Skyrim Special Edition Mod データベース

 Informal Japanese Text Overhaul SSE [インターフェース] ID:6224 Author:aldrich222 2017-12-02 14:50 Version:3.1

RATE: =42 G=25 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [バグフィックス] [インターフェース] [日本語化対応] [誤訳修正] [翻訳] [strings]
Informal Japanese Text Overhaul SSE
(旧Correction of Japanese Mistranslation SSE)
SKYRIMの日本語テキストを全面的に見直します

LE版 [Skyrim]Correction of Japanese Mistranslation

このmodはfomod形式でNexus Mod Managerなどを使って導入します

完全版、安定版と原語版の違い
完全版(人名を全面的に見直します)
安定版(レオナラの家の鍵など一部人名のみ修正します)
原語版(人名を英語に変えます)

v3.1
修正箇所一覧
完全版
https://docs.google.com/spreadsheets/…

安定版
完全版からの変更点
https://docs.google.com/spreadsheets/…

※編集の方々に感謝いたします

バグレポートなど
https://docs.google.com/spreadsheets/…

使用フォント:
インタフェース用フォント 源真ゴシック 第4水準漢字までの全て
書籍用フォント Tフォント_楷書体 第4水準漢字までの全て
手紙用フォント 花鳥風月 第2水準漢字までの全て
コンソール用フォント Source Han Code JP 第4水準漢字までの全て
※導入後、\Date\intarfaceフォルダにフォントが追加され変更されます。

swfファイルなどの作成にはmaiqin氏のSkyrimFontGenを使用しています



名前の修正について
※ノルド名
古ノルド語準拠
※インペリアル名
(統一を取るため)-usで終わる名前は発音はどうであれすべてラテン語の音韻に沿って訳します。
その他は語源に基づいて訳します。(主にラテン語とイタリア語準拠)
※ブレトン名
フランス語準拠、英語読みなら英語準拠
※ドラゴン名
ドラゴン語準拠
※その他の名前
英語準拠

(予定)
v3.2
地名を修正します。

※TESの種族は独自の言語を持つ(Calcelmo's Stoneとか)、一部地名の綴りはそのゲーム造語に由来します。下記リンクはゲーム造語の語彙帳です。(ファンによる考察)
https://www.imperial-library.info/con…

e.g.
Dawnstar(ドーンスター)
Dawn=夜明け(英)
star=星(英)

Eastmarch(イーストマーチ)
East=東(英)
march=国境(英)

Falkreath(ファルクリース)
(造語)Fal=雪(Aldmeri語、Falmerに由来する)
(造語)kreath=植民地(men-of-'kreathの言語)

Haafingar(ハーフィンガル)
(造語)Haafin=孤独の(Nordic語)
(造語)gar=兵器(Nordic語)

Hjaalmarch(ハイヤルマーチ→ヒャールマーチ)
Hjaal(意味不明、Hjaal Riverに由来する)
march=国境(英)

Markarth(マルカルス)
Mar=国境(北欧)
(造語)karth=渓谷(Reachmenの言語、Karth Riverに由来する)

Morthal(モーサル→モルサル)
一説はCyro-Nordicsの英雄Morihaus(略称はMor)にちなんで名付けられた
Loading Screens:Morthal is said to be named after the great Nord hero Morihaus, though none alive today are sure of the connection.

Riften(リフテン)
Rift=断層(英)
-en(文法上の変形)

Solitude(ソリチュード)
solitude=辺ぴな場所(英)

The Pale(ペイル)
Pale=範囲(英)

The Reach(リーチ)
Reach=広い場所(英、Reachmenに由来する)

The Rift(リフト)
Rift=断層(英)

Whiterun(ホワイトラン)
White=白(英)
run=川(英)

Windhelm(ウィンドヘルム)
Wind=風(英)
helm=舵(英)

Winterhold(ウィンターホールド)
Winter=冬(英)
hold=領地(英)

