検索結果:翻訳 おすすめMOD順search
- ☆ [ユーティリティ] xTranslator Download ID:134 Author:McGuffin 2023-09-14 19:52 Version:1.4.4-alpha
-
RATE: ★=1071 G=37 TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応] [AE対応]
xTranslator
Skyrim/SE/AEや、Fallout4/76 に対応し、日本語表示もサポートされている翻訳ツール。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。
Version:1.4.3α よりこちらに移行
[Starfield]xTranslator
---------------------------------------------------------------------------
ダウンロードから初期設定まで
---------------------------------------------------------------------------
※ 図入りの解説を見たい場合は、「xtranslator 使い方」などで検索することをお勧めします。
※ tktk氏による、SkyrimSELocalizer、SkyrimLELocalizerでスカイリム本体を日本語化している場合、氏のサイトにおける解説を読むといいでしょう。
https://tktk1.net/skyrim/tutorial/tra…
※xTranslatorをインストールしたフォルダの\Res\Japanese
この中にもチュートリアル(Tutorial.htm)と翻訳者向けの解説書(manual.htm)があります。
1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
xTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。
2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「japanese」に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。(※)
*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)
・従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります。
ただしtktk氏による、SkyrimSELocalizer、SkyrimLELocalizerで日本語化しているなら不要です。
【日本語化ファイルの適用方法】
3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳 紫ライン=推測翻訳 白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。
4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を選んで任意の配布翻訳ファイルを読み込みます。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れましょう。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。
5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。
6) Modの Scriptsフォルダ に入っている .pex(スクリプト)ファイルも上記の手順で日本語化することができます。
もしもフォルダ自体がない場合は、bsa/ba2ファイル内にpexが埋め込まれているはずです。「ファイル」から「BA2/BSAアーカイブ...」をクリックし、Modの .bsa または .ba2 ファイルを開いてください。そうするとリストが表示されますので、表示されているファイルを範囲選択してpexファイルを開きましょう。
なお、bsa/ba2ファイル内のpexを保存する際は「別名で出力」してください(上書き出力だと保存失敗します)。
*XMLをうまく読み込めない場合…
・「原文が一致」、または「FormIDが一致」モードで読み込む
*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
(ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動
*Vortexを使用している場合
翻訳の反映後、Vortex上でMODタブの「Modの配置」をクリック。外部からの変更の確認ダイアログが表示されるので、新しいファイルを使用(use newer file)になっていることを確認してOKをクリック。
-----------------------------------------------------------------
● 日本語が文字化けする場合
-----------------------------------------------------------------
すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。
-----------------------------------------------------------------
●(翻訳者向け)xmlファイルを作成する時の注意点
-----------------------------------------------------------------
必ず未翻訳のespを読み込み、「英語原文・日本語訳文が両方表示された状態」でxmlファイルを作成してください。日本語だけの状態で作成するとxmlのデータが不足してしまいます。
念のため作成したxmlをテキストエディターなどで開き、Source(原文)が英語、Dest(訳文)が日本語になっているかを確認しておくといいでしょう。
可能ならば今までのXMLファイルと共にSST辞書ファイルも同梱しておくとよいでしょう。
-----------------------------------
各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]
■似たツール
ESP-ESM Translator
xTranslatorの、 ファイル ⇒ 翻訳ファイルのインポート ⇒ XMLファイル (EspTranslator)(M)
上記選択肢は、このツールでエクスポートされたファイルを読み込むためのものです。
xTranslatorとはまた違った、便利な機能を多数搭載しています。
■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をxTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE-AE
各言語版のSTRINGSファイル集
■Mod作成
[Fallout4]FOMOD Creation Tool
FOMOD形式のModをGUIで作成できます。(日本語での説明があるFOMODを作成)
-----------------------------------------------------------------------------
■各MODの翻訳ファイルの使用方法について(初心者向け)
-----------------------------------------------------------------------------
他のMODページでも翻訳初心者さんの質問が多いのでここにまとめます。
似たような質問あったらここに誘導ください。
(もしくは説明不足な箇所あれば追記ください。)
・ESPファイルの翻訳--------------------------------------------------------
1.左上ファイルメニューより「ESP/ESMファイルを開く」を選択
2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
特に理由のない限り「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
*一部MODでは翻訳データをstringファイルで管理しているESPがあります。
(Skyrim.esm、Dawnguard.esm、Dragonborn.esmなどもstring管理ですが)
その場合は各Stringファイル(.string/.ilstring/.dlstring)の上書きとなります。
例えば以下の様なMODです。
Hearthfire multiple adoptions - Now with custom home support for kids and spouse
・Scriptsフォルダ内のPEXファイルの翻訳------------------------------------
PEXには、ゲーム中で表示させるメッセージや、MCM部分の翻訳が含まれます。
ファイル名が「_pex_english_japanese.xml」などとなっていたらPEXファイル用です。
1.左上ファイルメニューより「PapyrusPexファイルを開く」を選択
2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
・Interface/translationsフォルダ内のTXTファイルの翻訳---------------------
MCM部分の翻訳箇所がTXTファイルになっているケースです。
「~_mcm_english_japanese.xml」というファイルは、このTXTファイル翻訳用です。
1.左上ファイルメニューより「MCM/Translateテキストを開く」を選択
2.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
3.「~_english.txt」を翻訳しても書き出し時に自動的に「~_japanese.txt」になります。
これは日本語環境時の仕様です。
TKTK氏式で日本語化した場合、翻訳を参照しているのは「_english.txt」の方です。
作成された「japanese.txt」をコピーし「_english.txt」に手動でリネームしてね。
・BSAファイル内のPEXファイル・TXTファイルの翻訳---------------------
「PEXファイル」や「translationsフォルダ内のTXTファイル」が見当たらない場合には
BSAファイル内に含まれている場合があります。
1.左上ファイルメニューより「Ba2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く」を選択
2.ウィンドウが現れるので「Ctrl+A」等を使用して全てを選択し開きます。
(翻訳可能な箇所が含まれるファイルが順次開きます。)
3.左上ファイルメニューより「翻訳ファイルのインポート」→「XML(xTranslator)」
「FormID(ルーズ)と原文が一致」オプションを選択
4.すべてのファイルの翻訳が終わったら、次の2つの方法で結果を保存できます。
4-1. 翻訳結果をBSAファイルに保存する方法
左上ファイルメニューより「ファイル」→「アーカイブにエクスポートし統合」を選択
確認メッセージ「アーカイブへの統合を確定します」に対して「はい」を選択
翻訳した結果が元のBSAファイルに保存されます。
※BSAファイル中の元ファイルが上書きされるので、必要に応じてバックアップのこと
4-2. 翻訳結果をルーズファイル(非圧縮ファイル)として保存する方法
左上ファイルメニューより「Pexファイルの上書き出力」を選択
※「Ctrl+Shift+W」キーを押して、全ファイルをまとめて出力することもできます。
・Enai氏のMOD特有のMCM部分の翻訳-----------------------------------
Enai氏のMODに限り、他のMODでは「Scriptsフォルダ内のPEXファイル」や「Interfaceフォルダ内のTXTファイルの翻訳」に含まれているMCM部分の翻訳必要箇所がESPファイル内に含まれています。
通常モードでは翻訳必要箇所が隠れているため、「電球」アイコンをクリックし表示される必要があります。
(Apocalypse - Magic of Skyrimの二枚目の画像をご確認ください)
・Custom Skills Framework使用MODの一部翻訳-----------------
NetScriptFramework/Pluginsフォルダ内のTXTファイルをメモ帳等で開き手動で翻訳します。(各スキルツリーの最初の説明文のみ、このTXTファイルに含まれます。)Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 14 Sep 2023. xTranslator. 6 Nov 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.[コメントを読む(289)] [コメントを書く] -
スポンサーリンク
-
スポンサーリンク
- ☆ [ユーティリティ] Japanese translation AE update Download ID:106522 Author:Momu 2024-03-10 17:17 Version:4.60
-
RATE: ★=776 G=15 TAG: [ユーティリティ] [AE対応] [strings] [NO-ESP] [フォント] [翻訳] [日本語化対応]
Japanese translation AE update
Fixed all Japanese translations, including downloadable content for Skyrim AE 1.6.1130.
