Skyrim Special Edition Mod データベース

 Japanese translation AE update [ユーティリティ] ID:106522 Author:Momuchi 2025-07-08 22:08 Version:1.1.1

RATE: =929 G=38 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [ユーティリティ] [AE対応] [strings] [NO-ESP] [フォント] [翻訳] [誤訳修正] [日本語化対応] [日本語] [DSD]
Japanese translation AE update Title画像

Japanese translation AE update

Skyrim AE 1.6.1130以降のダウンロードコンテンツを含めて、すべての日本語の翻訳を修正しました。対応する全てのmodは、プラグインではなく、Stringsファイル、テキストファイル、Dynamic String Distributor (DSD)のJSONファイルで翻訳しています。
対応するModはNexsus ModsのRequirementsで確認してください。Dynamic String Distributor (DSD)の対応Modであれば翻訳せずにゲーム中に自動的に入れ替わります。

 このModは、Version1.6.1130を基にStringsファイルを作成していますが、1.5.97(AEダウングレード版)と1.6.64版用にバニラのStringsファイルも当時のファイルに基づき作成しました。加えて1.6.1130までに追加されたAEコンテンツの修正したStringsファイルを収納しています。また、私が個人的に使うために作ったModの翻訳用SSTファイルもアップしました。これらのSSTファイルは、Starfieldにアップされている[Starfield]xTranslatorを前提でSSTを作成していますので、最新版のUser dictionaryのフォルダに入れてください。
 オプションとして、日本語環境での英語音声ファイルと、英語フォントに日本語第二水準漢字までを加えたフォントファイル、Photo Modeなどに使えるフォント用TTFファイルを用意しています。
 このModは、初めてスカイリムに触れる人を対象につくっています。新たにSkyrimに触れやすいよう、バニラに準拠をコンセプトにしています。ですので、有名な「刻み目のあるつるはし」、「奇妙な心臓」、「怠けるな」などの翻訳はあえて修正せず、下に書かれているもの以外の修正は原則していません。また、Modの変更が多い薬、毒や食品の名前は変更していません。翻訳の詳細は、ArticlesのTranslation rules of notation「翻訳上の表記ルール(https://www.nexusmods.com/skyrimspeci…)」を参照にしてください。


【初めてskyrimをする人に】
 利用にあたっては、ArticlesのこのModを説明したExplanation of files for beginners「初心者向けファイル説明(https://www.nexusmods.com/skyrimspeci…)」とSKSE導入からLod導入方法までを記載した簡単なガイドBrief description of mod introduction「Mod導入の簡単な説明((https://www.nexusmods.com/skyrimspeci…」を必ず一読ください


【翻訳の利用】
 拡張フォントについては、本来の権利者の方がいますのでフリーフォントですが商用利用できないことに注意してください。
 このファイルを使って新しい翻訳をすることは自由ですが、変造せずに他のサイトへアップロードすることは許可できません。これは、許可を得ているMod製作者様の権利を守るためですのでご容赦ください。
クレジットの詳細は、Acknowledgements and credits for translation「翻訳にあたり謝辞とクレジット(https://www.nexusmods.com/skyrimspeci…)」をご覧ください。


リクエストMODが長すぎてダウンロードが広告にかぶって押せない場合、Main files にある方のダウンロードボタンを右クリックして「リンクを新しいタブで開く」を選択してそのタブからダウンロードする。
  • Japanese translation AE update画像1
Skyrim Special Edition Nexus, Momuchi. 8 Jul 2025. Japanese translation AE update. 9 Dec 2023 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/106522>.
2023-12-09 19:56:58 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.1.1
#188
名無しGood!
MODの説明ページから飛べる初心者用MOD一括連続DL後一括日本語化システムがあまりにも便利すぎるんですけどぉ!
環境構築初手でコレ踏んでたら導入したいMODの必須MOD探してCTDに怯えながらテストして・・・って繰り返しが大幅に軽減されそうですね。

