への加入ルートとエピソードが追加 ◆闇の一党ルート追加 ・ここだけでこれDLCかと思うくらい台詞が追加されていました。闇の一党自体が悲しい話でもあるせいか、いつも冗談が多くロマンス傾向強めなIFとは違う路線で重めな内容かもしれません。 ◆ファルカスとブレリナの会話が追加されて更に面白い事になってしまっています。 など色々更新されていました。 v65.6以降は未プレイなので実はどうなっているのか…。 待っていた人や連休に新たに始めたい人もいると思いますので、進行に差し支えないよう更新分の会話優先で翻訳アップします。 あくまで自分用なのでプレイヤー口調は女性に寄ってます。 誤字以外にも後から見直してかなり直したい、意味が通じてないのではという訳もあったので連休使ってでぼちぼち直して後ほど修正分を上げようと思っています。 調べつつ訳しましたが、まずは私が闇の一党自体を1回しかラストまでやっていないので知識とNPC口調などが追いついていない事があるかもしれません。 大まかな流れは変わっていなそうでしたが、だいぶ更新されているので同梱していたメモは一旦下げます。 ID:FlMDFlYW Day:251 Good:2 Bad:0
|
#68 名無し |
Journals of Jyggalag (JOJ)のDSD翻訳の中にImmersive Featuresも入っています。機械翻訳なので結構な部分敬語になっていたり???な部分もありますが全体的な意味は通じますので、お急ぎの方は#57さんの翻訳を待っているあいだのお試しで使用してみてはいかがでしょうか。
ID:E2Y2Q5M2 Day:0 Good:1 Bad:0
|
#67 名無し |
丁度どうしようと思っていたので対応続行助かります
ID:VlOWUwZj Day:1017 Good:1 Bad:0
|
#66 #57 |
しばらく更新が無さそうだったので、安心して他のゲームをしていてIFの更新に気がついていませんでした。 今訳していますけど、私的には結構訳す部分が多いので少しお時間頂ければと思っています。 仕事もあるので次の3連休までにはできるのかも…しれないです。 ご指摘あったように過去の誤字直したいんですが、とりあえず進行に差し支えないよう更新分を優先に早めに上げようかと。 ちなみに、それでは待てないので先に仕上げたという方がいらっしゃるなら遠慮せずアップなさって下さい。 ID:NkZDA5ZW Day:234 Good:8 Bad:0
|
#65 名無しGood! |
配布サイトで公開されている最新版Immersive Features(all-in-one)の翻訳をお持ちの方がいたらぜひ共有していただけないでしょうか…!
ID:NkZjFjZW Day:524 Good:4 Bad:0
|
#64 名無しGood! |
NFF環境ですがBjornはフォロワー管理modに入れない方が良いと聞いて、管理除外で連れて歩いています。その状態ではKaidanとBjornはちゃんと会話がありました。 Bjornに限った話になってしまいますがBjorn作者様がPost「Bjornはバニラのフォロワー枠を占有しない」とコメントされていますのででフォロワー管理modから除外&複数人いる状態でも付いてきてくれると思います。その状態でお試ししてみるのはいかがでしょうか。 ID:NkZjFjZW Day:524 Good:0 Bad:0
|
#63 名無し |
kaidanとBJORNを連れて歩いてるけど2人が全く会話をしてくれない。kaidanの配布サイトでフォロワー管理modで管理されてるフォロワーとは会話しないって書いてありました。 私はFOMSを使ってます。 皆さんはkaidanと複数人フォロワーを連れて歩きたいときはどうしていますか? ID:RmZDdiY2 Day:12 Good:0 Bad:0
|
#62 名無しGood! |
導入直後用のクエストを追加するTransgressions Unknownに関して、どこかしらの宿屋の主人の近くにいると向こうから話題を振ってくるようですが、おま環ですがなぜか近づいても話を振ってくれませんでした。 MBWS Amalia Follower SSE - Custom Japanese Voice and English Vanilla Voice Versionsでも似たことがあったのですが、そういう場合向こうの説明欄にも書いてある通り一度セーブしてからロードしなおすと改善する場合があるようです。 これから導入する方でもし同じ状況になったら試してみてください。 ID:ExYTQ4Zj Day:5 Good:2 Bad:0
|
#61 #57 |
#60さん、分かります。 自分的には男性ドヴァキンで遊ぶ時は外して女性フォロワーを入れて遊ぶのですが、「当たり前だけどみんな大人しいね…」と寂しくなってしまっています。 当然ですがIF入りでないと狼兄弟もあんなに喋ったりしないし、カイダンほど喋ってくれるフォロワーはまず居ないですし。 同じく長く続いて欲しいなと思います。 ID:AwYjczYz Day:184 Good:0 Bad:0
|
#60 名無しGood! |
このKaidanがいないとものすごく寂しくなってどのMOD構築でも毎回投入するくらいには気に入っています。あとIFのほうのサイトに載せられているイラストやスクショも好きだったりします。個人的にいつまでも細く長く続いてほしいなと思うMODの一つです。
ID:BmMzUwMj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#59 #57 |