17.12.02
TEST01バージョン
ノルド人の2つの名前をカタカナに変えたバージョン(その他は完全版と一致します)
カタカナ訳は英辞郎準拠
https://docs.google.com/spreadsheets/…

TEST01バージョンに変換する方法(バッチファイルによる日本語訳の変換方法)

a.
(共通)
本modの原語版をインストールします
sseTranslatorを開きます

b.
(英語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 english
→→→翻訳先言語 english

(日本語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 japanese
→→→翻訳先言語 japanese

c.
(共通)
→ファイル
→→Stringsファイルを開く
###
Stringsファイルの場所 x:\Steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\strings\
Stringsファイルの名前
dawnguard_xxxxxxx.STRINGS
dragonborn_xxxxxxx.STRINGS
hearthfires_xxxxxxx.STRINGS
skyrim_xxxxxxx.STRINGS
update_xxxxxxx.STRINGS
###
→ツール
→→バッチによる検索と置換(本modのバッチファイルを選択し、「OK」を押します)
→ファイル
→→Stringsファイルの上書き出力

batch_v3.1_name_test01.txt(TEST01用バッチファイル)

~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
今後の計画

a.
地名を修正します
固有名詞は古ノルド語準拠、普通名詞は米語準拠、一部カタカナを和名に変えます
e.g.(Angeline's Aromatics) [アンジェリンズ・アロマティクス] {錬金術店「アンジェリンの香油」}

b.
一部不適切な訳語を修正します
e.g.
Ataxia(運動不全症)→運動失調症
Health(体力)→ヘルス
Bound Axe(魔力の斧)→武具召還: 斧

c.
USSEP(Unofficial Skyrim Special Edition Patch)のテキスト修正を本modに組み込みます
USSEPテキスト修正一覧表
https://docs.google.com/spreadsheets/…

d.
Skyrim日本語化翻訳 Wikiを参考にしてセリフと書籍を修正します


セリフの修正は地名の修正(次のアプデ)を終えてからやります

セリフ一覧表(編集不可)
https://docs.google.com/spreadsheets/…

書籍を修正します
前作と前前作の翻訳データを参考に修正します
フォントサイズを英語版と同じ大きさに調整します

※完成するとは言ってない
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~

作業用スプレッドシート
https://goo.gl/iR3a5H
https://docs.google.com/spreadsheets/…
※編集の方々に感謝いたします

◇類似MOD◇
jp_goyaku
Improve Japanese Translation SE
Skyrim Special Edition Nexus, aldrich222. 2 Dec 2017. Informal Japanese Text Overhaul SSE. 16 Dec 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/6224>.
2016-12-16 13:40:00 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 3.1
#76
名無し
入れるんじゃなかった。
馴染みのある名前もガンガン変えてるんで初見プレイじゃないと違和感がすごい。   ID:NmY2RjNj Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#75
名無しGood!
最高   ID:FiZmVhZD Day:9 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#74
名無しGood!
翻訳に求めるスタンスは十人十色だからこのmodの方針にドンピシャな人以外は使わない方がいいんじゃないかな…

僕はドンピシャです
日本語音声でプレイしていますが字幕を見つつ
あぁここはこういう意味だったのかぁとか納得しながらやっています。   ID:FjZmI2OD Day:2 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#73
名無し
正直固有名詞英語版とかの方がありがたいよな   ID:ZmNGM4Yz Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#72
名無しGood!
安定版使ってるけど変な訳とかカタカナが漢字に直るのは嬉しい。帝国軍→レギオンは慣れたけどシャウラス→チョーラスは今だ慣れない。誤訳だけ直したスーパーライトバージョンみたいなのがあると更にうれしい。   ID:U1ZGRjYj Day:29 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
 
