Skyrim Special Edition Mod データベース

 Improve Japanese Translation SE [インターフェース] ID:13701 Author:tktk 2022-10-05 21:51 Version:1.3

RATE: =734 G=15 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [誤訳修正] [インターフェース] [翻訳] [tktk] [日本語化対応]
Improve Japanese Translation SE Title画像

Improve Japanese Translation SE

日本語訳を改善するmodです。 
詳しい説明は作者様のブログ記事をお読みください。
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improv…

・読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
・使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
・会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文

2500行以上(校正を含めると1万8千行以上)にわたる修正をしています。

セリフの修正
会話がつながってない、日本語の言い回しがおかしい、敬語で喋っていたのに唐突にタメ口になるなど、千行以上にわたって修正してます。
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。

日本語の校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直しています。
単位の変換や漢字/かなの修正等もしています。

本の修正
全体的に誤訳や誤字や表記ゆれの修正、違和感のある文の修正をしています。
シリーズものはより面白く、読みやすいよう手を加えてます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。

名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。
逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。

改変内容&ご要望
ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
https://docs.google.com/spreadsheets/…

Unofficial Skyrim Special Edition Patch - USSEPに適用させる方法◆
1.xTranslatorで当MODのStringsから辞書作成(オプション→言語と辞書→当MODのstringを指定→「辞書を構築」ボタンクリック→OK)
2.USSEPのesp読み込み
3.USSEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み
4.下段の語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック
5.SSTを適用
6.Form IDが一致
以上、作者様のブログのコメント欄より抜粋。
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improv…

LE版
[Skyrim]Improved Japanese Translation
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Version:1.3 [#35] []
    2023-03-13 15:36:59 171KB [DOWNLOAD]
  • Improve Japanese Translation SE画像1
  • Improve Japanese Translation SE画像2
  • Improve Japanese Translation SE画像3
Skyrim Special Edition Nexus, tktk. 5 Oct 2022. Improve Japanese Translation SE. 24 Nov 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/13701>.
2017-11-24 00:22:48 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.3
#46
名無し
LEのコメントにも書いてるけど、アイテム欄の防御が防具になっちゃうとこだけが惜しい。   ID:dhNTQ4NG Day:679 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#45
#43Good!
辞書作成で指定するStringフォルダをこのMODのフォルダに変更してUpdate.esmを翻訳すると直りました、アドバイスありがとうございます   ID:Q2NGVjNj Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#44
名無し
#43
自分も似たような現象に悩まされてたけど、こちらでxTranslatorの辞書を作成してからバニラのstringsを解凍して翻訳を適用すれば治ったよ
たぶんUpdate.esmの更新で文字列IDがズレたのが原因   ID:g5MmE4Nm Day:1250 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#43
名無し
SE最新Verに最新Verを導入したのですが、一部のアイテムが〈名前がありません〉になってしまったのですが、解決方法はないでしょうか?
分かっている範囲だと鋼鉄のダガー、オークのダガー、エルフのダガー、エルフの両手斧、なんらかの錬金素材1つが化けていました
他のMODには既存アイテムに干渉するようなものは導入していません   ID:Q2NGVjNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#42
#40
#41 いいですね!その脳内補完を使えば「さぁさぁ、ファルメル万能血液薬だよ!」という音声にも齟齬を感じることなくなくプレイに没入する事ができそうですね!   ID:M3ZDQ3ZT Day:66 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#41
名無し
今はマーだと認識されてないって脳内補完でファルメルのままにしてるなー。
伝承や研究書籍、エルフとの会話のときだけ脳内でファルマーに読み替えてる。楽しい。   ID:hmOWJkZm Day:439 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#40
名無しGood!
正直 ファルメルとファルマーなんて読み方の違いだろ?と思っていた時期がありました。

