☆ Japanese translation AE update [ユーティリティ] ID:106522 Author:Momuchi 2025-02-06 21:06 Version:5.3.25
- RATE: ★=1187 G=30 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [ユーティリティ] [AE対応] [strings] [NO-ESP] [フォント] [翻訳] [誤訳修正] [日本語化対応]
Japanese translation AE update
Fixed all Japanese translations, including downloadable content for Skyrim AE 1.6.1130.
Skyrim AE 1.6.1170のダウンロードコンテンツを含めて、すべての日本語の翻訳を修正しました。
StringsファイルとxTranslator用SST辞書ファイルを用意しました。
また、英語版の雰囲気を壊さず文字化けしない日本語フォントもオプションでご用意しました。
Dynamic String Distributor (DSD)の対応も始めました。
対応するmodはゲーム開始時に自動的に翻訳されます。
地名やNPCの名前を変更するだけのパッチ翻訳はこのModの機能で翻訳できるようになります。
また、USSEPなどの多言語化ModのMultilingualization of Plug-insの対応済みのものは翻訳ファイルも含めています。
お好みでので、どちらかを選んでください。もちろん、オプションのSSTファイルも残しています。
【最初に】
このModは、Version1.6.1130を基にStringsファイルを作成していますが、1.5.97(AEダウングレード版)と1.6.640版用にバニラのStringsファイルも当時のファイルに基づき作成しました。
加えて1.6.1130までに追加されたAEコンテンツの修正したStringsファイルを収納しています。
また、私が個人的に使うために作ったModの翻訳用SSTファイルもアップしました。
これらのSSTファイルは、Starfieldにアップされている[Starfield]xTranslatorでSSTを作成していますので、最新版のUser dictionaryのフォルダに入れてください。
オプションとして、日本語環境での英語音声ファイルと、英語フォントに日本語第二水準漢字までを加えたフォントファイル、PhotoModeなどに使えるフォント用TTFファイルを用意しています。
このModは、初めてスカイリムに触れる人を対象につくっています。新たにSkyrimに触れやすいよう、バニラに準拠をコンセプトにしています。ですので、有名な「刻み目のあるつるはし」、「奇妙な心臓」、「怠けるな」などの翻訳はあえて修正せず、下に書かれているもの以外の修正は原則していません。また、Modの変更が多い薬、毒や食品、巻物の名前は変更していません。
【マジックエフェクト等の修正内容】
以下は、翻訳および修正の内容を書いています。
・体力(スタミナ・マジカ)減退 → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ
・体力(スタミナ・マジカ)治癒 →体力(スタミナ・マジカ)回復
・体力(スタミナ・マジカ)減退回復 →体力(スタミナ・マジカ)再生低下
・体力(スタミナ・マジカ)を治癒 → 体力(スタミナ・マジカ)再生上昇
・体力(スタミナ・マジカ)破壊 → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ - 破壊
・体力(スタミナ・マジカ)減退(残存) → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ - 継続
・体力(スタミナ・マジカ)上昇(低下) は、最大値が上下する場合を除き、ダメージに変更
※ drainの語は、疾病での最大値低下を除き、ダメージまたは吸収に表示を変更
・炎、冷気、雷撃、毒、魔法、物理、疾病の7つの耐性の表現統一
※ 増加する場合、〇〇耐性、減少する場合は〇〇耐性ダウンに変更。
・回復術などのスキルは、すべて〇〇術に統一
・近接武器と素手攻撃を総称して近接攻撃に、弓などの攻撃は遠隔攻撃に統一。
・マジカ消費と消費マジカの表現などを、消費マジカ、消費スタミナに統一