▼ Version : 3.0
#71
名無し
他の翻訳はいいんですけど魔術の修正はどうなんでしょうね。「雷撃」を「火花」や「氷雪」を「凍傷」は分かりづらくなるだけではないでしょうか。   ID:EyMzg5Zj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#70
名無し
1.5.3でまたstringsファイルの内容が追加されているようですね。英語stringsの自力翻訳で対応できますが、やはり対応版が待ち遠しいところ。   ID:Q4ZTlhZW Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#69
#68
とは書いたものの、文字化けあるかもなと探したところ「鮭」とか「兎」といった漢字に関しては文字化けしてた。
バニラフォントへの変更は推奨されない。

バニラフォントは必要最低限の文字しか用意されてないため、恐らくフォントを変えたのは苦渋の決断だったのであろう。   ID:kxOTI0Zj Day:122 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#68
名無しGood!
フォントが見やすくなる半面、違和感を感じる人は\Date\interfaceフォルダのfontconfig.txt内のmap $Everywhere~となってる3か所を"Skyrim_JP_EveryFont"に変えてやると良いかも。

分かる人にはフォントは自由な部分なので、見やすい物が追加されて単純にありがたい。

フォントについて説明文に触れられてなかったので追記しておきました。   ID:kxOTI0Zj Day:121 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
 
▼ Version : 2.3
#67
名無し
これの使い方ですが、このMODのstringsフォルダをsseTranslatorの辞書フォルダに上書きし、後は通常通りに各MODの日本語化を行えばいいんですか?   ID:NlYWFmM2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#66
名無しGood!
僕はこのMODとても有難く使わせて頂いております。Special Editionで初めてスカイリムを触る人は最初からこれを導入すると質問の際に要らぬ苦労をしてしまうだろうから一通りやった後に入れる[SKYRIM]経験者向けのMODだと思います。

公式日本語版・英語版で使われていた表現で質問しないとわからないからね。   ID:g1YzYwOT Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#65
名無し
使い方わからない   ID:g3YzRiYT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#64
名無しGood!
英語音声日本語字幕派なので発音のすりあわせが本当にありがたいです
愛用してます   ID:QzYThmYT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
 
▼ Version : 2.2
#62
名無しGood!
バニラより正訳に近ければ何でもいいでふ^p^
今まで色々な批判や荒らし等ありましたが私はこのmodの在り方を支持しますよ。   ID:FmMDNkYW Day:97 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#61
名無し
分かり肉   ID:RkZDdkMj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#60
名無し
使い方わかんねーんだけど   ID:NiZTcxOW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#59
名無し
modタイトル変更して誤訳修正からぼくのかんがえたスカイリム日本語訳になったから趣味的名称変更でも仕方なくなったな   ID:cwNjZlZT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#58
名無し
動物を漢字表記にしたのはtalk txtとの統一でしょ。

ネイティブ云々に関しては
ヴァーミルナ - Vaermina (ヴァールミナ)
訳語としても発音としても間違ってる箇所の修正が大半。
そもそも人名の修正は全体の半分以下で、それ自体が趣旨ではない。

#49といい、#57といい、ID見る限り同一人物なんだろうが
彼の言葉の裏を読むと嫌味たっぷりで、
どうしても難癖付けたいという意が見え隠れする様に取れるね。   ID:M2NDkxMW Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#57
名無し
細かいとこだけど、パッチ方式じゃないから『修正』というよりは、ゼニマックス・アジアによる日本語翻訳データの『改変再配布』版なんじゃ??

使用感想としては、「本場ネイチブ発音MOD」とでもした方が、しっくりくるかなと。
ここまでやるなら、動物を漢字表記に置換した勢いで全員を日本人名に『修正』したら面白かった。   ID:AwZTZhYT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#56
名無し
ここはmodのコメント欄です。
このmodに対するコメント以外はチラシの裏に書いて下さい。   ID:FmMDNkYW Day:87 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#55
名無し
「MOD作者に文句いうのは筋違い」という風潮を利用して正当化という卑怯な手口まで使えば反感もくるのも当たり前

