Skyrim Special Edition Mod データベース

 USSEP - Japanese Voice Edit [パッチ] ID:11009 Author:Unofficial Patch Project Team and BowmoreLover 2018-12-11 10:15 Version:4.1.6

RATE: =952 G=18 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [パッチ] [USSEP] [音声]
USSEP - Japanese Voice Edit Title画像

USSEP - Japanese Voice Edit

USSEP - Japanese Voice Editは Unofficial Skyrim Special Edition Patch の日本語版です。
日本語化されたUSSEP本体と日本語音声ファイルが含まれています。
翻訳テキストについては、USSEPで訂正される英語原文の誤りに起因する誤訳訂正を除き、公式訳に従っています。
日本語音声については、USSEPの音声編集に従ってできるだけ忠実に編集されていて、英語音声も一切含まれていません。
オプションとして、日本語公式音声の不具合の修正ファイルも提供されます。

インストールするファイルの種類はFOMODで変更できるので、日本語音声だけをインストールして他の方によるUSSEP誤訳訂正日本語化と併用したり、USSEP本体(ESP+BSA+INI)だけをインストールして日本語字幕+英語音声でプレイできるよう配慮されています。

また、xTranslator用のXMLファイルも添付しておきましたので、自分好みの日本語訳の作成や、Improve Japanese Translationといった日本語改善MODとのマージに自由にご活用ください。

★Alternate Startを導入済みで次のNPC台詞が英語になる場合:ホワイトランの門番衛兵、リバーウッド住民、ウルフリック、ガルマル、テュリウス将軍、リッケ特使、レイロフ、ハドバル
Alternate Start SSE - Japanese Voice Patch を試してください。

★お願い
USSEPをインストールすることで日本語吹き替えされていない隠し台詞が解放され、英語音声が再生されるケースがあります。
もし英語音声が再生されたら、Skyrim Special Edition Modデータベースのコメントなどで報告していただけると非常に助かります。
ツールで日英音声を比較して洗い出そうとはしているのですが、差異が多い上に実際に使われている音声がどれが判断できず、今のところは実プレイで見つけていくしかなさそうなのです。ご協力をお願いします。


本MODで提供する日本語ファイルについて
==========================================

●標準音声(366ファイル)

USSEPの英語音声を日本語化したものが300、日本語版独自の追加音声が66あります。

●JPImprovedVoice:日本語音声改善(20ファイル)

USSEPの変更の範囲内で、比較的大きな誤訳・悪文を改善します。字幕テキストもこの音声に合わせて修正されます。
また、USSEPの変更の範囲外であっても、字幕テキストの変更を伴わない音声の誤り(発音ミスなど)も訂正します。
あくまでもUSSEPの範囲内ですので、バニラ全体の誤訳が改善されることはありませんし、あきらかに意味不明なもの・音声編集が簡単なものを優先しています。
まだ作業継続中であり、将来増える可能性があります。

●FemaleSultryFix:FemaleSultryの音声修正(7ファイル)

ボイスタイプFemaleSultry(エオラ等の声)における以下の問題を修正します。
・フォロワー時音声にFemaleYoungEager(ジョディス等の声)が流用されている。USSEPでの修正を補完するものです
・内戦クエストで字幕と全く異なる音声「ハンマーフェルのラム、ダガーフォールの温ワイン、もっとあるよ」が再生される

●MissingVoiceFix:不足音声の補てん(16ファイル)

バニラの音声ファイル不足が原因により、以下の状況下で英語音声/無音となる問題を修正します。
・同胞団のサークルメンバーがプレイヤーの犯罪をみとがめたときの台詞が英語となる(jp_goyaku by goyaku_syuseiの情報を参考にしました)
・ファルクリースのロッドの鍛冶チュートリアル台詞が英語となる(malenord音声で代用)
・ゾルグンデの巣窟のパースの台詞「鉱山労働は~」が無音となる(malecondescending音声で代用)

●TsunVoiceFix:ツンの音声修正(42ファイル)

ソブンガルデにいるツンの日本語音声にリバーブがかかっていない問題を修正します。
公式が意図的にリバーブをかけていない可能性がありますが、戦闘時音声では英語のリバーブ付音声が流用されており、整合性が取れないので修正することにしました。

●RieklingVoiceFix:リークリングの死亡音声修正(3ファイル)