Skyrim AE 1.6.1170のダウンロードコンテンツを含めて、すべての日本語の翻訳を修正しました。StringsファイルとxTranslator用SST辞書ファイルを用意しました。また、英語版の雰囲気を壊さず文字化けしない日本語フォントもオプションでご用意しました。
【最初に】
このModは、Version1.6.1130を基にStringsファイルを作成していますが、1.5.97(AEダウングレード版)と1.6.640版用にバニラのStringsファイルも当時のファイルに基づき作成しました。加えて1.6.1130までに追加されたAEコンテンツの修正したStringsファイルを収納しています。また、私が個人的に使うために作ったModの翻訳用SSTファイルもアップしました。これらのSSTファイルは、Starfieldにアップされている[Starfield]xTranslatorでSSTを作成していますので、最新版のUser dictionaryのフォルダに入れてください。主な翻訳は下記をご覧ください。 オプションとして、日本語環境での英語音声ファイルと、英語フォントに日本語第二水準漢字までを加えたフォントファイル、PhotoModeなどに使えるフォント用TTFファイルを用意しています。
このModは、初めてスカイリムに触れる人を対象につくっています。新たにSkyrimに触れやすいよう、バニラに準拠をコンセプトにしています。ですので、有名な「刻み目のあるつるはし」、「奇妙な心臓」、「怠けるな」などの翻訳はあえて修正せず、下に書かれているもの以外の修正は原則していません。また、Modの変更が多い薬、毒や食品、巻物の名前は変更していません。
【マジックエフェクト等の修正内容】
以下は、翻訳および修正の内容を書いています。
・体力(スタミナ・マジカ)減退 → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ
・体力(スタミナ・マジカ)治癒 →体力(スタミナ・マジカ)回復
・体力(スタミナ・マジカ)減退回復 →体力(スタミナ・マジカ)再生低下
・体力(スタミナ・マジカ)を治癒 → 体力(スタミナ・マジカ)再生上昇
・体力(スタミナ・マジカ)破壊 → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ - 破壊
・体力(スタミナ・マジカ)減退(残存) → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ - 継続
・体力(スタミナ・マジカ)上昇(低下) は、最大値が上下する場合を除き、ダメージに変更
※ drainの語は、疾病での最大値低下を除き、ダメージまたは吸収に表示を変更
・炎、冷気、雷撃、毒、魔法、物理、疾病の7つの耐性の表現統一
※ 増加する場合、〇〇耐性、減少する場合は〇〇耐性ダウンに変更。
・回復術などのスキルは、すべて〇〇術に統一
・近接武器と素手攻撃を総称して近接攻撃に、弓などの攻撃は遠隔攻撃に統一。
・マジカ消費と消費マジカの表現などを、消費マジカ、消費スタミナに統一
・fullの表現の統一
※ステータスの変化は上昇、低下に
他は増加が強化か○○耐性等、減少が○○耐性ダウン
呪文の効果や消費マジカの減少、クラフト効果の増加は強化
・説明文の表現統一(下記を参照のこと)
・サバイバルモードの説明の統一
※ update.esmとsurvival modeの翻訳を採用して表現を統一
【マジックエフェクトなどの説明文】
・説明文は、主に次のルールで統一しました。
①(時間、秒)、
②アクションの内容(魔法の内容や発動条件など)、
③対象(複数の対象)
④1秒当たりに効果がある場合、「毎秒」と表示、
⑤ (ポイント、%)
⑥ダメージの種類(例 炎ダメージを、さらに(2倍を・半分を)スタミナ(マジカ)に与える。)
⑦追加の効果(例 よろめかせる。確率で麻痺させる。)
・上昇、低下は、ステータスメニューに表示される体力・マジカ・スタミナと各種スキル、持ち運び重量が上下するときのみ使います。
・増加、減少は、上記以外の耐性やダメージなどのときに使います。
・強化は、武器や防具、薬、毒などのクラフトでの増加に使います。また、例外として魔法効果の表現で強化がわかりやすい場合に使っています。
・消費マジカ(マジカ消費)やスタミナ消費(消費スタミナ)は消費〇〇に統一しました。
・シャウトの説明文の冒頭に「スゥームは、」という表現を加えて世界観を崩さないように配慮しました。
・呪文の表現を一部変更しました。例えば、壁の魔法や罠の魔法は、「地面に放つと」などの表現を削除し、「炎の」などに変えています。
・装備した場合に効果があるものについては、文意を崩さない程度に可能な限り「装備すると」などの表記を加えました。
・プレイヤーからNPCへの効果は、原則として「対して」、NPCからプレイヤーへの効果は、原則として「から」
・%、%、/ → %に統一し、半角スペースの挿入位置をの前後と半角数字の前に挿入。例外は%がある場合スペースをしない。
これらの変更は翻訳するときの利便性のためです。この表記で統一して翻訳すると、表記が整然と並び検証しやすくなるため採用しました。
【誤訳等の修正】
原則はバニラの翻訳に準拠していますが、明らかな誤字の修正や表記の統一しました。
(重要な修正)
・to を へ と翻訳 → レコードを削除
※ ロケーションに「へ skyrim」と表示されるバグの修正
・アクティベートする時の鉱山、採掘の不統一→ 採掘に統一
・“”の不統一を修正
・セリフの半角スペースや(…)などの文字の翻訳修正。
※ 選択肢がなくなるバグ修正
・ダッシュをスプリントに変更
・パワーアタックを強力な攻撃に、強打をバッシュに修正(バニラ準拠)
・raceの説明の統一
・月の名前の不統一を真央の月、恵雨の月に修正。
(地名)
・スカイ・ヘブン聖堂 → スカイ・ヘイブン聖堂
・宿屋「ブラック・ブライア」 → ブラック・ブライア別邸
・クラン・○○の家 → ○○家の屋敷
(NPC)
・アワビ → アベローネ
・レオナラの家の鍵 → レオナラ・アリウス
・海賊船 → 海賊
・最初の仲間 → 一等航海士
・執政、執事の使い方の不統一→マイホームは執事、それ以外は執政
・アンデットの表記ルールの整理
zombie→幽鬼、wraith→生霊、ghost→亡霊、phantom→幽霊、vampire→吸血鬼、
skeleton→スケルトン、lich→リッチ
死霊は死霊支配など固有に呪文名や強力なゾンビの場合に使う。
(マジックエフェクト名)
・軽ダメージ → 月光ダメージ
・サンベイン → 太陽の災い
※ アンデットベインは呪文の名前なので変更せず
・氷の谷 → 氷の斉射
・緑の胞子 → 緑胞子病
・ガットワーム → 寄生虫病
・茶風熱と褐色腐敗症 → 褐色腐敗症に統一
・幻惑術の名称の不統一を呪文名に統一
・雷の障壁の名称を、wallを雷の壁に、barrierを雷の障壁にそれぞれ変更
・水呼吸と水中呼吸の不統一→水中呼吸に統一
・水歩行、水上歩行の不統一→水上歩行に統一
・Spell ward(魔法の盾)をすべてスペルシールドに統一
(クエスト)
・薄く切った舌 → 沈黙の舌
(アイテム)
・オラヴァ・ザの記章 → オラヴァの記章
・魅力の杖 → 魅力の巻物
・付呪(アーク放電) → 電弧
(呪文・パワー)
・氷の、冷気の、雷撃の、雷の、雷神 → 氷の、雷の に統一
・他者治癒と治癒の光輝を他者治癒に統一
・火炎使い魔を炎の使い魔に変更
・嵐の従徒、雷の従徒 → 雷の従徒に統一
・帝国軍ラック → インペリアルの幸運
(セリフ、ジャーナル)
・セリフの呪文名の誤りを修正
・予言と預言の不統一を預言に統一
・○○魔法、○○術、○○呪文の不統一→○○術に統一
※ カテゴリを言う場合は○の呪文(罠の呪文、体力を回復させる呪文)に統一
・呪文書、呪文の書の不統一→呪文の書に統一
・呪文の書に書かれていた呪文名の誤訳修正
・NPCのセリフやクエストの表現の修正
※ アーニエルの企てのドゥーマーの歯車とコグの不統一の修正
帝国を倒すにはの皇帝のセリフとジャーナルの修正
アリクルの戦士のセリフ修正
アーリエルの弓のエルフの矢の本数修正
Wards呪文のセリフをスペル・シールドに統一
無傷なアメジストをアメジスト(上質)に修正
あなたの敵を殺してきた → 敵を殺してきた
・AEコンテンツの複数の誤訳修正(多すぎて書く気が起きません)
【Modの翻訳ファイルについて】