#58さん、誤字脱字結構ありますよね。もしも校正して投稿し直して下さるのなら助かりますし、私もそれを使わせて戴きます。 自分でも結構見つけて更新の度など切欠を見つけてチマチマ直したりしているんですが、IFって翻訳部分が17000行~くらいありまして多くて目が滑って見つけきれていないんです。 実は私、これが初めての翻訳投稿なんで不慣れで申し訳ない事です。 この拡張がお好みに合った方なら共にプレイして戴きたく、あわよくばここも賑わったらいいのにな~と下心も含めて自分用のものを投稿しておりました。 何にせよ翻訳がないと人口も増えないし…と。 どうぞよろしくお願いします。 ID:AwYjczYz Day:184 Good:1 Bad:0
|
#58 名無し |
部分的なトレイラーが出ており、次の大型更新ではギルドクエスト対応が大きく追加されそうなので、実装までは一応触れない方がいいかもしれない(分割での実装となり、第一弾はおそらく闇の一党?) #57さん、いつも翻訳ありがとうございます 使っていていくつか翻訳の誤字脱字などに気づきましたが、そういった訳文の一覧など必要そうでしょうか? もしくは、直接誤字を校正したファイルなど投稿してもよいものでしょうか……翻訳ファイルの取り扱いがよくわからなかったのでコメントにて失礼します ID:UxNWQzZj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#57 #56 |
少々修正したImmersive Features v65.6翻訳と併せて、いらぬ世話かもしれませんがフォルダ分けしたネタバレ進行メモを同梱しておきます。 多分IFってかなり膨大なのでタイミング逃して拾えていない会話が初見だと本当にあるんじゃないかなと。 元々自分用に作っていたのを加筆した走り書き程度のものなので雑で申し訳ない。 縦にも長めですが、横にもちょっと長いので全画面で見て下さい。(ワークシート版とPDF版がありますので好きな方で見て下さい)作っている最中は何とも思っていなかったのですが今見ると結構みっちり感があるのでこれはこれで読むの大変かもしれません。 「絶対ネタバレは嫌いだし、配布サイトに英文の攻略あるでしょ」という人はそのフォルダを解凍せず捨てて翻訳のみ使って下さい。 ID:g3NzBlMT Day:180 Good:6 Bad:0
|
#56 #55 |
AIO 3.0.4よりImmersive Features v65.6とおまけでBook Covers Skyrim Patchの翻訳をアップします。 IFは今回も追加分が多くはないです。 上記2つ以外の翻訳は#50さんがまとめて上げて下さっているものがあるので、そちらをご利用下さい。 今回の更新 バグ修正、手紙追加、台詞追加(ユングビルドとフォーレルホストについての会話、カリタ・ナーリとのカイダンについての会話、本来フォロワーがついて来れない場所などでカイダンと離れる時の会話他) ほんの少しだけ、誤字脱字誤訳の修正してます。 自分用ですので、プレイヤー女性口調に少し寄ってますが差し支えないようでしたら使って下さい。 ID:c0ZjJhMW Day:86 Good:11 Bad:0
|
#55 #54 |
AIO 3.0.3よりImmersive Features v63.2の翻訳をアップします。 後ほど修正版をアップするかもしれません。 自分用ですので、プレイヤー女性口調に少し寄ってますが差し支えないようでしたら使って下さい。 IF以外の翻訳は#50さんがまとめて上げて下さっているものがあるので、そちらをご利用下さい。 バグ修正の他、テント改修、手紙の追加 盗賊ギルドメンバー内での台詞が追加されています。 今回の追加台詞はいつもより多くはありませんが、ストーリーのようになっていて楽しいです。 ID:QxMWU5Yj Day:39 Good:7 Bad:0
|
#54 #52Good! |
AIO 3.0.1よりImmersive Features v61.0の翻訳をアップします。 IFは2000前後ほどは更新のたびに台詞が増える事が多いですが、今回もその模様です。 多分進行に差し支えない程度には訳せてるかと…思いたいです。 自分用ですので、プレイヤー女性口調に少し寄ってますが差し支えないようでしたら使って下さい。 IF以外の翻訳は#50さんがまとめて上げて下さっているものがあるので、そちらをご利用下さい。 MCMはバッチの項目内容が古くなっているので削除されているとの事、項目自体は残っているので後日更新されるのかもしれませんね。 #53さんが書き込みして戴いている通りAIO 3.0.0以降に新規クエストと…それとは別に、とある小さな選択肢が出来ました。 それによって、ウィンターホールド大学でフォロワーに出来るブレリナの台詞と狼双子の絡みが大幅に追加されています。 バグ修正の他、盗賊ギルドでの台詞も結構増えていました。 訳してて思ったのですが、IFって色々自由だなあ…とクスッとします。 条件が整わないと出て来ないであろうものもあり、全部聞くのは骨が折れそうですね。 ID:Q4ZWNhZm Day:0 Good:3 Bad:0
|
#53 名無し |
AiO 3.0でロマンス開始前限定の新規クエスト追加が入りました (一部オプションをONにした上でブルーパレスに行くと開始) 他にも会話や自動衣装変更システムなど追加あり アニメーションが追加されているので、インストール後はNemesisなど再実行が必要とのこと 最新の日本語化ファイルでも追加分は一部英語になるので注意 それ以外は一応原文比較で翻訳できます ID:MzYTMwN2 Day:545 Good:0 Bad:0