お前の実生活がーとかいった人を煽りまくりながら
丁寧な言葉遣いさえしてれば叩かれないだろうっていうイヤミったらしい腐った根性がよけい怒りを買ってるという自覚をすべき   ID:MxZjM0Ym Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#54
名無し
それにこれ有志プロジェクトだから
作者一人が中心になって作業してるのは確かだけど
趣旨を理解してない匿名が趣味全開の超訳をしたりされたりというのもあるから
作者だけに全ての責任おっ被せるってのもどうかと思う
作業協力者からの一言でした   ID:g0ZTZiYj Day:35 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#53
名無し
無償でMOD公開してくれてる人に対して
「騙された」だの「余計なことするな」だのといったことを
押しつけがましく高圧的な口調で注文つけて
しかも(そちら視点では)余計なことをした上に騙くらかしてくれたMODを
愛しているが故の忠言とか支離滅裂な逃げ道を作ってみたりとか
話術スキル低すぎね?ちょっと鍛えた方がいいよ

以上、これも全て君の実生活を真剣に案じるが故の忠言と思し召されたい《二重敬語》   ID:JmNmRjY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#52
名無し
とても素晴らしい試みなのだけど、フォントがださい
これが残念すぎる   ID:BjMmYzMD Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#51
名無し
誤訳だらけのESOに準拠しろとか本末転倒だな   ID:g0ZTZiYj Day:33 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#50
名無し
誤訳の判断基準なんて人それぞれだからなぁ…
納得できないなら自分で編集すればいいとしか   ID:FmMDNkYW Day:80 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#49
名無しGood!
ESO日本語版に準拠するでも、日本語訳ファンタジー小説の慣例に従う訳でもなく、置換必要性のない趣味的な名称変更が多過ぎるのは大変に残念である(騙された!)。

MOD名で誤訳修正を謳っている以上は、
人名のカタカナ表記やアイテム名規則、フォント変更等、その他の余計な要素は
全て別ファイルにするなどして、ユーザーが選択可能にして頂きたい。

もしくは、ユーザーの誤解を招きかねないMOD名を変更すべきではなかろうか。

以上、これも全て本MODを愛するが故の忠言と思し召されたい。   ID:AwZTZhYT Day:17 Good:8 Bad:9
  • Good
  • Bad
  • 6224
#48
名無しGood!
アプデ来たのか   ID:FmMDNkYW Day:78 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
 
▼ Version : 2.1
#47
名無し
Valen DrenなんてNPCバニラに存在しましたっけ?
そもそもxTranslatorでESP開いて単語検索しても引っかからないのであれば
少なくともそのStringsの範疇ではないという事で、MODかなにかの代物では?

試しにグーグル検索してみたらOpen Citiesとやらで引っかかりましたが…   ID:cxYzAzN2 Day:21 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#46
名無しGood!
Skyrim Special Editionの英語版をこちらで日本語化して使っています。
MODはUnofficial Skyrim Special Edition Patchを日本語化したのだけ入れてます。

夜のホワイトランの酒場に居るValen Drenが英語表記のままなのですが日本語化する方法はありますでしょうか。

xTranslatorで見てみましたが引っかからなかったので、自分で追加しないとダメなんですかね?   ID:M2MGM0Nz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#45
名無しGood!
とんでもなく手間がかかってるMOD
こんなの待ってた   ID:ZlNTQzOD Day:16 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#44
名無しGood!
素晴らしいMODをありがとうございます。
へ スカイリムが治ったのが特に嬉しいです。   ID:UzZjAzMj Day:161 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
 