翻訳にあたり、ドヴァキンのセリフとクエストの説明に「私」の語句を削除し、各単語はバニラ翻訳を準拠し、なければTES作品の翻訳を採用しました。会話について、わかりにくいところは一部意訳が含まれています。ご注意ください。クトゥルフ作品の影響を受けているModは、なるべく同作品の翻訳から採用するようにしました。
・Unofficial Skyrim Special Edition Patch - USSEP
先行した翻訳者様の訳文を参考に表記揺れの修正と説明文を変更しました。
・Alternate Start - Live Another Life - SSE
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しています。
・Vokrii - Minimalistic Perks of Skyrim
先行した翻訳者様の翻訳を参考にさせていただきました。また、Odinとのパッチも合わせて翻訳しています。
・Odin - Skyrim Magic Overhaul
過去のTES作品を参考に作成しましたが、従者や召喚したクリチャーにバフを唱えさせる呪文Radiate Energies(エネルギーの放射)は「リーダーの号令」に、Power of the Master(権力者の力)は「支配者の号令」にしました。これは、完全な意訳ですのでご注意ください。
・Survival Mode Improved - SKSE
survival modeとupdateの翻訳を基に一から作成しました。
・Unofficial Skyrim Creation Club Content Patches
1.6.113とそれ以前のStringsファイルを用意しました。1.6.113以前の環境の場合は、このModのVersion7.7をお使いください。
・Beyond Skyrim - Bruma SE
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正し、未翻訳部分を翻訳しました。
Alternate Startを選択すればパッチのSSTも入手できます。
・Beyond Reach
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。検閲なしの翻訳になります。ご注意ください。
・Midwood Isle
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
・The Gray Cowl of Nocturnal SE
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
・Skygerfall -- Daggerfall's Main Quest in TESV
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正し、すべて翻訳しました。イリアックの蒼き炎の魔法は、「蒼い」が文頭に書かれています。
・Chanterelle - a Savage World to Explore
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
・The Island
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
Alternate Startを選択すればパッチのSSTも入手できます。
・Gourmet - A Cooking Overhaul
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。パッチは、マジックエフェクトを含んでいないので先行の翻訳者様の翻訳をお使いください。
・Sweets and Such - Baking Expanded SE
一から翻訳しました。Gourmetとのパッチは拙作のUnofficial gourmet patch for meをお使いください。メインファイルにパッチのSSTファイルも含まれています。
・Spellforge - Engaging and Convenient Spell Acquisition
一から翻訳しました。MCMの翻訳はSpellforge - Engaging and Convenient Spell Acquisition - Settings Loaderの翻訳ファイルになります。Settings loaderを使わない場合はSSTファイルで翻訳してください。
【注記】
・属性表記を火・氷・雷に統一したかったのですが、慣れ親しんだ方も多い表現なので変更しませんでした。その代わりに説明文の頭に属性がわかるよう配慮しました。
・elementalの翻訳についてelementalは作中では元素、マジックエフェクトの説明文では属性と訳していますが元素に統一しました。ただし、防御のパークである属性防御については属性防御 - 元素に変更しました。
・太陽光の表現について軽ダメージを月光ダメージへ修正しましたので、それと対比させるため日光を太陽光に、魔法ダメージの一つ太陽光ダメージを陽光ダメージに変更して区別できるようにしました。
・二つある黒壇の剣アーティファクトの方を形状が刀であったことと検索で発見されやすいため「黒壇の刃」にしました。
【日本語フォントについて】
・フォントを拡張していない方向けに、英語フォントに日本語フォントを埋め込み、英語および日本語のいずれでプレイしても文字化け起きないよう配慮しました。特殊な文字以外はコンソールフォントも含め文字化けしません。例外的に、デイドラ文字は篆書フォントを入れています。これは、alternate Fontのコンソールフォントをデイドラ文字にしたためです。イマーシブを求めるドヴァキンにおすすめです。また、PhotoModeや、LamasTinyHUD用のフォントファイルも用意しました。
なお、拡張フォントはVR版に対応していませんのでご注意ください。
【初めてskyrimをする人に】
基本的な誤訳修正、Stringsファイルに起因するバグ、辞書ファイルの構築と、日本語音声の英語化、文字化けの問題はこのModを導入すれば解消するはずです。SKSEはAE日本語版に対応していますので、英語版を日本語化する必要はありません。ダウングレードしても同じです。このModは、ダウングレードしたVersionを想定していませんので、AEコンテンツで不具合が発生しても自己解決をお願いします。Creationsにアップしたeslプラグインもメインファイルに含めました。すべてのstringsの修正はFullを、バグや翻訳もれだけ修正したい場合はLightプラグインをお使いください。
【謝辞】
翻訳修正にあたっては、tktk氏含め膨大な先人のリソースを参考に、英語版のバグも含め正しく反映されるよう最大限の配慮をしたつもりですが、漏れもあるかもしれません。その時はご容赦ください。Skyrim Special Edition Nexus, Momu. 10 Mar 2024. Japanese translation AE update. 9 Dec 2023 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/106522>.[コメントを読む(55)] [コメントを書く] - ☆ [インターフェース] Improve Japanese Translation SE Download ID:13701 Author:tktk 2022-10-05 21:51 Version:1.3
-
RATE: ★=757 G=14 TAG: [誤訳修正] [インターフェース] [翻訳] [tktk] [日本語化対応]
Improve Japanese Translation SE
日本語訳を改善するmodです。
詳しい説明は作者様のブログ記事をお読みください。
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improv…
・読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
・使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
・会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文
2500行以上(校正を含めると1万8千行以上)にわたる修正をしています。
セリフの修正
会話がつながってない、日本語の言い回しがおかしい、敬語で喋っていたのに唐突にタメ口になるなど、千行以上にわたって修正してます。