・fullの表現の統一
※ステータスの変化は上昇、低下に
他は増加が強化か○○耐性等、減少が○○耐性ダウン
呪文の効果や消費マジカの減少、クラフト効果の増加は強化
・説明文の表現統一(下記を参照のこと)
・サバイバルモードの説明の統一
※ update.esmとsurvival modeの翻訳を採用して表現を統一
【マジックエフェクトなどの説明文】
・説明文は、主に次のルールで統一しました。
①(時間、秒)、
②アクションの内容(魔法の内容や発動条件など)、
③対象(複数の対象)
④1秒当たりに効果がある場合、「毎秒」と表示、
⑤ (ポイント、%)
⑥ダメージの種類(例 炎ダメージを、さらに(2倍を・半分を)スタミナ(マジカ)に与える。)
⑦追加の効果(例 よろめかせる。確率で麻痺させる。)
・上昇、低下は、ステータスメニューに表示される体力・マジカ・スタミナと各種スキル、持ち運び重量が上下するときのみ使います。
・増加、減少は、上記以外の耐性やダメージなどのときに使います。
・強化は、武器や防具、薬、毒などのクラフトでの増加に使います。また、例外として魔法効果の表現で強化がわかりやすい場合に使っています。
・消費マジカ(マジカ消費)やスタミナ消費(消費スタミナ)は消費〇〇に統一しました。
・シャウトの説明文の冒頭に「スゥームは、」という表現を加えて世界観を崩さないように配慮しました。
・呪文の表現を一部変更しました。例えば、壁の魔法や罠の魔法は、「地面に放つと」などの表現を削除し、「炎の」などに変えています。
・装備した場合に効果があるものについては、文意を崩さない程度に可能な限り「装備すると」などの表記を加えました。
・プレイヤーからNPCへの効果は、原則として「対して」、NPCからプレイヤーへの効果は、原則として「から」
・%、%、/ → %に統一し、半角スペースの挿入位置をの前後と半角数字の前に挿入。例外は%がある場合スペースをしない。
これらの変更は翻訳するときの利便性のためです。この表記で統一して翻訳すると、表記が整然と並び検証しやすくなるため採用しました。
【誤訳等の修正】
原則はバニラの翻訳に準拠していますが、明らかな誤字の修正や表記の統一しました。
(重要な修正)
・to を へ と翻訳 → レコードを削除
※ ロケーションに「へ skyrim」と表示されるバグの修正
・アクティベートする時の鉱山、採掘の不統一→ 採掘に統一
・“”の不統一を修正
・セリフの半角スペースや(…)などの文字の翻訳修正。
※ 選択肢がなくなるバグ修正
・ダッシュをスプリントに変更
・パワーアタックを強力な攻撃に、強打をバッシュに修正(バニラ準拠)
・raceの説明の統一
・月の名前の不統一を真央の月、恵雨の月に修正。
(地名)
・スカイ・ヘブン聖堂 → スカイ・ヘイブン聖堂
・宿屋「ブラック・ブライア」 → ブラック・ブライア別邸
・クラン・○○の家 → ○○家の屋敷
(NPC)
・アワビ → アベローネ
・レオナラの家の鍵 → レオナラ・アリウス
・海賊船 → 海賊
・最初の仲間 → 一等航海士
・執政、執事の使い方の不統一→マイホームは執事、それ以外は執政
・アンデッドの表記ルールの整理
zombie→幽鬼、wraith→生霊、ghost→亡霊、phantom→幽霊、vampire→吸血鬼、
skeleton→スケルトン、lich→リッチ
死霊は死霊支配など固有に呪文名や強力なゾンビの場合に使う。
(マジックエフェクト名)
・軽ダメージ → 月光ダメージ
・サンベイン → 太陽の災い
※ アンデッドベインは呪文の名前なので変更せず
・氷の谷 → 氷の斉射
・緑の胞子 → 緑胞子病
・ガットワーム → 寄生虫病
・茶風熱と褐色腐敗症 → 褐色腐敗症に統一
・幻惑術の名称の不統一を呪文名に統一
・雷の障壁の名称を、wallを雷の壁に、barrierを雷の障壁にそれぞれ変更
・水呼吸と水中呼吸の不統一→水中呼吸に統一
・水歩行、水上歩行の不統一→水上歩行に統一
・Spell ward(魔法の盾)をすべてスペルシールドに統一
(クエスト)
・薄く切った舌 → 沈黙の舌
(アイテム)
・オラヴァ・ザの記章 → オラヴァの記章
・魅力の杖 → 魅力の巻物
・付呪(アーク放電) → 電弧
(呪文・パワー)
・氷の、冷気の、雷撃の、雷の、雷神 → 氷の、雷の に統一
・他者治癒と治癒の光輝を他者治癒に統一
・火炎使い魔を炎の使い魔に変更
・嵐の従徒、雷の従徒 → 雷の従徒に統一