ダンマーとかアルトマーとかドゥーマーとか、エルフを示すマーっていう命名法則が正しかったんだなと教えてもらった スカイリムがよりイマーシブになった。10年以上気にしてなかったわ   ID:M3ZDQ3ZT Day:65 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#39
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:NhNzg4MW Day:233 Good:1 Bad:7
  • Good
  • Bad
  • 13701
#38
名無し
ペットの「LOOKUP FAILED!」バグは このModではなく16640日本語版自態が原因 本来あるべきJapanese Stringsファイルの中身の欠如(Strings自体が古い)のが原因

一応足りない分を補完+和訳したFix版を貼っておきます。
ただUpdate.esm基準の翻訳です、このModとは直接関係ないので別サイトで

https://ux.getuploader.com/skyrimJP/d…

このmodを対応させたい場合は 上記に含まれるstringsを下敷きにxTranslatorで[ツール>Stringsファイルの翻訳を読み込む>全て上書き] とすればこのModが適応された状態で足りない部分も補完されます。   ID:M3ZDQ3ZT Day:35 Good:12 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#37
名無し
へスカイリムは直りますか?   ID:Y4ZmZkOW Day:691 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#36
名無し
ペット関連なんかおかしいと思ったらこのMOD関係だったのか   ID:JlYTM4Nm Day:18 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#35
名無し
AEアプデ後、HearthFiresだけ未訳が残ったので、同じような方がいたら使ってください。   ID:FlZjQ2Zj Day:20 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#34
名無しGood!
SE(AE1.6.640)日本語化環境でこれをベースにしてる同氏の日本語化の方使ってたけどペット絡みがおかしかったので自前で色々やってみた

①xTranslatorでこのJapanese Stringsを使った高度な辞書を構築
②Skyrim - Interface.bsaからEnglish Stringsを抜き出し
③抜き出したEnglish StringsをxTranslatorで読み込み
④辞書に基づいて勝手に翻訳される
⑤そのまま上書き保存(XXXXXX_Japanese.xxxxxで保存される)
⑥出来たStringsをインストール

これでペットの指示も全項目表示された上で日本語化されました。
④の過程で未翻訳な部分も残ってたのでどっかで英語出てきそうだけど
English Stringsベースにしてるから恐らくLOOKUP FAILED!は回避出来るんじゃないかな?   ID:M0Njk0ZG Day:20 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#33
名無しGood!
人名とかアイテム名は自分で翻訳しなおすの大変でもないけど会話文の翻訳修正はガチでめんどいからかなりありがたいMOD
これを機に違和感ある翻訳の修正作業を自分でパッチ作ってやってみるのも面白いと思うよ   ID:U1YTUwY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#32
名無し
#31に追記
update.esmだけではなくHearthFires.esmにもペットの家指定に関するダイアログの変更があり、そこの翻訳が抜けていました。
HearthFires.esmも同じように対処する必要がありますね。   ID:A3OTliND Day:840 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#31
名無し
#30
英語→日本語化環境でもなりました。
stringファイル覗くとupdate.esmのペット関係の台詞が全部削除されているようです。
あまり大きな修正も無いので自分はupdate.esmの翻訳だけ使わないように削除しました。   ID:A3OTliND Day:840 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#30
名無し
現Verを日本語版AEで使うとCCコンテンツの表示が一部「LOOKUP FAILED!」になってしまうようです。山賊につかまっていたペットの虫に命令が一切出せませんでした。   ID:ZjYTA2NW Day:663 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#29
名無しGood!
SEとAEの日本語版最新Verでも使えるようにアップデートしてもらえたようです。
最新AEで久しぶりにリフテン近郊にお住いの「レオナラの家の鍵」さんに会った身としては大助かり。   ID:ZjYTA2NW Day:662 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
 