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。
日本語の校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直しています。
単位の変換や漢字/かなの修正等もしています。
本の修正
全体的に誤訳や誤字や表記ゆれの修正、違和感のある文の修正をしています。
シリーズものはより面白く、読みやすいよう手を加えてます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。
名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。
逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。
改変内容&ご要望
ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
https://docs.google.com/spreadsheets/…
◆Unofficial Skyrim Special Edition Patch - USSEPに適用させる方法◆
1.xTranslatorで当MODのStringsから辞書作成(オプション→言語と辞書→当MODのstringを指定→「辞書を構築」ボタンクリック→OK)
2.USSEPのesp読み込み
3.USSEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み
4.下段の語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック
5.SSTを適用
6.Form IDが一致
以上、作者様のブログのコメント欄より抜粋。
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improv…Skyrim Special Edition Nexus, tktk. 5 Oct 2022. Improve Japanese Translation SE. 24 Nov 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/13701>.[コメントを読む(42)] [コメントを書く] - ☆ [インターフェース] Feminine Japanese Dovahkiin Download ID:57771 Author:Kouyou373 2022-01-29 17:36 Version:1.0
-
RATE: ★=369 G=11 TAG: [台詞] [Female] [翻訳] [口調] [インターフェース] [日本語化対応] [オカマRP]
Feminine Japanese Dovahkiin
バニラ及びDLCにおけるプレイヤーの台詞を女性口調にします。
ドヴァーキンの口調をやわらかい女性的なものに変更するMODです。
DLCにも対応していますが、他のMODでプレイヤーの台詞を追加・変更する場合は別途翻訳作業が必要です。
■オプションファイルについて
他のMODに対応する女性口調化xmlファイルを用意してあります。今後増やしていく所存です。
プレイヤーの台詞部分(【DIAL FULL】、【INFO RNAM】)のみの変更になります。
女性口調にしたいMODを通常通りxTranslatorで翻訳した後、こちらのxmlで上書きしてください(インポートする際、『FormIDが一致』にチェック)。
もし【INFO NAM1】の部分が変わっちゃったらクリックしてF4で戻してください。(NPCの台詞なので)
特に、USSEP - Japanese Voice Edit は多くの台詞が置き換わるので女性口調化推奨です。
※ マンモスさんは、Conditional Fall Damage for NPCs を使用しているので無事よSkyrim Special Edition Nexus, Kouyou373. 29 Jan 2022. Feminine Japanese Dovahkiin. 1 Nov 2021 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/57771>.[コメントを読む(46)] [コメントを書く] - ☆ [ユーティリティ] CC Content Dictionaries Collection for JPN Download ID:77368 Author:odashikonbu 2023-09-26 06:10 Version:1.2
-
RATE: ★=243 G=2 TAG: [翻訳] [xTranslator] [CC] [CreationClub] [日本語化対応]
CC Content Dictionaries Collection for JPN
2022年9月15日に公式対応されたCCの日本語訳を利用した
CC用mod日本語化支援のための辞書ファイルです。
ダウンロード後、xTranslatorのUserDictionaries/SkyrimSEに入れれば、
mod翻訳時に自動的にCCの日本語訳が適用されます。
一つ一つString比較で訳したので、漏れ抜けなどあれば遠慮なくご報告ください。Skyrim Special Edition Nexus, odashikonbu. 26 Sep 2023. CC Content Dictionaries Collection for JPN. 20 Oct 2022 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/77368>.[コメントを読む(19)] [コメントを書く] - ☆ [クエスト] Abya - Japanese translation - SE Download ID:104175 Author:NantonakuInseki 2023-11-06 21:08 Version:v.7.10.9.3
-
RATE: ★=232 TAG: [日本語化対応] [クエスト追加] [新しい土地] [翻訳]
Abya - Japanese translation - SE
新しい土地アビアと、DLC並みの長編クエストを追加するMODの日本語化MOD。
アビアには聖なる木がありましたが、そのうちの1本を失う事件がありました。
その結果均衡が崩れ、悪魔が土地に侵攻して人々が襲われるようになりました。
が、そんなこととは露知れず、ドヴァキンの元に儲け話が飛び込んできます。
今まさに、長い長い冒険の旅が始まろうとしています。
●必須
Abya 本体
●前提
ドヴァキンとしてブリーズホームを購入済み(チラシの投函先)
クエスト「自然の祝福」をクリア済み
●注記
AddItemMenu - Ultimate Mod Explorer でAbya.espを開かないでください。
スクリプトが誤作動してクエストが進行しなくなります。
●ヒント
旅先でアイテムの購入はできません。回復の薬などは多めに持っていきましょう。
沈んだ船を見つければ多少の物資を手に入れることはできます。
また、各集落には錬金台として使える台座があるので素材を集めて薬を作る手もあります。
フォロワーに話しかけると、野営をすることができます。
寝袋を人数分置いてくれるので、広げて使いましょう。おまけの丸太も椅子として座れます。
広げた状態からテントを立てることもできますが、片付ける時は先にテントを全て仕舞う必要があります(テントの上部に当たり判定あり)。
警戒にあたっているフォロワーはテントを設営した段階で眠るようです。
また、道中の地面で「乾いた枝」を拾えばたき火が付けられ、料理もできます。
(ロード画面での説明文では「割り木」となっていますが、実際は「乾いた枝」)
設営後には必ず片付けないと、別の地点で再度たき火を作れないほか、
テントを片付けられない原因となってしまうので注意すること。
野営が終わったらテントと寝袋を片付けてフォロワーに返すと、出発の命令ができるようになります。
Q:ロープを確認したのに進まない
A:見えにくく照準も合いにくいですが、船首に1つと左右舷に3つずつあります。
すべて"順番に"確認しないと進まないので根気よく探しましょう。
ENBや光源MODで画面を暗くしてる人はたいまつ必須。
船から落ちると救助されるはずですが、スクリプトが動作しない場合は乗船時の梯子に行けば登れる、はず。
Q:滝の裏とは?