▼ Version : 2.0
#43
名無し
誤訳修正というより名詞の私家訳?
個人的には台詞の言い回しにこそ手を入れて欲しいなー   ID:AwZTZhYT Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#42
名無しGood!
申訳ありませんか
V2.1のLOCKが開錠に成ってませんか?
実際旧バージョンに戻って見たら治りましたので
ご確認宜しくお願いします   ID:U4NWNhOD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#41
名無しGood!
v2.1リリースが待ちきれない!
素晴らしいMODだ!   ID:M0ZmMxMm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#40
名無し
v2.0の更新お疲れ様です。
共同編集用のスプレッドシートに魔法名など人名以外も追加されているのを見ると、本格的に誤訳修正から翻訳改善へ幅を広げる方針のようですね。
アイデア出しや質疑は意見用シート等で行えそうなので、そちらに書かせて頂こうかと思います(意見交換場所のご配慮ありがとうございます)。   ID:M0YTMyYz Day:77 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#39
名無し
ときどき編集に参加させてもらってます。
端麗公エリシフで作者さんのセンスの秀逸さに触発されて手を出したこの作業、
用語集や攻略サイトでキャラを確認しつつ複数の辞書とにらめっこし、
単語の意味と日本語表現をすり合わせ、悩んだ末に挫折したりしながら
それらしい二つ名候補を考えるのは割と楽しいですw

ただ、人名・地名の発音まで修正するとネットで情報をあさる時に
検索に全く引っかからなくなって、かなり困ると思うのです。
なので固有名詞の読み自体は従来の誤訳修正ベースの別版もあった方が
実用面では助かるんじゃないかなと。
(文章中の人名の読み全部直すとか考えたら作業量ヤバイですよ!)

後は、語感や意味の面で気になってるセル名をちょこっと直したり、
宿屋以外の店も「」付きの表記にして分かりやすくしたいなとか思ったり…   ID:ZjYTMyMG Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#38
名無しGood!
率直に思ったけどここまでリクエストいっぱいあるのあまり見たことない
それを文句も言わずやってくれてるモッダーさんお疲れ様です   ID:hlMjkzMD Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#37
名無し
どのMODでもそうだけど、個人的に気に入らないって部分は
直接自分の好みに合わせて修正すれば良いと思いますよ   ID:RlMzEwZG Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
 
▼ Version : 1.2
#36
名無し
文字数オーバーの為、連投誠に失礼します。
リッケや帝国軍兵士の何人かについているLegate は軍団長というより将軍補佐の意味合いではないかと。各々の部隊のまとめ役としてなら複数いても軍長も通るかと思いますが、多分ベセスダは軍編成なんか設定でも考えてないんじゃないかと思いますから。そこまで突っつかなくても将軍の側近くらいの意味合いと思います。
あとテイドリックプリンスはデイドラ王でいいと思います。このprinceはもちろん王の子という意味ではなく、乱立した大諸侯的な意味と解釈できますので、各々の国のトップが王と名乗る中世ヨーロッパのように16人いるオブリビオンの王という事でしょう。   ID:ExNGRmMz Day:58 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#35
名無し
#21です。野暮というか自己満ですが、説明文と異なる個人的な翻訳案も貼っておきます。
英語音声で数年プレイしてますが、英語発音になるべく近づけかつカナで呼びやすくするなら
ジョルバスクルはヨアバスカ
ドラウグルはドゥローガー
若きイドグロッドはイドグロッド嬢
公平なエリシフは麗しのエリシフ the Fair で単に性質を表現してるので公は意訳が過ぎるかなと
アエラはエアラ or エイラ
スコールはスキョーア
ダーネヴィールはダーネヴィア
ムアイクはムアイーク
トリビュナルはトライビュナル
オダハヴィーングはオダヴィーン
サーロクニルはサロクニーア
ミルムルニルはゲーム中で発音されないんですが、他のドラゴンの発音傾向から推測するに、マームニーアあたりだと思われます。
アルドゥインははアルドゥインでも通ると思います。西尾だってオルフリックでもウルフリックでも人による微妙なニュアンスの範囲内と言えます。わざわざ直す必要はないのかなと。
スコール村もそのままでいいと言えばいいんですが、Skaal なので普通にローマ字読みでスカールでもいいし発音も近いと思います。
何を和訳してカタカナにするかは好みだけど翻案として
ドラゴンズリーチは竜天守
ドラゴンズリーチのグレートポーチは竜天守・大柱廊
同じくドラゴンプリーストも竜司祭 竜教団は和訳されているし。ドラゴンはさすがにドラゴンですけど、こういった造語や固有名詞は訳して自然なこともあるので。
Law-Giver や Battle-Born のようにセカンドネームにハイフンが付くのは氏族名であるというのがSkyrimの設定だそうです。だから直訳する必要はなくカタカナでいいと思います。   ID:ExNGRmMz Day:58 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#34
名無し
このmodは大変素晴らしく、作者様には感謝しております。
ただ、氏族名はカタカナのままで良いのではないかと思います。
現バージョンのライラから気になってはいたのですが、「石橋さん」が「mr. stone bridge」と英訳されているような違和感を覚えます。また、「○○の**」は**ザ○○のような個人に付く異名に近い印象を受けます。
原語のニュアンスが分かるので面白い試みだとは思うのですが、誤訳修正とも意味合いが異なりますし、もし行うとしても、オプションにするか別のmodに分けるなどして頂けると有難いです。   ID:liZjJjNm Day:0 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#33
名無し
#30
ジョルバスクルはヨルバスクルに修正されているのに、ムジョルはムヨルに修正されていない不思議   ID:Y2MzU3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#32
名無し
個人的には鉱山労働者→鉱夫になってるといいなあ。場面に応じては前者が相応しいところもあるだろうけど、普通の会話や装備名なら、鉱夫の靴とか服の方がしっくりくるので。