|
#52 #51 |
#51です AiO 2.2.0より、Immersive Features v57.5の翻訳をアップします。 前回と同じく自分用なので、言うほどではないけど多少はプレイヤー女性寄り口調なので、気になる人は直して使って下さい。 今更になって気がついたのですが、自分用過ぎて自分が選ばない選択肢など中心に特に色々雑で誤訳を修正していませんでした。 今回は全文見て確認しながら誤訳・NPC口調など台詞のみ色々修正しましたので以前よりプレイしやすくなってると思いたいです。 幾分かは間違いや何かは残っているかもしれませんが、私がまだv47.3なのでプレイしていない新しいバージョンや選んでなかった選択肢などで文章の繋がりが掴めず上手く訳せず修正しきれなかった箇所と、単純に見逃しで誤訳が残っているかもしれないです。 後からまた修正版上げるかもしれませんが、とりあえずはこれで最新版のIFを遊べると思います。 ID:djMGYyOT Day:145 Good:7 Bad:0
|
#51 #38 |
#49さんが訳して下さっているv52.9ベースにImmersive Features v54.7の翻訳アップします。 V52.9以降の更新の目玉はブリニョルフ関連追加でしょうか、彼が推しの人は喜ぶだろうなと思います。 自分用なのでややプレイヤー女性口調寄り、実際には言うほど女性口調ではないかもしれませんが(例:「~なのか?」→「~なの?」程度です。「~なのよ」「~だわ」までは女性口調にしてません。)、気になるのなら直してお使い下さい。 過去に自分が訳した分もNPC口調・誤訳修正含め、かなり直しています。 ※NexusからのEE v15.9は、IF v52.9が対応です。 ※IF v54.7は拡張公式内のEE v14.9のみ対応です。 現時点ですとIFで遊びたいなら拡張公式で揃える、Nexus版を試したいけどIF52.9を持っていないならIF自体諦めるしかないようです。 ID:ZjZWVjMD Day:107 Good:3 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 15.5
| |
#50 #49 |
Kaidan - Immersive Features V52.9MCM日本語化ですが翻訳してはならないところまで翻訳した為、MCMに不具合が出ます 修正して上げ直しましたのでダウンロードを申していた場合は差し替えてください。申し訳ありませんでした ID:M3ZDQ3ZT Day:337 Good:2 Bad:0
|
#49 名無し |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Immersive Features V52.9MCM日本語化UP #39のパッチ集に含めました Kaidan - Extended Edition V14.9MCM Kaidan IF Completionist Patch V1.2 Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化 Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化 Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化 も同梱しました ID:M3ZDQ3ZT Day:337 Good:0 Bad:0
|
#48 名無し |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Extended Edition V14.9MCM日本語化UP #39のパッチ集に含めました Kaidan IF Completionist Patch V1.2 Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化 Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化 Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化 も同梱しました ID:M3ZDQ3ZT Day:337 Good:0 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 15.3
| |
#47 名無し |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan IF Completionist Patch V1.2日本語化UP #39のパッチ集に含めました Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化 Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化 Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化 も同梱しました ID:M3ZDQ3ZT Day:333 Good:6 Bad:0
|