A:滝の水が噴出してる場所のすぐ下にあります。
Q:祭壇の使い方がわからない
A:1回目については Abya のダウンロードページ一番下にヒントの画像があります。
2回目は1回目の配置と長老の言葉を合わせれば実質1/2で解けるでしょう。
失敗すると次に取得できるまでリスポンを待つ必要があり現実的ではありません。
必ず事前にセーブした方がいいです。
Q:川の源流で何を探すの?
A:北側にくぼんでほら穴になった岩があります、死体探知があると便利。
Q:説得しようとしたら話ができない?
A:ナラエリに会話できない場合があるようです。
エリアロードし直すと戻るので、他の場所へ行ってから戻ってくるといいかも。
Q:斧の攻撃が敵に当たらない
A:3本の木を守って斧を支配するまでは、左手に呪文を含めて何も装備してはいけません。
それ以降にダメージが入らなければボス敵みたいなものなので、ザコから順に倒してみましょう。
Q:ピリモク?
A:クエストが開始される前に登場してしまうことがあり、正しい順番で進まないことがあります。
バーリヨイの敵を倒した後は、クモが出てくる前にすぐ撤収しましょう。追われてるのがピリモクです。
ここで会話を発生させず、ピリモクのクエスト開始後に再度訪れてから会話が進めば進行しますが、
そこで放置してから最終決戦直前までは進展しません。
戦闘に少し援軍が増える程度なので、面倒なら無視してもいいでしょう。
V6以降は話を進展させなくても最初の段階で放置しておくだけで援軍に来るよう改善されました。
Q:山頂に行っても何も起こらない
A:山を正しい道順で登らないとフラグが発生しないので、ゴリ押しせずに登りましょう。
クマが出たら間違った道なので、クモを目印にするといいかも。敵の幹部が出てくれば登頂間近。
山頂付近ではイベントが発生しますが、どうもその道が表示されない環境もあるようです。
山頂から目視で可能な限り下ってからもう一度登れば通過できる、はず。
●注意点
広いのでショートカットしたいところですが、各地の段坂(坂道)には要注意。
高所から落ちても無傷のドヴァキンでも即死する箇所が複数設定されています。
また、落ちずに坂を歩いても当たり判定の都合か即死に引っかかることもあるので、
こまめなセーブを心がけましょう。
●クリア特典
一定期間(2か月以上?)経ってからパラフールのもとを訪れると、あるプレゼントをされます。
場所は源流から西。ただしクリア後なのでアビアメニューは使えません。
V7で短編クエストが1つ追加されました。
●関連
Abya - Wie alles begann - Die Vorgeschichte 前日談の設定資料
Abya - English translation - 英語版ESP
Abya 7 SSE DV ドイツ語版ESP
[Skyrim]Wapu - Escudos de Abya LE版 盾だけ
LE 版
[Skyrim]Abya - Japanese translation -Skyrim Special Edition Nexus, NantonakuInseki. 6 Nov 2023. Abya - Japanese translation - SE. 6 Nov 2023 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/104175>.[コメントを読む(4)] [コメントを書く] - ☆ [パッチ] Unofficial Japanese Strings for Skyrim SE Download ID:26596 Author:BowmoreLover 2019-11-23 13:06 Version:1.5.97
-
RATE: ★=229 G=1 TAG: [日本語] [翻訳] [誤訳修正]
Unofficial Japanese Strings for Skyrim SE
●概要
最新のSkyrim Special Edition 1.5.80.0用の日本語文字列ファイル(公式訳準拠)です。
tktkさんの日本語化ツール SkyrimSELocalizer 0.22 と一緒にお使いください。
「へ スカイリム」問題も修正されますし、バニラフォントでも文字化けしません。
※これまでUSSEP - Japanese Voice Editのオプションファイルとして提供していましたが、USSEPとは全く関係がないため、別ファイルとして公開することにしました。
●最初にお読みください
Skyrim SEの公式日本語版は2017/12末のバージョン1.4.4.0以降更新されておらず、英語版と比べてバージョンが随分古くなってしまいました。
一方、NexusModsなどで提供されるMODは、基本的には英語版の最新バージョンが前提となっていて、公式日本語版ではMODがプレイできません。
※通常のプラグイン(esm/esp)なら動作することもありますが、SKSEプラグイン(dll)はゲームの実行ファイルのバージョンが完全に一致しないと絶対に動作しません。
tktkさんのブログSkyrimShotにて、Skyrim SE英語版を日本語化する大変分かりやすい手順が公開されています。
一番確実簡単なSkyrim Special Editionの英語版日本語化
この手順に従ってSkyrimSELocalizer 0.22を導入すれば、最新のSkyrim英語版をとても簡単に日本語化することができます。
(本当に簡単で助かります。tktkさん、いつもありがとうございます)
ですが、SkyrimSELocalizerで提供される日本語文字列にはImprove Japanese Tranlationによる誤訳訂正が含まれていますので、バニラ訳でプレイする場合には自力で翻訳しなおす必要があります。
また、Skyrim SE 1.5.39.0以降では、CreationClubの新要素(ペット/家など)に関する文字列が追加されていますが、SkyrimSELocalizer 0.22はこれに対応していません。
以上の背景から、Skyrim SE用の公式訳準拠の文字列ファイルを提供することにしました。
●前提条件
・Skyrim Special Edition 1.5.80.0 (2019/06/13 UTC リリース)
・SkyrimSELocalizer 0.22 by tktk
●導入方法
(1) tktkさんのブログ記事「一番確実簡単なSkyrim Special Editionの英語版日本語化」の手順に従ってSkyrim SEを日本語化します。
記事へのリンク:https://tktk1.net/skyrim/tutorial/sejp/
(2) 本アーカイブのstringsフォルダ内の15ファイル(*.strings/*.dlstrings/*.ilstrings)を
SkyrimSEフォルダ/Data/stringsフォルダに上書きコピーします。
本ファイル(7z)をMOD管理ツール経由でインストールしても構いません。
これで終わりです。
なお、translation-xmlフォルダにはxTranslator 1.1.6用のXMLファイルとSSTファイルが入っています。
ご自由にお使いください。
なお、SST中には以下のタグが設定されています。
・タグ01 - 日本語版1.4.4.0以降~1.5.39.0で追加された項目
・タグ02 - 日本語版1.5.50.0で追加された項目
・タグ03 - 日本語版1.5.62.0で追加された項目
・タグ04 - 日本語版1.5.73.0で追加された項目
・タグ05 - 日本語版1.5.80.0で追加された項目
・タグ51 - 本ファイルでの独自修正項目Skyrim Special Edition Nexus, BowmoreLover. 23 Nov 2019. Unofficial Japanese Strings for Skyrim SE. 14 Jun 2019 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/26596>.[コメントを読む(10)] [コメントを書く] - ☆ [ユーティリティ] ESP-ESM Translator Download ID:921 Author:Epervier 666 2023-12-24 04:25 Version:4.20
-
RATE: ★=189 G=15 TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化] [日本語化対応]
