☆ Caesia Follower - Borne of Magic - Revamped [フォロワー] ID:13389 Author:Miroslav Yegorov 2017-11-07 01:25 Version:2.0
- RATE: ★=53 G=3 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [フォロワー追加] [カスタムボイス] [ロマンス] [日本語化対応]
Caesia Follower - Borne of Magic - Revamped
Caesia Follower - Custom Voiced With Own Dialoguesのリメイク版。
LE版はこちら(オプションに日本語版あり)
[Skyrim]Caesia Follower - Custom Voiced With Own Dialogues Version:2.0a
別バージョンあり
Caesia Follower Alternate version
カスタムボイスの女性フォロワー Caesia(カエジア)を追加します。
●特徴
・730行の独自会話(フルボイス)
・好感度システム
・場所/クエスト関連のコメント会話
・ロマンス/バッドエンド要素
●必要DLC/MOD
特になし
●パッチ
・Flower Girls SE and VRに対応パッチあり
・Caesia Ostim Patch … クエスト中、暗転するシーンをOStim - OSA overhaul and APIのシーンに置き換えるパッチ
●美化MOD
Caesia - High Poly Visual Replacer - Chooey's Choice2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERSkyrim Special Edition Nexus, Miroslav Yegorov. 7 Nov 2017. Caesia Follower - Borne of Magic - Revamped. 7 Nov 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/13389>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 2.0#8#5Good!#7CocoaGood!1日かけて先人の方の翻訳xmlをブラッシュアップさせて頂きました。
半分以上のダイアログを修正済みです。
固有名詞の表記揺れの修正や、婉曲表現の日本語意訳化、ロマンスの表現、一人称の統一などです。TESシリーズの地名に関してはTESOnline準拠で翻訳してあります。
Fallout4のパロディ要素があったので、その部分は日本語版Fallout準拠で訳してあります。ゲーム内で彼女の発言から見つけてください。 ID:U1ZGZjNW Day:129 Good:9 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
#6#5Good!下のコメで一旦翻訳諦めた者ですが、気合入れなおして結局完訳しましたので翻訳ファイルアップします。
*以前の翻訳者さんと言い回しの癖が違うため、翻訳の一貫性に欠ける内容となっている可能性があります。あらかじめご了承ください。
*今回の翻訳は男主人公のみとなっています。こちらもすみません。
内容物
CaesiaFollower_english_japanese メインESP
FlowerGirls SE - Caesia_english_japanese FG用パッチ
caesia_TIF__020029A0_pex_english_japanese FG使用時のPEX
以前アップして下さっていた#4さんのファイルの中にはPEXファイル用XMLが3ファイルありますが、FGパッチを当てるとPEXが上書きされ上記PEXのみの翻訳で行けると思います。
ALTバージョンの方はESPの構造が少し違うので別途ALTのページの方にアップしておきます。 ID:Y3OWJjN2 Day:325 Good:7 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
#5名無し以前翻訳始めたと書いた#3です。申し訳ない、このMOD翻訳諦めました。
ロマンス部分の気の利いた言い回しが思いつかなくて直訳になっちゃうんで、全然あかんっす ID:Y3OWJjN2 Day:309 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
#4名無しLE版から訳を抽出してXML(xTranslator用)を作ってみました。追加台詞は未訳です。不具合あったらごめんなさい。LE版翻訳してくださった翻訳者様に感謝。 ID:hkMDAyOW Day:93 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
#3名無しGood!V2.0では1.04aで関わってらっしゃった翻訳者のBowmoreLover氏はノータッチなんでしょうか。
(作者様のpermissionの方針があると思うのであくまで自分用にですが)2.0で追加されたダイアログの翻訳始めました。
BowmoreLover氏の翻訳は言い回しがスムースでやっぱりすごいです。 ID:Y3OWJjN2 Day:36 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
#2名無し#1 LEの日本語訳って約550行の1.04で更新止まってますよね?
Revamped版は730行と増えてるので、
LE版の550行の方のESPでプレイしてるってことですか? ID:Y3OWJjN2 Day:33 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
#1名無しFlower Girls SEでもこちらをリンクしているのでこっちが本家?
JP PatchはありませんがLEのオプションファイルからJP Patchをマニュアルインストールすれば問題なく動作しました。念のため導入前後で安全セーブを
フォロワーになるまでの最初の会話を途中で切るとその後選択肢が出なくなるようなので注意。再インストールでなおります。 ID:I2MGZjN2 Day:368 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 13389
スポンサーリンク
スポンサーリンク