#46 名無しGood! |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Immersive Features V52.9日本語化UP 勝手ですが表示から流れてしまうので#39のパッチ集に含めました Kaidan - Extended Edition V14.9日本語化 Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化 も同梱しました ID:M3ZDQ3ZT Day:333 Good:0 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 14.9
| |
#45 名無し |
イマーシブ機能バージョン 52.9 重要: 不正な MQ105 スクリプトを削除しました。Way of the Voice を起動できない場合は、古い AIO を削除して 2.0.1 をインストールすると、問題が解決します。 そのた色々更新 らしい ID:M3ZDQ3ZT Day:328 Good:0 Bad:0
|
#44 名無しGood! |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - Extended Edition V14.9 BWB - Kaidan 2 Extra Dialogue.esp用日本語xml化UP ID:M3ZDQ3ZT Day:319 Good:1 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 14.8
| |
#43 名無しGood! |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan Completionist Patch V1.2日本語化UP Kaidan および Extended Edition のアイテム、本、武器、防具を Completionist でマークできるようになります。 Completionist - Skyrim Completion Tracker (NG) バージョン 4.0.0.1 以降が必要です。 ID:M3ZDQ3ZT Day:314 Good:0 Bad:0
|
#42 名無しGood! |
|
#41 名無し |
#36さん、同じ時期に同じような内容での翻訳を上げることで お心を傷付けるのではとかなり迷ったのですが、 細かいものがまとまっていたほうが便利だろうということと 近頃は男女別口調で翻訳を上げられるケースも増えたことを鑑みて、 エイヤッと投下してしまいました。 少しでも重荷が減らせたのなら嬉しいです。 こちらこそ、EDとIFの翻訳を上げていただいたおかげで 長らく中断していた旅に出られそうです。 そのうち未翻訳とIFの宿屋名などを修正せねばと重くのしかかっていたものがとれ、RLで熟睡できました。 ありがとう、ありがとう、そしてありがとう\|宜|/! ID:I0NDVlYz Day:25 Good:0 Bad:0
|
#40 #36 |
#39さん、パッチ集翻訳ありがとうございます! 正直もうxTranslatorの画面を見るのもツライな…と思っていたのと、雑な性格と英語弱者なのが重なっていて直せずいた部分が多くて申し訳なさで悩んでいたので、整頓された正しい和訳をアップして戴いて助かりました。 本当にありがとうございました…。 ID:g1N2Q3Nj Day:43 Good:1 Bad:0
|
#39 名無し |
いくつかのパッチ翻訳の追加をUPします。 ついでに、自環境使用中でパッチ既訳分内の未翻訳部分、 本家MODに寄せた口調、表記ゆれ、機械翻訳由来の誤訳修正、 バニラに基づいた句点や感嘆符等の後に半角スペースを入れる等の編集をまとめて行いましたので、 パッチ集として過去翻訳もマージしてUPします。 自環境使用外の未編集パッチも含んだ先達既訳分全てのものになります。 #35さんのも同梱済みです。 ・Auto Sleep For Me Now 本家にも機械翻訳誤訳があったので、そちらも修正済です。 ASfMNパッチを当てる方は本家訳も新たにDLしてからパッチを当ててください。 ・Book Covers Skyrim バイロン詩集は#24 yoshikiさんが探してくださった訳を用いています。 全アドオン、パッチを通し見て、表記揺れを誘発している巻数表示を公式訳に揃えました。 これに伴い、Kaidan2本編も修正しました。 気になっていた「何が気になりるんだ」等も直しました。 (こちらの方が切実かも) 申し訳ありませんが、まず修正済みのKaidan2翻訳を新たにDLした上でパッチを当ててください。 カグーチ本はMorrowind(ゲームタイトル)からの出典で、Skyrim内ではLoDB図書館MOD収蔵品なのでそちらから。 LoDBパッチ未訳部分もこれで埋めました。 アルゴニアンの侍女3はBruma MODからの出典のようなのでそちらから。 修正UPをしたい方は参考にどうぞ。 口調はロア口調ですので、#36さんのとお好みでお使いください。 ID:M4ZWNjMT Day:24 Good:5 Bad:0
|
#38 #36 |
ID変わってしまっていますが#36です、いらぬ世話かもしれませんが説明文追加しました。 もっと詳細があった方がプレイ人口増えるかな…と。間違いがありましたら訂正お願いします。 そして#36で大事な事を書いていませんでした、Extra Dialogueの和訳は#19さんの和訳ベース、バイロン詩集は#24yoshikiさん提供のものを使用させて頂きました。記載せず失礼致しました。 前回訳文アップが初めてで、Versionの項目をどう埋めるのがいいのかなと思いつつ焦って未記入のままアップしてしまい空白のままになってしまいました。色々不手際がありご迷惑をおかけしました。 いくつかの間違いや口調や一人称を修正したものを上げ直します。まだ間違いがあると思いますが、忙しくて時間がかかりそうです。 お詫びになるか分かりませんが今回A Cat’s Life Patchの和訳も足しておきます。 ID:g1N2Q3Nj Day:42 Good:3 Bad:0