なお5年ぶりくらいに1から環境作り始めて8割くらい完成したところで存在に気付いていま頭抱えてます。軽く10時間は節約できただろこれ・・・   ID:JkMzFmZj Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#187
名無し
闘士の構えの説明が片手武器になってますね
skyrim_japanese.stringsのDLSTRINGSにあります   ID:czOWQwZW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#186
#185Good!
ああ、すまん失礼な輩がいたって話か。それはいけませんな。脊髄反射失礼しました   ID:YyNTVhOG Day:951 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#185
名無し
#184 そりゃ、VUの度に自分で修正するよりは、手直ししてもらって公開してもらった方が、作者さんの修正で全員得するからだろ。   ID:YyNTVhOG Day:951 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#184
名無しGood!
該当箇所が分かってるなら自分の思うように手直しすればいいのにな
なぜ意見を押し通そうとするのか
作者さんは気にしないで欲しい   ID:E4ZWJjZT Day:0 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#183
名無しGood!
NEXSUのPOSTに作者に対して失礼な輩がいたみたい…
作者がやる気を失うことをわざわざ言わんでもよかろうに…
translate_japanese.txt の マスター⇔達人 落ちる⇔落とす とかの修正を初心者がやるのはハードル高いよ…   ID:ZiNDIwYz Day:1128 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#182
名無し
いつもお世話になっております。
 更新されていた「Japanese translation AE update」のVersion1.1.1の「SST files option」を「xTranslator」の「UserDictionaries」に導入してVersion4.3.6cの「USSEP」に使ってみましたが、
翻訳後の精霊の石碑の効果を確認してみると「50%」の部分が翻訳ミスになっていたので、報告。
1.6.1170環境です。   ID:BkODJmMW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#181
名無し
Nolvusに使って見たけど翻訳はできたけど
add item menuがおかしくなった事と翻訳進めてくと
スタートからctd起こしてキャラメイク画面いけないです
やり方が悪いんかな。   ID:IwYTIwND Day:14 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#180
名無し
#179 最新版の Voice fileはBSAのファイル制限ギリギリで入れているので、それが影響していると思います。古いバージョンをお使いください。追加modの何を削ろうか悩み中です。   ID:VmMzdmMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#179
名無し
原因わかりませんが、Voice files option v1.1.1だとモブキャラ(衛兵、傭兵など)が喋らなくなる現象が発生します。
v5.3.9だと問題ありませんでした。
全てのキャラで試したわけではないのですが。
1.6.1170環境です。

#178
DSD v1.2.3了解です。特に問題ないのでそちらを使用するようにします。   ID:BlNDM4Ym Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#178
名無し
#177 DSDは1.2.3が推奨です。2byte文字を使う日本語ではそれ以降に不具合が出ています。作者の方にはDSDのイベントログをお渡しして修正依頼していますが、当面アップデートは難しいかもしれません。1.2.3でもステータス画面の翻訳がなぜか反映しませんので。   ID:ZkMWMwNz Day:817 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#177
名無し
#173さんのコメントにもありますが、DSD v1.2.5だと翻訳されない不具合がありますね。
原因を深堀したわけではありませんが、ベースESPが日本語にも関わらず、なぜか英語ワーディングに戻るという器用な不具合です。
v1.2.4では正常動作しているようではあります。   ID:U0ODY0Nj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#176
名無し
tktkさんの誤訳修正MODと合わせるにはどうすればいいかな・・・。   ID:cxMWZhOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#175
名無し
#174 そのバグが起きやすいのは、このサイトでも当Modサイトで利用時はArticlesを読んでと書きましたが、1.6.1130より以前のプラグインにこのModを当てている場合がほとんどです。繰り返しですが、あくまで「最新」の環境のModですから。
そのような方はプラグインを再翻訳してください。当環境でBow of shadowに不具合はありません。   ID:czMTQ2ZG Day:806 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#174
名無し
影の弓が存在しなくなったり、クロスボウに篭手の名前がついてたりなんか変ですねコレ   ID:FiZjM2M2 Day:20 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#173
名無し
#172
自己解決しました。
Dynamic String Distributorのバージョンを1.2.4に下げてやってみたらできました。   ID:A2OTJlZW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#172
名無し
DSDファイルをDLしてインストールしてみたんですが上手く翻訳されず困っています。
Dynamic String Distributor.logには
「 Error parsing JSON: 1:1: expected_bracket [ 」
とあります。
どなたか解決法は分かりますでしょうか。   ID:A2OTJlZW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#171
名無し
#170 うまく動作しませんか?
ご対応ありがとうございます。チェックして修正版をアップロードしますのでしばしお待ちください🙏   ID:liMTQ1MW Day:799 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#170
名無しGood!
7/11時点の最新版のVoice files option

OPでロキールが話さなくなって進行不能
強引にOPスキップしてもリバーウッドのジャルディルが喋らず進行不能

古いバージョンにすると無事会話してくれるようになりました
助かった…   ID:UyNDAxZj Day:24 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#169
名無し
#168 いつもお使いいただき嬉しいです。Voiceフォルダは容量が大きいので週末に修正します。それまでの間、古いバージョンを復活させたので、当面こちらをご利用いただけると助かります。ご迷惑をおかけします。   ID:liMTQ1MW Day:793 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#168
名無しGood!
公開された当初からずっと使わせていただいてます。ありがとうございます。