ESP-ESM Translator
最新バージョンは[Starfield]ESP-ESM Translatorを確認のこと。
翻訳ツール。
翻訳できるModは、
Morrowind、Oblivion、Skyrim、Skyrim SE、Fallout 3、New VegasとFallout 4、Fallout 76、さらに、いくつかのBiowareのゲームとBattlefront 2、Ultima 9とDarkest Dungeon、Arcanumです。
また、FOMODインストーラを採用しているModのナビゲーション部分などの翻訳ができます。
※具体的な方法は文末参照。
UTF-8対応。GUIの日本語化対応。
●ESP-ESM Translator Tutorial
英語の詳細なチュートリアルがあります。
●xTranslator で作成した翻訳ファイルの相互使用について
・ESP-ESM Translatorは、.xmlと.eetファイルをエクスポートできます。
・この.xmlファイルは、xTranslatorで翻訳に使用できます。
・xTranslatorでエクスポートされた.xmlに対して、ESP-ESM Translator側で完全な互換性はありません。
・xTranslatorの.sstファイルは、ESP-ESM Translatorで問題なく使用できます。
※両ツールから共にエクスポートできる.xmlファイルですが、双方で完全な互換性もっていないことに注意してください。
お互いに問題なく使用できる共通ファイルは.sstファイルのみとなります。
●参考 [Fallout4]ESP-ESM Translator - OLD Version
●特徴
・会話を確認したり、つづきを確認しながらの翻訳が可能
モニターパネルの "リンクしているModの行" #28 参照
・訳文に影響されない翻訳者専用のコメント機能
・それぞれの辞書データベースの構築が可能で、自由に使用可能
例:
公式翻訳準拠DBと非公式準拠DBをそれぞれ作成し、切り替えながら訳文を比較
例:
カスタム(自作)DBを作り、翻訳揺れ、使用語句の統一
また、このツールが持つ各種機能を使用し、各DBへ半自動的に蓄積してゆくことができます。
例:
チームで翻訳を分担し、最後に持ち寄って結合
・xTranslatorの.sstと.xmlのインポートが可能
・翻訳対象が重装、軽装、衣服、腕、足装備等なのかをアイコンで表示
また、これらの判別は自動で行われ、コメント欄へ種別が自動的に挿入されます。
・余計な改行などの編集コードを挿入してしまっていないかを確認するボタン
・.xmlからこのtool専用fileである.eetへの連続変換機能
・メイン機能である.espと.esmに加えて、.pexとVMADの翻訳が可能
(ただし、.txtタイプには非対応)
・原文に数カ所同じ単語があった場合、一箇所翻訳すれば自動で残りの場所にも適用されます
設定で、連動(リンク)しないようにすることも可能です。
・.bsaと.ba2を直接取り扱い可能
・Modのコンペア(比較)機能
・Modの整合性を確認する機能
・Google翻訳とYandex API経由で一括翻訳が可能
・翻訳に使用したくない文字を事前に登録しておけます
・10種類以上に及ぶマーカー機能と、それらを自動的に反映させる機能
・タブ表示により多数のmodの同時翻訳が可能
また、タブ間で相互に翻訳内容の自動的なやりとり(連動)もできます。
この機能も設定で、個別に連動しないようにすることができます。
・行単位で翻訳履歴を保持し、ヒストリ機能(保持数制限なし)から戻すことが可能
・tool自体のGUIを自身で編集する機能を備えています。
例:
英独日など自由にペインを並べて比較しながらの翻訳が可能
※その他、翻訳作業に寄与する機能多数
-------------------------------------------------------------------------------------
#9よりOblivionの日本語辞書の作成手順です。SEでも同じだと思います。
私の書き方の癖で、以下のルールで記述しています。
「」:操作を表す
{}:ファイルを表す
"" :ツール中の表記を表す
何も括りがないもの :ツール中のボタンの表記を表す
[手順]
① 翻訳元(Original)Dabaseの作成
データベース->インポート
...(開く)->{Oblivion.esm}
インポート...->プライマリデータベース->新規->「Oblivionの翻訳Dabase名(任意)を入力」}
※2回目以降は今回作ったのを選択する。
"列にインポートす" -> 原文
分析開始->"ファイルのエンコードを選択"->utf8->OK
インポート開始
② 翻訳先(Translated)Databaseの作成
データベース->インポート
...(開く)->{翻訳済みmod}
インポート...->プライマリデータベース->「①のDataBaseを選択」
列にインポートす -> 翻訳済み
分析開始->"ファイルのエンコードを選択"->shift_jis->OK
インポート開始
③ Dabase辞書からesp,esmに翻訳を適用
・ファイル->ファイルを開く->{翻訳したいesp,esm}->開く->"ファイルのエンコードを選択"->utf8->OK
・"原文テキスト"行の先頭セルを選択して「CTRL+SHIFT+END」で1行全選択する。
・F11実行
・ファイル->翻訳を適用(Modセーブ) 実行
-------------------------------------------------------------------------------------
FOMODインストーラのガイド部分の(機械 or 手動)翻訳方法
① Modを展開して、FOMODフォルダを取り出す。
② ①で取り出したフォルダ内の"info.xml"をこのツールで読み込む。
③ 表示列でコメントを表示させ(GRUPやIDなどの欄で右クリック)、この欄を基準にソート。
④ descriptionの行だけをすべて選択。
シフトキーを押したままクリック ⇒ もう一度クリックで範囲指定する。
※この操作をしないとプラグイン名やフォルダ名まで翻訳の対象になってしまい支障がでます。
(検証済みにしなければ反映されないので問題にはなりませんが、無駄になるので初めに省く)
右クリック ⇒ 翻訳に"Yandex" か "Google" を選ぶ。
⑤ 検証して確定状態にしたあと、Modへ翻訳を適用する。
⑥ ②のファイルと入れ替え再度圧縮して完成。
-------------------------------------------------------------------------------------
便利なツールへのリンク
・このModと直接の関係はありませんが、FOMODインストーラの作成時に便利なツール
[Fallout4]FOMOD Creation Tool ⇒ GUIでFOMODインストーラの作成時ができます。2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERSkyrim Special Edition Nexus, Epervier 666. 24 Dec 2023. ESP-ESM Translator. 6 Nov 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/921>.[コメントを読む(47)] [コメントを書く] - ☆ [インターフェース] Scaleform Translation Plus Plus NG Download ID:77359 Author:Ryan---VersuchDrei 2024-02-28 18:00 Version:1.8
-
RATE: ★=177 TAG: [SKSEプラグイン] [翻訳] [AE対応]
Scaleform Translation Plus Plus NG
Scaleform Translation Plus Plus の更新版。
1つの DLL で AE 1.6.629 以降を含むすべてのバージョンで動作します。
必須
SKSE64