・帝国軍ラック → インペリアルの幸運
(セリフ、ジャーナル)
・セリフの呪文名の誤りを修正
・予言と預言の不統一を預言に統一
・○○魔法、○○術、○○呪文の不統一→○○術に統一
※ カテゴリを言う場合は○の呪文(罠の呪文、体力を回復させる呪文)に統一
・呪文書、呪文の書の不統一→呪文の書に統一
・呪文の書に書かれていた呪文名の誤訳修正
・NPCのセリフやクエストの表現の修正
※ アーニエルの企てのドゥーマーの歯車とコグの不統一の修正
帝国を倒すにはの皇帝のセリフとジャーナルの修正
アリクルの戦士のセリフ修正
アーリエルの弓のエルフの矢の本数修正
Wards呪文のセリフをスペル・シールドに統一
無傷なアメジストをアメジスト(上質)に修正
あなたの敵を殺してきた → 敵を殺してきた
・AEコンテンツの複数の誤訳修正(多すぎて書く気が起きません)
【Modの翻訳ファイルについて】
翻訳にあたり、ドヴァキンのセリフとクエストの説明に「私」の語句を削除し、各単語はバニラ翻訳を準拠し、なければTES作品の翻訳を採用しました。
会話について、わかりにくいところは一部意訳が含まれています。ご注意ください。クトゥルフ作品の影響を受けているModは、なるべく同作品の翻訳から採用するようにしました。
対応ModはNexsus ModのRequirmentで確認してください。
【注記】
・属性表記を火・氷・雷に統一したかったのですが、慣れ親しんだ方も多い表現なので変更しませんでした。その代わりに説明文の頭に属性がわかるよう配慮しました。
・elementalの翻訳についてelementalは作中では元素、マジックエフェクトの説明文では属性と訳していますが元素に統一しました。ただし、防御のパークである属性防御については属性防御 - 元素に変更しました。
・太陽光の表現について軽ダメージを月光ダメージへ修正しましたので、それと対比させるため日光を太陽光に、魔法ダメージの一つ太陽光ダメージを陽光ダメージに変更して区別できるようにしました。
・二つある黒壇の剣アーティファクトの方を形状が刀であったことと検索で発見されやすいため「黒壇の刃」にしました。
【日本語フォントについて】
・フォントを拡張していない方向けに、英語フォントに日本語フォントを埋め込み、英語および日本語のいずれでプレイしても文字化け起きないよう配慮しました。特殊な文字以外はコンソールフォントも含め文字化けしません。例外的に、デイドラ文字は篆書フォントを入れています。これは、alternate Fontのコンソールフォントをデイドラ文字にしたためです。イマーシブを求めるドヴァキンにおすすめです。また、Photo Mode、LamasTinyHUD - A Quick Slot Mod with Elden Souls Option、Soulsy HUD、Wheeler - Quick Action Wheel Of Skyrimのフォントファイルも用意しました。
なお、拡張フォントはVR版に対応していませんのでご注意ください。
【英語音声ファイルについて】
音声は独立したModになりましたのでフォントオプションから分離しました。 Skyrim英語音声ファイルを修正したBSAファイルを用意しました。
・スペースが含まれて読み込みできなかったfuzファイルのファイル名を修正。
・ドラウグルのシャウト音声をQuieter Draugr Shoutsで上書きしてボリュームを下げました。
・クエスト「夜明け」のメリディアの音声をMeridia Revoiced SEで変更しました。
・バニラで不足した音声をInn Dialogue - More Female VoiceTypesで追加しました。
【初めてskyrimをする人に】
基本的な誤訳修正、Stringsファイルに起因するバグ、辞書ファイルの構築と、日本語音声の英語化、文字化けの問題はこのModを導入すれば解消するはずです。
SKSEはAE日本語版に対応していますので、英語版を日本語化する必要はありません。
ダウングレードしても同じです。
このModは、ダウングレードしたVersionを想定していませんので、AEコンテンツで不具合が発生しても自己解決をお願いします。Creationsにアップしたeslプラグインもメインファイルに含めました。すべてのstringsの修正はFullを、バグや翻訳もれだけ修正したい場合はLightプラグインをお使いください。