|
#37 名無しGood! |
|
#36 名無し |
All-In-One Installer1.9.9より(24/3/9現在) Extra Dialogue14.9・Immersive Features47.3・Ostim Patchを含んだ自環境の日本語訳です。 (その他:A Skyrim Waltz Patch・Thalmor Party - A Skyrim Waltz・Alternate Start Patch・EAS - IF Patch・Survival・ Survival - Sunhelm Cold・Survival - EAS Patch・Survival - Sunhelmなど) ずっと使わせて戴いていた#25さん#29さんの訳と自分で訳したものベースに、各キャラの口調をそれなりに合わせ色々自環境用に弄って使っていたものですが投下 自環境なのでプレイヤーは女性口調寄りなので男性で遊んでいる方は量的に大変かもしれませんがそこを書き換えないと違和感を感じるかもしれません (Extra DialogueはImmersive Featuresで割と台詞が上書きされるのでそんなにプレイヤー口調を変えていません) 過去に関わった事の多いキャラの口調はそれらしくしているつもりですが、あまり関わった事がなかったエリクやウルフリックなどの絡みは普段の口調を知らないので色々ブレがあるかもしれません。 意訳した場所もあり、英語が堪能な人から見たら笑われそうで申し訳ない。 この状態でもいいよという方がいらっしゃいましたらお使い下さい。 ID:g2YWQxYj Day:35 Good:12 Bad:0
|
#35 名無しGood! |
自分が使う分だけで大変恐縮ですが Kaidan - 3DNPC Patch 不足分UP
ID:M3ZDQ3ZT Day:226 Good:1 Bad:0
|
#34 名無し |
パッチのファイル探すのが大変だったので、一つにまとめました+自家製翻訳ファイルも入ってます。
ID:AxZWY3M2 Day:370 Good:3 Bad:0
|
#33 32Good! |
このMODを使いたくて休日を利用して朝からコツコツ作業してたら、もう一日経ってしまいました。 未翻訳部分はあと860行くらいです。 カイダンのMOD自体、まだ未プレイなので話し方や性格を全く理解してません。 文章を見ているだけなので、どれが誰なのか(性別不明)という感じなので、引き続き完訳目指してますが、どなたか元の翻訳の雰囲気に合わせて手直しして頂けたら…。 ID:AxZWY3M2 Day:369 Good:6 Bad:0
|
#32 名無し |
Immersive Featuresの翻訳を進めたものをUPしました。 未翻訳有りです。 ID:AxZWY3M2 Day:369 Good:1 Bad:0
|
#31 名無しGood! |
Kaidan - Bruma Patchのみ日本語化
ID:M3ZDQ3ZT Day:191 Good:1 Bad:0
|
#30 名無し |
#25 です。特に慣用句やらスラングやらSkyrim風にちょっと書き換えられてたりで調べきれなかったんで直していただけて感謝です! Patch用ファイル、All in Oneに入っているパッチのうちのいくつかだけ。 ID:E5YjAzMm Day:665 Good:1 Bad:0
|
#29 名無しGood! |
|
#28 名無し |
|
#27 名無し |
#25 さんの翻訳をベースに、とりあえずカイダンの台詞のみ整える作業中です (タイポ、体裁、訳修正など) 進捗40%くらい。 ID:M4ZWQ5MD Day:415 Good:2 Bad:0
|
#26 名無し |
|
#25 名無しGood! |
DeepL他Web翻訳使いつつ手修正したImmersive Featuresの翻訳ファイルです。 All-In-One 1.6に入っているバージョン(19.2?)のやつです。 #13 さんのファイルから使わせてもらった部分もあるので問題あれば削除します。 自分用に作ったファイルなのでフォントによる文字化けについては全然考慮してません。 口調などかけ離れすぎないように気をつけたつもりではありますが、ひとまず日本語で読めれば良しくらいの方向けです。 お手上げなので誰か綺麗に直して...... ID:E5YjAzMm Day:657 Good:3 Bad:0
|
#24 yoshikiGood! |