Address Library for SKSE PluginsSkyrim Special Edition Nexus, Ryan---VersuchDrei. 28 Feb 2024. Scaleform Translation Plus Plus NG. 20 Oct 2022 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/77359>.[コメントを書く] - ☆ [ユーティリティ] SSE Auto Translator Download ID:111491 Author:Cutleast 2024-03-16 21:43 Version:v1.0.5
-
RATE: ★=162 G=1 TAG: [Tool] [翻訳] [自動化]
SSE Auto Translator
この翻訳ツールは MOD リスト内で必要な翻訳を自動的に識別し、Nexus で検索してダウンロードすることができます。
◆必要
・Dynamic String Distributor
◆特徴
・必要な翻訳の自動検出
・既にインストールされている翻訳の自動検出とインポート
・Nexus で必要な翻訳の自動スキャン
・SKSE経由のバージョンに依存しない翻訳
・バニラの文字列や他のインストールされた翻訳で完全にカバーされているプラグインを自動
翻訳するための結合データベース
・翻訳の作成と編集のための組み込みエディタ
・検索と置換機能
・Google翻訳(無料)とDeepL API(APIキーが必要)のための組み込みのサポート
・独自の翻訳を共有するためのエクスポート機能
・翻訳とエクスポートされた(XML形式のみ)xTranslator翻訳を手動でインストールするための
インポート機能
・翻訳が必要 "と誤ってマークされているプラグインを完全に無視するための無視リスト機能
・組み込みのドキュメント
・不完全な翻訳を見つけるためにディープスキャン機能
・簡単なセットアップと導入のためのスタートアップダイアログ
・MODリストの翻訳状態の概要を素早く示すステータスカラー
・MO2とVortexをサポート。
・Nexus の "Mod Manager Download "ボタンにバインドすることで、Nexus から翻訳をダウンロ
ード可能。これは "Translations "タブで手動で有効化する必要があります。
・設定で "Auto-bind "が利用可能(実験的)。これを有効にすると、SSE-ATは起動時にMod
Manager Downloadsに自動リンクされ、閉じるとリンクが解除されます。クラッシュするとリ
ンクが解除されない可能性があるため、実験的な設定です。
◆使い方は以下
・https://github.com/Cutleast/SSE-Auto-…
・不明点は Description の FAQ 参照。
◆※
・現時点ではプラグインファイル(.esp、.esm、.esl)のみがサポート。
・サウンドファイル、インターフェース翻訳(data/interface/*.txt)、Papyrusスクリプト(.pex)
はサポートされていません。
・別のMODページにない翻訳や、オリジナルのMODページにリンク("Translations "の下)され
ていない翻訳は、SSE-ATで見つけることができません。例えば、Unofficial Skyrim Modder's
Patchのドイツ語翻訳です。これらはダウンロードしてインポートするか、SSE-AT自体からダ
ウンロードして、SSE-ATに手動でインストールする必要があります。
・SSE-AT と Vortex を同時に実行することはできません。これはVortexのデータベースの制限
で、一度にアクセスできるアプリは1つだけです。Skyrim Special Edition Nexus, Cutleast. 16 Mar 2024. SSE Auto Translator. 14 Mar 2024 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/111491>.[コメントを読む(3)] [コメントを書く] - ☆ [インターフェース] Dynamic String Distributor Download ID:107676 Author:SkyHorizon 2024-03-15 01:11 Version:1.0.2
-
RATE: ★=110 G=1 TAG: [インターフェース] [翻訳] [SKSEプラグイン] [AE対応] [VR]
Dynamic String Distributor
ゲーム内のテキスト/文字列を動的に置換するための SKSE プラグイン。
全てのゲームバージョンで動作します。
このMODは主に翻訳をプラグインから独立させることを目的としています。
これにより、プラグインのアップデートのたびに翻訳を更新する手間を減らすことができます。
◆必要
・SKSE64
・Address Library for SKSE Plugins
・powerofthree's Tweaks
VRで必要
・SKSEVR
・powerofthree's Tweaks VR
・VR Address Library for SKSEVR
◆構成
・JSON設定は、ESP/ESM/ESL-プラグインリストと同様に動作します。
・SKSE \ Plugins \ DynamicStringDistributor の中に、置き換えを作成したいESP/ESM/ESLにち
なんだ名前のフォルダを作成します。
(例:SKSEPluginsphiDynamicStringDistributorphiskyrim.esm)
・これらのフォルダの中に、「枠組み」リンク参照 https://github.com/SkyHorizon3/SSE-Dy…
に従って任意の名前でJSONファイルを置くことができます。
・JSONファイルは、対応するプラグインがアクティブなプラグインリストにある場合にのみ、
フォルダからロードされます。
・プラグインフォルダ内で競合する文字列は、それぞれのプラグインのロード順序によって互い
に上書きされます。
・プラグインフォルダ内で競合する文字列は、アルファベット順に上書きされます。
・自動化のためにSSE Auto Translatorを使用する事をお勧めします。
・JSON ファイルに問題がある場合は、DynamicStringDistributor.log ファイルに表示されます。
◆互換性
・Description Framework
BOOK CNAM が競合。Dynamic String Distributor json (このMOD)が上書きします。
・SkyPatcher
フルネームの変更が競合。SkyPatcher INI で上書きされます。
・Subtitles
完全互換
◆Source
・https://github.com/SkyHorizon3/SSE-Dy…Skyrim Special Edition Nexus, SkyHorizon. 15 Mar 2024. Dynamic String Distributor. 14 Mar 2024 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/107676>.[コメントを読む(2)] [コメントを書く] - ☆ [ユーティリティ] Lazy Voice Finder - FInd voice assets just you want Download ID:8619 Author:BowmoreLover 2021-06-11 19:02 Version:1.3.7.2
-
RATE: ★=64 G=5 TAG: [翻訳] [Tool] [日本語] [音声]
Lazy Voice Finder - FInd voice assets just you want
バニラ音声を利用したmodの日本語音声翻訳をする際に、バニラ音声から必要なものを見つけ出す作業を大変に感じた作者さんが作成した音声編集ツール。Oldrim、Skyrim SE版、それとOblivion、Fallout3/New Vegas/4に対応。
具体的な機能として、BSAやFUZファイルを展開を必要とせずに、音声の再生、編集(Audacityが別途必要)、展開を可能とします。
また、Form IDやテキスト、ファイル名などの様々な条件から音声ファイルの検索が可能です。
使用方法やインストール&アンインストール方法等の詳細については、NEXUSのページに日本語で説明があるのでそちらを参照してください。
<補足>
NEXUSのページの..