Ver1.1.1 の Voice files option ですが、BSA の中身を覗いたところファイル構造が 1 つ多いみたい ? です。私の環境では上手く英語音声に置き換わってくれませんでした…

お忙しそうなところ恐縮ですが、ご確認いただければ幸いです。
これからもお世話になります。応援しています。   ID:A5OWUzMD Day:266 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 1.0.9
#167
名無し
Version:1.0.9(最近 MOD を触り始めた方用に)

インストールの際 SkyUI にチェックが入っており
翻訳もされると書いてありますが、一部英語表記になってしまうので
SkyUI のページにある翻訳ファイルを解凍し
中に入っている「skyui_se_japanese.txt」と差し替える必要があります。   ID:QyN2IyMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#166
名無し
(よくある普通の表現だよね…?)   ID:AzZGRlN2 Day:958 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#165
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:IzYTNhYz Day:0 Good:0 Bad:6
  • Good
  • Bad
  • 106522
#164
162
#163
了解しました。   ID:MwMTUzZT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#163
名無しGood!
#162 そもそもNPCのセリフを修正するModではありませんからね。
該当場面が気になる場合、dragon rising JPVoice Fix SEをどうぞ。   ID:gwZDhmYz Day:1366 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#162
名無し
初心者向けということで、日本語ボイスに合わせた翻訳になってますか?
イリレスの「ノルドって名乗りなさいよね」とかそのままになっていたので。   ID:ZlNjRmY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#161
名無し
#159 このModはVersion1.6.1130を基にStringsファイルを作成しています。
このModの改変は自由ですので、好きなように修正してください。
DSDを使っているなら別ですが、Hearthfireのstringsファイルは完全に日本語化されています。

翻訳Modの導入で戸惑っている方は、【初めてSkyrimをする人に】と、そこのリンクにあるArticlesを読んでください。翻訳に集中したいので、自分のノウハウをArticleに残しました。大抵の問題はトライアンドエラーで解決できますし、翻訳Modの導入はModの中では一番簡単ですので、自己解決をお願いします。   ID:liMTQ1MW Day:764 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#160
名無し
どうしても慣れなかったのでtransrate_japaneseの翻訳の難易度表記をカタカナに直しました。後、なぜかハースファイアだけ英語表記のままだったので直しました。   ID:k4NDg3OG Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#159
名無し
#158 説明文に記載されたArticlesをご確認ください。   ID:liMTQ1MW Day:763 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 1.0.8
#158
名無し
アルケイン付呪器とか鍛冶設備だけ英語のままなんですけど同じ状況の方いますか?他のmodは日本語化済みです   ID:UwMzlmMT Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 1.0.7
#157
名無し
1.0.7からデータベース引用の翻訳はSSTも含めて全て削除しました。公式のプラグインの翻訳は、現時点での最新版をダウンロードしなおし、翻訳漏れをチェックしています。もし、古いプラグインを使って翻訳している場合はSSTファイルを使って翻訳しなおしてください。また、各ModはRequirementsとFomodに対応するバージョンが記載していますが、現時点における最新版と思っていただいて大丈夫です。
データベースにアップロードしていなかった翻訳については、このmodからの削除に伴い、日本語ファイルをアップロードしています。   ID:ZlNGQ2Nz Day:509 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 1.0.5
#156
名無し
本当にありがとう。   ID:hhZGU1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#155
名無し
#154
他は問題ありませんでした。
原因がわかれば手元のものを直すのは簡単なのでごゆるりと。

いつも有り難く使わせてもらっています。   ID:VkMzEwYm Day:685 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#154
名無し
#153 教えていただきありがとうございます。
プラグイン名の置換えもれですね。週末に治しますね。帰ってから再チェックしますけど他は大丈夫そうですか?   ID:UyOGNjNj Day:499 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#153
名無し
v1.0.5のDSDファイル00_Skyrim.jsonですが、プラグイン指定をSkyrim.esmとすべきところ、00Skyrim.esmとなっているようです。   ID:VkMzEwYm Day:685 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#152
名無しGood!
いやーこれは凄い。
本体のみならず対応MODまでこれ程スムーズに翻訳できるとは。
しかもこれだけ膨大なテキスト量を・・・本当に頭が下がります。   ID:RhMDQzOT Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#151
名無し
#150 励みになります。ありがとうございます。
#148 感謝を込めてクレジットに書き加えてみました。   ID:M2MDJhYz Day:731 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 1.0.4
#150
名無しGood!
素晴らしいMODありがとうございます。MOD環境が飛んで一から構築し直してますが大変助かってます。   ID:RjMmI3Nj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 1.0.1
#149
#148
確認お疲れ様です。権利は全部移っていましたか、利用や表記は楽になりましたがPS3でOblivionをプレイしていた者としてはなんか寂しいですね。必須ではなくてもどこかに記載が残ると嬉しいです。   ID:VmN2ZjNj Day:836 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#148
名無し
#142 Bethesda社から正規の回答ありObilivionの翻訳はBethesda社及びZenimax media Inc.に権利があるとのことで、クレジットはこの2社で問題ないそうです。
#147 無事解決できてよかったです。ccコンテンツのオブジェクトはいらないかなと(本音はDSD作るのが超めんどいのでやめたのです汗)。   ID:M2MDJhYz Day:704 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#147
名無し
#146
#145ですが仰る通り、PG Patcherが生成するPG_1.espが原因でした。
これに関しては、PG_1.espを翻訳することで解決しました。