▼ Version : 1.2
#28
名無し
さすがに全文目を通すのは無理なんだろうけど「食こと(食事)」とか「練たち(練達)」とか割と残ってんのね   ID:FlN2EyNG Day:1033 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#27
名無し
#24は~japanese.stringsと同じフォルダにバニラの~english.stringsを入れる工程を書き忘れてる。トーハム伝説の2021年度Skyrim SEセットアップ2/3にも同じやり方の詳しい手順が書かれている。

USSEPにSSTを適用する時、「Form IDが一致」だとおかしな翻訳になるものがあるな(Lurkerが巨人と翻訳されたり、東帝都社の金庫の鍵がブラン・シェイの金庫の鍵と翻訳されたりする)。「Form ID(厳密)と原文が一致」だと問題なさそうだ。   ID:I5ZTMxMj Day:890 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#26
名無しGood!
#25 私の環境でも作成不可になりました。
名前出していいのか分かりませんが..ちらしの裏にメモ書きを さんのブログを参考にして翻訳したところ成功しました。ゲームプレイでの確認はまだでxTranslator内だけですが。
上記ブログと異なる点は日本語音声でプレイしていることと、USSEP - Japanese Voice Editのxmlファイルを適用するときに「FormID(ルーズ)と原文が一致」ではなく「FormIDが一致」にしたくらいですね。   ID:FlNDNlZT Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#25
名無し
#24 その方法だと、「.\stringsフォルダのstringsファイルのみ使用する(bsa/ba2を無視する)」にチェックを入れると「作成:不可」になると思うんだけど。   ID:c4NWE1Nm Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#24
名無しGood!
Unofficial Skyrim Special Edition Patchへの適用ですが、以下の方法で辞書ファイルを作成したところ、翻訳出来ました。

このMODを導入してもちゃんと翻訳できていない方がいるかもしれないので、一応共有しておきます。

1.Improve Japanese Translation SEを手動で適当なところに保存(Vortex経由では試していません)。
2.stringsをコピーして適当に保存(xTranslatorの辞書用に使用&バックアップもかねて)。
3.上記で作ったものを開き、「distrings」、「ilstrings」、「strings」拡張子のファイルを「全て」複製する(同フォルダ内にコピペ)。
4.複製したファイルの名称を全て「japanese」にリネームする(~_english.dstrings、~_english.ilstrings、~_english.stringsと同じ数の、~_japanese.dstrings、~_japanese.ilstrings、~_japanese.stringsを用意する)。※リネームの際、ファイルを選択してF2キーを押すと楽です。
5.xTranslatorを起動する(必要なら、起動前に既存の辞書ファイルをバックアップしておく)。
6.オプション→言語と辞書を開き、翻訳元をenglish、翻訳先をjapaneseにする。DataフォルダをSkyrim本体があるところ、Stringsフォルダを「4」で作成したところにする(指定後、プレビューが緑色になることも確認します)。
7.「.\stringsフォルダのstringsファイルのみ使用する(bsa/ba2を無視する)」にチェックを入れて(重要)、辞書を構築をクリック。

以上をやった後に、Unofficial Skyrim Special Edition Patch.espを開き、xmlファイルで日本語化してみてください。その後、「語彙」の、dawnguard、dragonborn、hearthfire、skyrim、updateを選択し、右クリックで「SSTを適用」を押し、「全て上書き」でOK押してください。