For Japanese users: 日本語の説明は末尾のSpoilerにあります
Spoiler←ココをクリックすると日本語の説明が表示されますSkyrim Special Edition Nexus, BowmoreLover. 11 Jun 2021. Lazy Voice Finder - FInd voice assets just you want. 1 Mar 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/8619>.[コメントを読む(10)] [コメントを書く] - ☆ [インターフェース] Informal Japanese Text Overhaul SSE Download ID:6224 Author:aldrich222 2017-12-02 14:50 Version:3.1
-
RATE: ★=39 G=25 TAG: [バグフィックス] [インターフェース] [日本語化対応] [誤訳修正] [翻訳] [strings]
Informal Japanese Text Overhaul SSE
(旧Correction of Japanese Mistranslation SSE)
SKYRIMの日本語テキストを全面的に見直します
LE版 [Skyrim]Correction of Japanese Mistranslation
このmodはfomod形式でNexus Mod Managerなどを使って導入します
完全版、安定版と原語版の違い
完全版(人名を全面的に見直します)
安定版(レオナラの家の鍵など一部人名のみ修正します)
原語版(人名を英語に変えます)
v3.1
修正箇所一覧
完全版
https://docs.google.com/spreadsheets/…
安定版
完全版からの変更点
https://docs.google.com/spreadsheets/…
※編集の方々に感謝いたします
バグレポートなど
https://docs.google.com/spreadsheets/…
使用フォント:
インタフェース用フォント 源真ゴシック 第4水準漢字までの全て
書籍用フォント Tフォント_楷書体 第4水準漢字までの全て
手紙用フォント 花鳥風月 第2水準漢字までの全て
コンソール用フォント Source Han Code JP 第4水準漢字までの全て
※導入後、\Date\intarfaceフォルダにフォントが追加され変更されます。
swfファイルなどの作成にはmaiqin氏のSkyrimFontGenを使用しています
名前の修正について
※ノルド名
古ノルド語準拠
※インペリアル名
(統一を取るため)-usで終わる名前は発音はどうであれすべてラテン語の音韻に沿って訳します。
その他は語源に基づいて訳します。(主にラテン語とイタリア語準拠)
※ブレトン名
フランス語準拠、英語読みなら英語準拠
※ドラゴン名
ドラゴン語準拠
※その他の名前
英語準拠
(予定)
v3.2
地名を修正します。
※TESの種族は独自の言語を持つ(Calcelmo's Stoneとか)、一部地名の綴りはそのゲーム造語に由来します。下記リンクはゲーム造語の語彙帳です。(ファンによる考察)
https://www.imperial-library.info/con…
e.g.
Dawnstar(ドーンスター)
Dawn=夜明け(英)
star=星(英)
Eastmarch(イーストマーチ)
East=東(英)
march=国境(英)
Falkreath(ファルクリース)
(造語)Fal=雪(Aldmeri語、Falmerに由来する)
(造語)kreath=植民地(men-of-'kreathの言語)
Haafingar(ハーフィンガル)
(造語)Haafin=孤独の(Nordic語)
(造語)gar=兵器(Nordic語)
Hjaalmarch(ハイヤルマーチ→ヒャールマーチ)
Hjaal(意味不明、Hjaal Riverに由来する)
march=国境(英)
Markarth(マルカルス)
Mar=国境(北欧)
(造語)karth=渓谷(Reachmenの言語、Karth Riverに由来する)
Morthal(モーサル→モルサル)
一説はCyro-Nordicsの英雄Morihaus(略称はMor)にちなんで名付けられた
Loading Screens:Morthal is said to be named after the great Nord hero Morihaus, though none alive today are sure of the connection.
Riften(リフテン)
Rift=断層(英)
-en(文法上の変形)
Solitude(ソリチュード)
solitude=辺ぴな場所(英)
The Pale(ペイル)
Pale=範囲(英)
The Reach(リーチ)
Reach=広い場所(英、Reachmenに由来する)
The Rift(リフト)
Rift=断層(英)
Whiterun(ホワイトラン)
White=白(英)
run=川(英)
Windhelm(ウィンドヘルム)
Wind=風(英)
helm=舵(英)
Winterhold(ウィンターホールド)
Winter=冬(英)
hold=領地(英)
17.12.02
TEST01バージョン
ノルド人の2つの名前をカタカナに変えたバージョン(その他は完全版と一致します)
カタカナ訳は英辞郎準拠
https://docs.google.com/spreadsheets/…
TEST01バージョンに変換する方法(バッチファイルによる日本語訳の変換方法)
a.
(共通)
本modの原語版をインストールします
sseTranslatorを開きます
b.
(英語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 english
→→→翻訳先言語 english
(日本語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 japanese
→→→翻訳先言語 japanese
c.
(共通)
→ファイル
→→Stringsファイルを開く
###
Stringsファイルの場所 x:\Steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\strings\
Stringsファイルの名前
dawnguard_xxxxxxx.STRINGS
dragonborn_xxxxxxx.STRINGS
hearthfires_xxxxxxx.STRINGS
skyrim_xxxxxxx.STRINGS
update_xxxxxxx.STRINGS
###
→ツール
→→バッチによる検索と置換(本modのバッチファイルを選択し、「OK」を押します)
→ファイル
→→Stringsファイルの上書き出力
batch_v3.1_name_test01.txt(TEST01用バッチファイル)
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
今後の計画
a.
地名を修正します
固有名詞は古ノルド語準拠、普通名詞は米語準拠、一部カタカナを和名に変えます
e.g.(Angeline's Aromatics) [アンジェリンズ・アロマティクス] {錬金術店「アンジェリンの香油」}
b.
一部不適切な訳語を修正します
e.g.
Ataxia(運動不全症)→運動失調症
Health(体力)→ヘルス
Bound Axe(魔力の斧)→武具召還: 斧
c.
USSEP(Unofficial Skyrim Special Edition Patch)のテキスト修正を本modに組み込みます
USSEPテキスト修正一覧表
https://docs.google.com/spreadsheets/…
d.
Skyrim日本語化翻訳 Wikiを参考にしてセリフと書籍を修正します
セリフの修正は地名の修正(次のアプデ)を終えてからやります
セリフ一覧表(編集不可)
https://docs.google.com/spreadsheets/…
書籍を修正します
前作と前前作の翻訳データを参考に修正します
フォントサイズを英語版と同じ大きさに調整します
※完成するとは言ってない
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
作業用スプレッドシート
https://goo.gl/iR3a5H
https://docs.google.com/spreadsheets/…
※編集の方々に感謝いたします
◇類似MOD◇
jp_goyaku
Improve Japanese Translation SESkyrim Special Edition Nexus, aldrich222. 2 Dec 2017. Informal Japanese Text Overhaul SSE. 16 Dec 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/6224>.[コメントを読む(75)] [コメントを書く] - ☆ [クエスト] Abya - English translation - Download ID:62242 Author:GameMultiverse -Tony Osuna 2023-10-16 02:09 Version:v7.10.9.3
-
RATE: ★=16 TAG: [クエスト] [新しい土地] [ロケーション追加] [スペイン語] [英語] [翻訳]
Abya - English translation -
Skyrim Special Edition Nexus, GameMultiverse -Tony Osuna. 16 Oct 2023. Abya - English translation -. 20 Jan 2022 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/62242>.[コメントを書く] - ☆ [リソース・チュートリアル] ESP-ESM Translator Tutorial Download ID:8828 Author:Epervier 666 and Modling 2018-02-22 02:20 Version:3.10
-
RATE: ★=7 TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応]
ESP-ESM Translator Tutorial
ESP-ESM Translatorの使い方に関するチュートリアル。
英語ですがhtml形式なのでブラウザーの翻訳機能を使えば英語が苦手な人でも安心!Skyrim Special Edition Nexus, Epervier 666 and Modling. 22 Feb 2018. ESP-ESM Translator Tutorial. 11 Mar 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/8828>.[コメントを書く]