かなりしょーもない修正ですが…
リークリング死亡時の日本語音声の最初に「ぐしゃっ」っという衝撃音を追加します。
英語音声にある衝撃音が、なぜか日本語音声に入っていないので修正してみました。
リークリングとの戦闘時のサウンドにメリハリがつくかもしれません。
  • USSEP - Japanese Voice Edit画像1
Skyrim Special Edition Nexus, Unofficial Patch Project Team and BowmoreLover. 11 Dec 2018. USSEP - Japanese Voice Edit. 21 Jul 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/11009>.
2017-07-21 22:43:48 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 4.1.6
#51
名無しGood!
Good!   ID:VhZDlhNz Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#50
名無しGood!
はやE~
ありがとうございます   ID:EwNjI3Ym Day:110 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.5
#49
名無し
#47UP主様の間違いでした。すみません。   ID:FiODY3Yz Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#48
名無し
#46UP主様
ありがとうございます!
確認しましたところ、パッチ的なものは無いようでした。
プレイや進行等には、差し支えはないと思いますので、とりあえずは、現状のままでいこうと考えております。
日本語化をミスしたのかと、当初思っておりましたが、UP主様から丁寧にご説明いただき、理由と原因が分かりました。
重ねてお礼申し上げます。   ID:FiODY3Yz Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#47
名無し
#46 それはHearthfire multiple adoptionsの音声だと思います。Hearthfire multiple adoptionsの日本語化ファイルにsoundフォルダがあると思うので、これをインストールすると日本語音声になるはずです。
基本的にNPC音声はsound/voiceフォルダに配置され、以降esp/esmの名称、ボイスタイプのフォルダと続き、最後に音声ファイルfuz/wavが格納される構造となっています(例:sound/voice/skyrim.esm/femalechild/xxxxx.fuz)
MODのzipを開いてこのフォルダがあるか、BSA圧縮されている場合はBSA Browserで開いてこのフォルダがあるか確認すれば、MOD独自の音声があるかどうか判別できます。MOD独自の音声があり、バニラ音声を流用上書きしているようであれば、まずは有志による日本語音声ファイルがあるかどうか確認してください。   ID:lhMmI4ND Day:723 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#46
名無し
UP主様
こちらこそ、大変ご迷惑をおかけいたしました!
それど、色々ご親切に教えていただき有難うございます。
私も、そのMODが原因だと、落ち着いて確認してみて分かりました。MODを外しますと、会話も日本語化した字幕?も日本語に戻りました。が、ほんの一部だけ英語音声が残りました。例えば、家を移ろうと思うと、養子に聞きますと、えっ、どこに行くの?という台詞が英語音声でした。
勉強になりました。   ID:FlMzc1YT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#45
名無し
#44 リスト送付ありがとう。分かりました。Improved Adoptions に英語の子供用音声が沢山入っていて、バニラの音声が上書きされるようです。今のところLE/SEともに日本語音声はないようです。ざっと見た感じ独自の音声編集がされているので日本語音声制作はそれなりに手間がかかりそうです。約束できませんが暇が出来たらチャレンジしてみますんで、当面は英語で我慢してください。   ID:lhMmI4ND Day:723 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#44
名無し
#43様(UP主様)
先ほど、私が導入させていただいているMODの一覧をコンタクト欄から送信させていただきました。
2回送っております。1回目のものは大変分かり辛いと感じましたので、2回目の時に、見やすく修正したものを送らせていただきました。
よろしくお願いいたします。   ID:FlMzc1YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#43
名無し
#42 Hearthfire multiple adoptionsも試してみましたが、台詞が英語になることはありませんでした(このMODはバニラ台詞を置き換えず、引っ越し用の英語台詞3つを追加するだけです)。恐らく他のMODだと思いますので、落ち着いて1つずつチェックしてみてください。
もしどうしようもなくて、差し支えなければNexusの私のidにmod一覧をPMしてください(Nexusページの作者名を開いてCONTACT、日本語は文字化けするのでローマ字で)。何かアドバイスできると思います。   ID:ExYjI4YT Day:722 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#42
名無し
#40
ご丁寧にありがとうございました。
養子系のMODはHearthfire multiple adoptions - Now with custom home support for kids and spouseというMODを導入しています。
これが原因かも知れません。ドラゴンズリーチの少年は、ちゃんと日本語音声になっていました。もしかしますと、仕様上仕方のないことかもしれません。
落ち着いて後、再度、検証及び修正に挑戦してみようと思います。
MODを使用させていただけることと、今回のことにつきまして、改めてお礼申し上げます。   ID:FlMzc1YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#41
名無し
#39 追加です。The Kids Are Alright SEも子供の音声を上書きするので、こちらも日本語音声ファイルが必要です(MODDBの有志翻訳ファイル内に添付されています)   ID:Y3ZWMxZD Day:721 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#40
名無し
#39 こちらの環境(USSEP4.1.4+RDO/Immersive Citizens/Nether Follower Frameworkなど)でルシア、ブレーズ(男の子)を養子にしてみましたが、勧誘台詞/縁組後の字幕/音声は正しく日本語となっていました。