そもそもCCコンテンツのオブジェクトに対してのDSDファイルもありませんでしたね。
(さすがにそこまでは不要かなとも思います。   ID:BhNjc4ZD Day:655 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
 
▼ Version : 5.3.25
#146
名無し
#145 ちょうど今、DSDファイルの改修していたので助かります。PGパッチャーでプラグイン作っていませんか?引用が変わっているかもしれません。あと、もう一つはBOS でID自体が変わっている場合。この場合は、参照Modを翻訳しないといけません。   ID:M2MDJhYz Day:702 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#145
名無し
01_CC_NPC_output.esm.jsonの1876行目、1894行目(吟遊詩人の二人)、cceejsse005-cave.esmとなるべきところ、cceejsse001-hstead.esmとなっていました。

あと、このプラグインで追加されるブラッド・チル邸のオブジェクトがいくつか英訳のままでしたが、こちらは原因がわかりませんでした。Basket、Bowl、Silver Jugなど。
こちらはおま環かもしれません。いずれもPG Patcherにパッチされているのでそれが原因かも。   ID:BhNjc4ZD Day:653 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#144
名無し
#142 調べてみたらObilivionの日本国内での販売の権利はSpike社からゼニマックスアジア社に移っていますね。一応、引用先をBethesda社に直接メールで聞いてみたので、どちらに権利があるかは回答待ちですかね。とりあえず、Bethesda社にOblivion日本語訳の権利があるという前提で今後も翻訳活動続けます。といっても、Obilivionの翻訳を使うのはBeyond Skyrimだけなんですけどね。
ついでで申し訳ありませんがUSSEPの最新版翻訳(全訳を一から翻訳版)をアップしました。本来のMod製作者の権利の範囲で自由にお使いください。   ID:M2MDJhYz Day:699 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#143
名無し
#142 いや大事なことです。Spike社ですか、いい翻訳する会社ですよね。別途で許可取らなくちゃいけないかなぁ?Obilivionの本の翻訳自体は少ないんですが、地域名とか結構使っているんですよね。引用の許可取ってみようかな。   ID:M2MDJhYz Day:699 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#142
#141
Xbox360/PS3版Oblivionの翻訳をしたのはBethesda社(Zenimaxアジア)ではなく日本のSpike社ですよ。細かいことですが、一応。   ID:VmN2ZjNj Day:831 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#141
名無し
Beyond Skyrim - Bruma SEの翻訳を、Bethesda社様OBLIVIONのXbox版とESOのサイトである星霜物語様のサイトを基に、3ファイルすべての翻訳を作成しました。15000行すべてチェックし翻訳していますので、完全に別のものとなっており、この再構築した翻訳をSSTファイルオプションに追加しました。Beyond Skyrimチームから公式利用の許可を得ていますので、この翻訳ファイルを基に別Modの翻訳をすることは自由です。ModページのArticlesにクレジット等が書かれていますので確認していただきますようお願いします。   ID:M2MDJhYz Day:332 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#140
名無し
追記で、DSDは最新版で動作しますが、overwriteとプラグインの翻訳を同時に導入するとCTDするようです。例えば、beyond skyrimをプラグインとoverwriteを同時導入するとCTDします。Fomodは次回、DSDが正常に動作するようアップデート予定ですが、当面ご注意ください。なお、DSDの1.2.3だとCTDしないので気になる方は、このModのアップデートをお待ちください。   ID:M2MDJhYz Day:663 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522
#139
名無し
#138 バニラでクラバーの小屋って修正されてましたっけ?知らなかった…。翻訳済みの大型Modの一つをゼロから翻訳中なので、しばらく時間がかかるかもしれません。   ID:M2MDJhYz Day:663 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 106522

Real Time Information!CLOSE
1784385005 1784384432 1784384116 none none
106522
▲ OPEN COMMENT