翻訳してくださった方、本当にありがとうございます。 微力ながら、未訳の「バイロン卿詩集4巻」の翻訳を寄せ集めてきました。 詩を自力翻訳する技量がないので、著作権切れの翻訳本pdf(バイロン卿の場合は、ファンの方が熱心に公開してくださっています)から自身で文字起こしをし、現代漢字に直したものになります。古い詩の雰囲気が好きなので文体はほぼそのままです。 リンク貼っていいのか分からないので底本だけ:尚友館書店『海賊』再版 1905年 参考までですが、この詩は冒頭2行が「海賊-8」そのあとが「海賊-11」です。 ポーの「孤独」も古本アーカイブから翻訳を探しているところですが、このタイミングで更新かけたい方いらっしゃれば、どうぞまとめてfixしてください。 === 寂家孤独の人 微笑だも殆ど之れを為すことなく、数声を洩らすこともまた稀なり。 もとより彼れ、自己の悪人たるを知る、 されど他人も、外観以上何ら良きことあらずとなし、 それ最も善良の者等といえども、彼これを侮辱して偽善者なりとし、 大心なる者の公然と為すところを、ただ秘密に為すに過ぎずとなす。 もとより彼れ、自己の嫌はれたる者なるを知る、 然りとされど、彼れを悪む所の心情も、其質また諂われ、恐れらるるものなるを知る。 孤立、荒凉、奇矯にして、 一切の愛情も一切の排斥も、彼れことごとく度外観せり。 ID:A1Zjc3OT Day:1168 Good:5 Bad:0
|
#23 名無し |
翻訳してくれた方、ありがとうございます!お疲れ様でした! かなりの文章量だったので大変だったかと思います。 カイダンのキャラが結構変わって来てるのもあって方向性で揉めた話にも頷ける。 元の、影があって口下手で生真面目なサムライっぽい感じが本当に好きだった人は少し戸惑うのかもしれない。 でも最新版は凄い出来映えだと思う、フォロワーmodとして現時点で最高峰じゃないのかな?明らかにロマンスフォロワーだけじゃない凄さがある。 本サイトからDL出来るAll-In-One InstallerでImmersive Features入れると、多数の既存NPCとの絡みがかなりあって、そこがまたフルボイス。口パクじゃない。 まだあまり進めてないけど、ただただ、凄いな。というのが感想 というか、急いで進めないで日々を楽しんだ方がいいのかもしれない ざっと文字だけで見た感じでは同胞団の絡みが本当に面白そう 予定では養子じゃなく実子を持つアドオンがもうすぐ出るらしいから楽しみ。 個人的には、街の孤児は気の毒だとは思うんだけど子ども持つなら実子がいいな…とずっと思ってたからかな 子ども6人を引き取ったまではいいけど、住ませてる家ってあまり帰らなくなってしまっていた。 ID:Y2ZTNkMj Day:28 Good:0 Bad:0
|
#22 名無し |
#20 ありがとうございます。スキル等色々足りてないため、拙い出来ですみません。より彼の世界観らしく直していただける方がいることを願っております
ID:IyMWNkNT Day:32 Good:1 Bad:0
|
#21 名無し |
14.8と14.7の扱いがよくわかってないのですが、14.8の翻訳ファイルでは14.7で翻訳できない部分があるので、14.7に合わせた翻訳ファイルも置いておきますね。相変わらず書籍2冊は未翻訳です
ID:IyMWNkNT Day:32 Good:0 Bad:0
|
#20 名無しGood! |
|
#19 名無し |
17さんとは別の人ですが、V14.8翻訳したのでアップしました。過去の翻訳ファイル群から翻訳できたところはほぼそのままにしています。翻訳してくださった方々には感謝です。書籍バイロン詩集4巻「海賊」と、エドガー・アラン・ポー「Alone」は本を所持していないため、本と、本周りの翻訳は丸々断念しました。すみません。違和感あるところなどあったら、修正をお願いします
ID:IyMWNkNT Day:24 Good:12 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 14
| |
#18 名無し |
一応書いとく V14.4現状の非互換 Facelight Plus SE Transgression Unknownと競合 Immersive Kaidan Start Transgression Unknownと競合 True Directional Movement - Modernized Third Person Gameplay Extended Editionと競合 結婚式でプレイヤーが変な挙動、一時的に切る Really Wounded Kaidan Extended Editionと競合 近々対応 My Home is Your Home Extended Editionと競合 Kaidanに使わんでください Precision - Accurate Melee Collisions Immersive Featuresと競合 アニメーションできない、一時的に切る Kaidan - A Skyrim Kiss Immersive Featuresに含まれてる Kaidan - Immersive Lap Sitting Immersive Featuresに含まれてる パッチ AE対応パッチ (CC Dwarven Mail) Kaidan 2 - Autumnwatch Lodge and Dwarven Mail CC Patch Blackthorn対応パッチ Blackthorn - Kaidan 2 Patch Hjertesten Hall対応パッチ Hjertesten Hall - Kaidan 2 Patch ID:M3ZDQ3ZT Day:77 Good:2 Bad:0
|
#17 名無し |
今上がってるv8の翻訳だと本当にちょびっとしか翻訳されなくて草。 deepLでコツコツやるにしても時間かかりそうだ。 精力的で嬉しいんだ。過去深掘りとかも嬉しいんだ!けども!! 頭よしよししてくれカイダン…。 ID:QzMWIxY2 Day:2148 Good:5 Bad:0
|
#16 名無しGood! |