以下の点を確認してください。
・USSEP日本語版インストール時に日本語音声にチェックを入れたか(恐らく大丈夫だと思いますが念のため)
・NPCの音声ファイルを上書きするフォロワー/養子/NPC関連MODを導入しているか。その場合、MODの音声を日本語化するファイルを導入しているか。たとえばRDOを導入する場合、RDO用の日本語音声ファイルをインストールしないと音声が英語になります。

子供の音声ファイルは次のフォルダに格納されています。
sound/voice/skyrim.esm/femalechild
sound/voice/skyrim.esm/malechild

MO2を使っている場合、Dataタブで上記フォルダツリーを開いてMod列を見れば、どのMODの音声が使用されているかが判別できます。MO2を使っていない場合、各MODのzipファイル/bsaファイルを開いて上記フォルダのファイルの有無をチェックすれば、子供用音声の上書き有無が判別できます。   ID:Y3ZWMxZD Day:721 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#39
名無し
ありがとうございます!お手数をお掛けいたします。
ルシアやソフィなど(あと少年が二人いますが)のデフォルトの子4人です。
例えば、ルシアを養子にする際、身の上話を聞く時に、その台詞が英語音声であったりします。
その他には、養子の子達同士の会話や、養子に迎えた際に、家に帰った折に感謝されますが、その際の台詞も英語音声になっていたりしました。
『じゃあね!』や『またね!』等はきちんと日本語音声ですので、もしかしますと自環境下のみなのかな?とも考えました、英語版を日本語化しておりMODも色々と導しとおります故。
このようなご説明でよろしかったでしょうか?
すみません。   ID:FlMzc1YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#38
名無し
報告ありがとうございます。早速調査しますが、養子にした子の名前(MODのNPCの場合はMODの名前)とどういう台詞が英語になるのか教えてもらえますか?   ID:Y3ZWMxZD Day:721 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#37
名無し
コメントさせていただきます。
養子の台詞が一部英語音声になります。
全く関係の無い事項でしたら申し訳ありませんが、音声周りですので、念の為ご報告させていただきました。   ID:FlMzc1YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#36
名無し
#35
かもしれません
うちはウィルスソフトにひっかかることなく普通にDLできたので
DLするときだけウィルスソフトの設定変えればいいですよ