「ファルメル」が「ファルマー」になっていれば成功です。   ID:NmN2ZkOG Day:368 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#23
名無し
#21 根本的な勘違いをされてると思います。
あなたがしなければならないのは、xTranslatorを使って、未翻訳の導入MODをひとつひとつ翻訳することです。   ID:VlNWYyOT Day:511 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#22
名無し
>#21
多分望んでいるような機能は無いと思います。   ID:Q3ZjZhNW Day:297 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#21
名無し
このMODを使用することにより、本(アイテム)の内容文が日本語表記から英語表記してしまった部分を修正することは可能なのでしょうか?
あと、NPCの会話が一部だけ英語化してしまったところなども修正できますでしょうか??   ID:ZlYmMxND Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#20
名無し
#13
ご存じない方にはわかりづらいかもしれないので、説明文に書きました。
(難しい作業ではないですよ!)   ID:Y2ZmY2Nz Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#19
名無し
「達」を「たち」に一括変換してるのかな?
「先達」→「先たち」
アーンゲールのこれがツボに嵌まりました、個人的にはこのままでOK   ID:I0NWQyMz Day:329 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#18
名無し
USSEP4.1.7をImprove Japanese Translation SEベースで日本語化してみた
http://skup.dip.jp/up/up14952.7z   ID:VjZWI1ZD Day:84 Good:19 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#17
名無し
そういうのは気づいたら直していこうよ。   ID:Y3OWJjN2 Day:83 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#16
名無し
#15
ここの紹介文は作者が直接管理してるわけじゃないから、LE版の記載をそのまま引っ張ってきてしまったり、MODの更新内容から遅れてしまったり等、色々な齟齬が含まれてる場合があるよ。まあ、無料で有志がやってる事なんだから多少の事は大目に見ないと。
誰かが教えてくれるのを待つよりも、NEXUSの説明とかネット上の記事とか積極的に情報収集したほうが理解が早いし、こういったミスも自然と気付く用になるさ。   ID:IwZTQ5ZT Day:222 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#15
名無し
USSEPの日本語化に必要なのはUSLEEPってあるけど本当にLE版でいいんですか?SEじゃなくて?   ID:FjZGQ4YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#14
名無し
#13
xTranslatorwoを使います。
使い方はブログ等が沢山ありますのでググってください。
又、失敗したときは、このMODの作者さんのブログのコメント欄に参考になるものもありますよ。
ガンバ!   ID:RiNjkwN2 Day:116 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#13
名無し
1.当MODのStringsから辞書作成の仕方がわからん   ID:k1OWRlMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#12
名無し
川木村の皆さんとちょっとおしゃべりしただけでもこのMODが
如何に神MODか解ったわw 素晴らしいMODをありがとう!   ID:Q3MTNkMm Day:646 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#11
名無しGood!
最早偉業レベルの校正と貢献、お疲れ様でした。
USLEEP使ってないので導入も楽で良いです。   ID:JlOGMzMj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#10
名無しGood!
説明が非常に分かりやすく導入が簡単で、そして非常にナイスなMODです。   ID:FiODk3Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#9
名無しGood!
素晴らしいMOD。とんでもない貢献度。
作成した方を尊敬します。   ID:FjMGZiYj Day:1 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#8
名無し
こちらのMODはUSSEP - Japanese Voice Editには適用できないのでしょうか?   ID:g2MGUwMW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#7
名無し
#6
古代ファルメルの兜は古代ファルマーの兜に、ペラギウスの羽がペラギウス翼に修正されていると思います。悪しきスザンナに関しては保留と作者様が答えています。   ID:ZlOWM3Yj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#6
名無し
ありがたく使わせていただいております。ありがとうございます。
古代ファルメルの兜やペラギウス翼、悪しきスザンナ等はそのままでしたが、修正候補でしょうか?   ID:A2NWM5Nj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#5
名無しGood!
このMODで意味不明な部分がやっと日本語になった   ID:A3NjQ4ZW Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#4
名無しGood!
Great!!!   ID:IxZDliY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
 
▼ Version : 1.1
#3
名無しGood!
Good!!   ID:liNTJjMD Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#2
名無しGood!
お!nexusにも来たのか!!   ID:hmYTkzNG Day:51 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
#1
名無しGood!
人名の変更が控えめなので違和感なく誤訳修正されていて素晴らしい。   ID:M2Mzg2Nz Day:0 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 13701
機械翻訳 説明引用 [原文]
「このMODは日本語に翻訳されたテキストを改善します。」
Real Time Information!CLOSE
1732160070 1732102069 1732178738 none none
13701
▲ OPEN COMMENT