サイトが分かりづらくなってしまった。 更新履歴やModごとの解説が消えたので・・大きな変更は ロードオーダーも含めたALLINONE版(個別版もある) 会話ライン数千行追加(現状 Immersive Featuresだけで5000行ある) 機能拡張追加 クエスト拡張追加 ロマンス拡張追加 NPCイベント数百追加 Alternate Start - Live Another Life - SSE対応 デイドラクエストのリブート(昨日全部終わったのにぃ・・) アニメーション追加 Kaidan-Extended-Edition-V14 (1個前は8.3.2>サポート対象外) Kaidan-Immersive-Features-V15-1 (1個前は9.3.4>サポート対象外) 正直そのままアップデートしていいのかもわからんです‥ ID:M3ZDQ3ZT Day:73 Good:2 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 0.0
| |
#15 名無し |
配布元のサイトによるともうすぐ更新があるらしいですね(現行バージョンv8.3.2)Kaidanの過去に絡むミニクエストの拡張だとか。 トップページにKaidanの声をやってるLemonさんの声明があって驚いたんだけど、この拡張Modの方向性に不満があるファンが別の声優を使ってオリジナルKaidan2の再録音をしようという動きがあったそうです。 (Nexusから移行後のバージョンには触ってないので良くわからないのですが、そんなに*変わった*んだろうか) 何ゆえオリジナルの再録音という発想になったのかはわからないけど、そこまでの必要があったのかな。 好みは十人十色だから、違う方向性の拡張版を作ること自体は良いのではないかとは思うけど、オリジナルを否定してしまうことになっては作者から許可をもらうのは難しかろうに。 結局、彼の声明によると、Lemon氏と組んでるこちらのModがオリジナル作者のLivTempletonから公式拡張版のお墨付きを貰ったとのことなので、声優さんを煩わせたことも含めて悪手でしたね。 色々なタイプの拡張版が遊べるようになるのはプレイヤーとしては喜ばしいことではあると思うので、上手く共存できればよかったのにと思う。 ID:ViYmExMT Day:496 Good:3 Bad:0
|
#14 名無しGood! |
|
#13 名無し |
自分用のほぼDeepLでの機械翻訳ですがアップいたします Kaidan公式サイトの8.0、Immersive Features、I'm Glad You're Here、Auto Sleep For Me Nowのパッチを含んでいます いつもの方の訳文を使わせてもらっている箇所が多いので、問題あれば削除いたします いつも翻訳してくれている方とは別人ですので、解釈違いなどあったらすみません 会話が繋がっていない部分などあるかもしれないので、とりあえず早く遊びたいなー、日本語になっていればOKという方向けです ニュアンスを汲み取った訳をあげてくれる方お待ちしています! ID:I4MTg0Y2 Day:36 Good:21 Bad:0
|
#12 #8 |
#9さん ご報告ありがとうございます! コメントにあった、イニゴ(前回のものから更新)、チーズMod、LOTD、3DNPCのパッチのみですが、取り急ぎ翻訳ファイルをアップいたします。 メインmodに関しては、現在他のカスタムフォロワーの翻訳と平行して進めていますので、少々お時間くださると嬉しいです。。。汗 ID:U4MzZhMG Day:1158 Good:21 Bad:0
|
#11 名無し |
#10さん、返信ありがとうございます。チーズMod対応は同じくおおーっとなってました。 そんなにもセリフ増えてるんですね 3.0では増えたものの状況にあってないことも多くて、時に違和感ありましたが、AIに手が入るようになったバージョン以降だと違うんでしょうね。 KellyさんのTwitterでは、ProjectAHOやThe Forgotten CityといったクエストModにも対応させていく予定だとかで、そちらも楽しみです。 (今は時間が無くて時々アプデを追っかけてるだけの状況なのですが、暇ができるころには、そちらが出来上がってるといいな) ID:ViYmExMT Day:316 Good:0 Bad:0
|
#10 名無し |
6.7になって台詞も結構増えていますね、何だか凄い。 LOTDやチーズmodに対応したパッチが出たのは嬉しいです、実はそこにコメントをくれるフォロワーmodってあまり見ないのでkaidanで対応してくれるなんて夢みたいです。 #9さん 3.0から比較すると5.2の時点でもかなりDLCに対応した台詞が増えていますよ!そこから6.7で更に増えてます 内容的にもkaidanの性格に結構肉付けされてると思います inigoとの会話は多くはないけど仕様上当然会話が全くなかった二人が仲間になれたなと感じる事が出来るので導入して良かったと思いましたよ ID:BlYjllOD Day:236 Good:0 Bad:0
|
#9 名無し |
最新版はhttps://kaidanmod.com/というサイトで配布されてるとのこと。 他のKaidan関連のMod作者さん方の作品も網羅されています。 Nexusには無いパッチなどもありますね(アダルト方面への強化も) 3.0までしか遊べていないんですが、それ以降はどんな感じですか?個人的にはInigoや3DNPC のルマーリンとの会話が増えてるのが興味あります。 ID:ViYmExMT Day:315 Good:0 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 5.2