余談だけど
うちのばあいはSKSEのDLでひっかかってました   ID:IzZjYyNT Day:89 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#35
名無し
ウィルスが検出されてダウンロード止められるんですが、自分だけでしょうか?   ID:M3ZjJmYT Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#34
名無し
更新お疲れ様です。   ID:Y1OWNmYm Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.4-r2
#33
名無し
よかったな
よし解決したし、後人の為に説明文直しておいて
そういう所だからここは   ID:A4NWM2Mz Day:273 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#32
名無しGood!
ここに辿り着くのに苦労した。
だが、絶対あると信じたオレは間違っていなかった。
ただ、オリジナルの方、もっと分かるように記述お願いします。   ID:hhZmUyN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#31
名無しGood!
Miscellaneous filesにJapaneseStrings-for-SkyrimSE-1-5-50-0あり
ありがたいわん!   ID:FhMDQ4NT Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#30
名無しGood!
#29修正版ありがとうございます!
リフトの刀剣についてはゲーム途中で導入したことで起こったことかもなので
こちらでもニューゲーム状態で試してみようと思います。
お手数おかけしました。   ID:lhMDZlND Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#29
名無し
4.1.4-r2は翻訳ミスの修正のみです。#26さんの指摘に加え、類似の翻訳ミスを修正しました。すでに4.1.4導入済の場合、単純に上書きインストールすればOKです。
おまけで「へ スカイリム」を修正する公式訳準拠stringsファイルもアップしておきました。   ID:FmNDIyZD Day:613 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.4
#28
名無し
#26 こちらで試したところ「リフトの刀剣」を受け取れました。リフテン従士クエストFreeformRiftenThaneのレコードが他のMODで上書きされていないか、USSEPをゲーム途中で導入しなかったか確認してください。   ID:M1ZDg4MG Day:606 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#27
名無し
#26 指摘ありがとう。まずウースラド説明文は翻訳のミスで「エルフ種族に対して与えるダメージが20%増加する。」が正しいです。ツールを作って類似不良をチェックするつもりなのですぐに対策はできませんが、遅くとも次のアップデートには対策します。
リフトの刀剣の問題ですが、元々バニラには報酬として普通の武器が与えられるというバグがあって、USLEEP3.0.4で"<Alias=Hold> の刀剣"という文字列とクエスト授与者の所属要塞を組み合わせて「リフトの刀剣」アイテムを与える修正が行われました。要塞名"リフト"は正しく翻訳されているので、少なくとも日本語化による影響ではなさそうです。埋め込む文字が "[...]"になるのは挿入すべき値がないときに起こるハズなので、USSEPの問題か、何らかの競合が起こっているのかもしれません。
ちょうどSSE環境が出来上がったところなので、こちらでも実験してみます。   ID:M1ZDg4MG Day:606 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#26
名無し
このMODを導入すると「リフトの刀剣」のリフト部分が[...]となり
ウースラドの説明文が「~magポイント増加する」といったようになります。   ID:lhMDZlND Day:9 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#25
名無しGood!
4.1.4日本語化ありがとうございました~   ID:YzYTIzYW Day:292 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.3b
#24
名無し
#23 一見翻訳が不要そうなライティングMODやBGM追加MODでも、翻訳が必要な場合があるので油断できませんね。解決してよかったです。   ID:FhN2U1NW Day:591 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#23
名無し
#22さん ありがとうございます!!
解決できました。
こんな初歩的な質問してすいません。   ID:ExYTA5Nj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#22
名無し
#21 念のため本MODのESPに英文が残っていないか確認しましたが、必要なものはすべて翻訳済のはずです。少なくともドラゴンズリーチは日本語になっていました。ロードオーダー上でこのMODの後に配置されているMODに、未翻訳のものがないか確認していただけますか。   ID:FhN2U1NW Day:591 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#21
名無し
このmodを入れたらドラゴンズリーチやその他の建物などが英語になってしまいました。
自分の環境のせいなのか、皆さんもなのか...
それとも翻訳しなきゃいけないのかどうなのか教えてください。   ID:ExYTA5Nj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#20
名無しGood!
やだ最高…嬉しい   ID:FiZmVhZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#19
名無しGood!
あるカジートの毛皮職人の懺悔が英語に戻ってると思ったら、これだったのね。
まぁ問題は無いから良いんだけど、あのジワジワくるサイコパス日記が英語に戻ってるから、「こんな本に用があるMODなんて入れたっけ・・・」ってちょっと困惑したわw   ID:UzYzI2MT Day:16 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#18
名無しGood!
ありがたいです!
ありがとうございます。   ID:Y3MzdhNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#17
名無しGood!
感謝感激でございます!   ID:Y0NTQyND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#16
名無しGood!
ほうほう、これはこれは...
description読んどいたほうがいいかも   ID:ZmZDY2MT Day:216 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#15
名無しGood!
更新のおかげで生きていけます   ID:E1YWFiNW Day:43 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#14
名無しGood!
Good!   ID:NjMDE0Mm Day:67 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.3
#13
名無しGood!
更新していただいてありがとうございます!   ID:liMThmYj Day:196 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#12
名無しGood!
お早い仕事に感謝感謝!   ID:YyY2MxOT Day:200 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#11
名無し
↓バージョン4.1.3のミスです   ID:QyYzdjYz Day:501 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#10
名無し
3.0.13ではこれまで指摘いただいたリバーブ漏れ修正の他、追加のリバーブ漏れと発音ミスの修正を追加しました。日本語音声の改善については引き続き行っていく予定ですので、気になるところがあれば情報をお寄せください。   ID:QyYzdjYz Day:501 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.2-r2
#9
名無し
4.1.2-r2をリリースしました。台詞と書籍(10箇所程度)が英語のまま/日英交じりとなっていた問題を修正しました。日本語音声ファイルに変更はありません。4.1.2初版からのアップデートは上書きインストールで問題ありません。お手数をおかけします。   ID:JkNmY0ZW Day:466 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.2
#8
名無しGood!
ボーっとした頭で本家USSEPのみ導入してスタートしたら
セリフも名前も英語だらけ

我にかえりこちらをダウンロードさせていただきました
本体も同梱されてるし至れり尽くせり!
細やかな修正まで本当にありがとう!!   ID:E1NTcyND Day:110 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#7
名無しGood!
おお!本当にありがたい!!   ID:kwMzA1Nm Day:157 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#6
名無しGood!
USSEPに伴って4.1.2更新ですね。本当にありがたい限りです   ID:VkODI1Nz Day:18 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.1.1
#5
名無しGood!
ちからだめしで作っちゃうんだから尊敬する。
あんたの行く先々で地面がゆれりゃあいい   ID:IyYTY3NG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#4
名無しGood!
ドラゴンズリーチの子供たちが英語で会話していたバグが直った。素晴らしい!!   ID:MyZGMwZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
#3
名無しGood!
ありがてぇ!!   ID:lhNjMwYj Day:32 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
 
▼ Version : 4.0.7r4
#2
名無しGood!
こういった有志の皆様には感謝しかない。
ありがとう!本当にありがとう!   ID:QyM2RlND Day:322 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 11009
Real Time Information!CLOSE
1544739326 1544714851 1544752835 none none
11009
▲ OPEN COMMENT