実は最近某所で見かけた誤訳の翻訳で、どこかの山賊台詞の「外に衛兵出したよな?>やったぞ!」が「外に見張り出したよな>応とも!」みたいな意味だったとか。
リフテンのメイビンに「仕事を台無しにし~」と怒られるシーンが「仕事しくじったら後悔しますよ」的意味合いだったと知って、自分でもLE用に誤訳修正の微更新版を作ろうかと思ってたので、このMODには大いに期待してます。   ID:ZjYTMyMG Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#31
名無し
作者様の労力には凄いとしか言えませんが、ここまで人名が公式訳と違うと初めてスカイリムに触れる人には導入しずらい気がします
個人的には人名の変更は通常版の誤訳修正パッチくらいが良かったかな
翻訳ファイルを作っても配布しにくくなるし   ID:E4NjUxNG Day:133 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#30
名無し
いつのまにか次バージョン向けのアイデア募集が始まってますね。
ノルド名は形容語句+名前に統一される方針のようですね。

個人的にはムジョルが音声としてはミョル(ムョル?)のように聞こえるのでうまく合わせたいですね。一番ライオンっぽいのはムジョルな気もしますが…。   ID:M0YTMyYz Day:74 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#29
名無しGood!
アエラはなんで女神なのかと思ってたら、ただの女ハンターだったのかw
それにしてもドゥーマー→ドゥエマーや、バルバス→バーバスなどイメージが
染み付いてたせいで正しい発音知って地味にショックな名前がチラホラ。
織田さんで親しんでたのに実はオドゥアヴィー!さんだったとは……   ID:ZjYTMyMG Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#28
名無しGood!
作者様
迅速な対応に感謝いたします。ばっちり修正されているのを確認しました!   ID:RhZDA3Nj Day:49 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
#27
名無しGood!
#25さんのコメントを反映する形で修正入りましたね。
私も「へ 何処其処」は地味ながらよく遭遇するので気になっていました。
作者様の素早い対応に感謝です。

あとバルグルーフに関しては(何度もすみません、これで最後にします)、
数人の外人さんに見解を聞いたのですが、共通見解として順序ではなさそうでしたが、比較対象が何かは意見が纏まらず。ただ、他の首長との比較説もバルグルーフの評価から否定もされず。なので、「(他の首長や歴代と比較しても)優れた首長」という意味で、単語被りも考慮して今回の「大領主」は良い訳かなと思った次第です。 
コメ欄汚し失礼しました。   ID:M0YTMyYz Day:61 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 6224
作者(aldrich222)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Informal Japanese Font SSE画像
    =158 G=2
Real Time Information!CLOSE
1713598806 1713567436 1713600021 none none
6224
▲ OPEN COMMENT