| |
#8 #6 |
大変遅くなりましたが、最新版の翻訳ファイルを作成しましたのでアップいたします。 また、オプションのInigo Banter Patchの翻訳も同梱しました。こちらの翻訳に際しては、本家Inigoの翻訳ファイルを一部参照させていただきました。 お役に立てれば幸いです。 ID:U4MzZhMG Day:0 Good:15 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 4.4
| |
#7 名無し |
|
#6 名無し |
#5さんの翻訳をベースに、最新版で未訳となっていた箇所を翻訳しつつ、少しだけ言いまわしなどを変更した翻訳ファイルを作成したのでアップいたします。 ゲーム内で完全に確認はできていないので、何か違和感があれば各自ご対応いただくか、改変したものをご自由にアップしてくださると嬉しいです。 お役に立てれば幸いです。 ID:U4MzZhMG Day:996 Good:18 Bad:0
|
![]() ▼ Version : 3.0
| |
#5 名無し |
#4 こちらこそ、ありがとうございます。 何かとGodGod言うのは文化的なものなので、ムリに訳すとこうなってしまうという見本ですね(笑)自分でも見つけたとき笑いました。 さて、お待たせしました。翻訳アップいたします。 今回翻訳作業をしていて少々懸念事項があります。 といいますのは、セリフによってはカイダンらしくないなあと感じるものがあるんですよね。ちょっと品がないというかチャラいというか… 日本語訳だと随分マイルドにはなったかなと思うんですが、声優さんの演技もあってギョッとすることがあるかもです。 バニラクエストがらみと思しきセリフとかも含めて多く増えたのは喜ばしい限りなのですが、Mod作者さんご自身が技術力不足でまだそこまでカバーしきれないというようなことをおっしゃってたみたいで場違いなセリフとなって聞こえてくるものもあるようです…というか、テスト中何度もびっくりした(笑) 翻訳にあたっては一人称は「私」、できるだけ性差を感じさせない言い回しで取り組んだんですが、どう―しても、どーしても、女っぽくね?ってなる気がするーごめんなさいー。ロールプレイに合わないところはご自由に改変してくださいね。 よろしくお願いします。それでは、楽しんでいただけると嬉しいな。 ID:M4MzEzMj Day:91 Good:15 Bad:0
|
#4 名無し |
kaidanがいるとドヴァ子が一人じゃないと思うようになる。 inigoやlucienとは違った意味で寄り添えるんですよね。 RODやFCOで継ぎ接ぎで言わせた台詞のフォロワーではない所が本当に好きです。 kaidanのDragonbornの台詞が追加と聞いて待ちきれずにLEユーザーだったのに只今SE購入、構築中です。 英文で、何となくこう言ってるのだなという雰囲気ではなく母国語で感じるものの感動、これはきっと全国共通かもしれませんね。 #1 ずっと言えずにいましたが、翻訳ありがとうございます。心からお待ちしています。 ちなみに「神に誓って、痛かったですよ!」は私は嫌いではないです。 たまに彼もこんな時なら冗談を言うのだろうと許容範囲でしたので、もしも修正しきれなくとも気になりません。 (うちの環境では誤爆のファイアーボールで件の台詞を言っていたので…かもしれません) ID:BlYjllOD Day:4 Good:1 Bad:0
|
#3 名無し |
#2 お知らせくださってありがとうございます!yoshikiさんこそ、たくさん翻訳してくださって凄いです!ありがたく使わせてもらってます! その二つ確かアプデ分で直したと思ったんですが直ってなかったとは…確認甘くてお恥ずかしい。ううう、他にも漏れがありそう、fix了解です。 Kaidanらしい口調と言っていただけると嬉しいです。個人的考えですが、日本語って主語だけじゃなく、ちょっとした言い回しでキャラが変わってしまうところがある恐ろしい言語だなと思うので自分がこだわってしまう点でもあるんです。 なのでゲーム上で気になったところを見つけたら教えていただけるととてもうれしいですし助かるんです~。 また、何か見つけたら教えてください。よろしくお願いします。 ID:M4MzEzMj Day:81 Good:2 Bad:0
|
#2 yoshikiGood! |
#1 いつも翻訳本当にありがとうございます!kaidanらしい口調で拡張できるの凄いと思います。 実プレイしていて気になったダイアログが2つだけあったのでお知らせします。 ・「私があなたに加わってもいいですか?」Record: INFO - [060BEE18] →口調的に「合流してもいいのか?」とかでしょうか。おそらく#1様のほうが彼の口調に合わせるの上手いと思うのでお任せします ・「神に誓って、痛かったですよ!」 Record: INFO - [060D833A] →同上 次回更新時にまとめてfixしていただけると幸いです。 ID:Y2NjhhNj Day:582 Good:0 Bad:0
|
#1 名無し |
完全に消えとるやんけー!と焦りましたが、作者ご自身で再アップロードされたのでホッとしました。 セリフ結構増えてますね。今日はもうやれないんですが、少しずつ翻訳進めていきたいと思います。 ID:M4MzEzMj Day:79 Good:8 Bad:0
|