1.6.1170環境でSkyrimのModを導入したい初心者の方にはVortexのcollectionを作りました。非アダルト系Modは一括して導入できると思います。
https://next.nexusmods.com/skyrimspec…
【謝辞】
翻訳修正にあたっては、tktk氏含め膨大な先人のリソースを参考に、英語版のバグも含め正しく反映されるよう最大限の配慮をしたつもりですが、漏れもあるかもしれません。その時はご容赦ください。
リクエストMODが長すぎてダウンロードが広告にかぶって押せない場合、Main files にある方のダウンロードボタンを右クリックして「リンクを新しいタブで開く」を選択してそのタブからダウンロードする。Skyrim Special Edition Nexus, Momuchi. 6 Feb 2025. Japanese translation AE update. 9 Dec 2023 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/106522>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 5.3.25#140名無し追記で、DSDは最新版で動作しますが、overwriteとプラグインの翻訳を同時に導入するとCTDするようです。例えば、beyond skyrimをプラグインとoverwriteを同時導入するとCTDします。Fomodは次回、DSDが正常に動作するようアップデート予定ですが、当面ご注意ください。なお、DSDの1.2.3だとCTDしないので気になる方は、このModのアップデートをお待ちください。 ID:M2MDJhYz Day:663 Good:0 Bad:0
- Good
- Bad
- 106522
#139名無し#138 バニラでクラバーの小屋って修正されてましたっけ?知らなかった…。翻訳済みの大型Modの一つをゼロから翻訳中なので、しばらく時間がかかるかもしれません。 ID:M2MDJhYz Day:663 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#138名無し利用させて頂いております。ありがとうございます。
「クラバーの小屋」が「蟹の小屋」に変更されているようですが、1箇所クラバーの小屋のままのためマップマーカーが直っていないようです。 ID:ZkOTFjMW Day:817 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#137名無し素晴らしいMODです。
頭を抱えていた、Update.esmに由来する一部のアイテムの『名前がありません』が軽いチェックですが、解決しました。
※過去コメントにもありましたが、馬の鎧関係も解決していました。
これがなければ自力解決もできなかったと思います。
感謝です。 ID:NkMDQyZW Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#136名無し#135 回答頂きありがとうございます。
OverwriteのDSD用フォルダに当MODのGourmet用ファイルのみ入れて、MODも必要最小限の構成で起動してみましたが、結果変わらずでした。
おま環ぽいのでもう少し調べてみます。 ID:c1OTcxND Day:1793 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#135名無し#134 DSDのファイルをGourmetの最新版でチェックしたんですが構成ファイルに誤りはありませんでした。FormIDが何かの理由で変更されているぁか、一部翻訳が別のModと競合しているのでしょうか?overwriteフォルダに入れてみてもらえませんか?もし、これで不具合解消しなければoverwriteのファイルにID被りがあるかもしれません。 ID:M2MDJhYz Day:645 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#134名無しGourmetを使用しているのですが、こちらのMODのDSD用ファイルをアクティブにしていると、"Baking Recipe: Jelly Dumpling"というアイテム名が"宝箱"という表記に変わってしまいます。
DSD側の問題かもしれませんが、ご報告まで。 ID:c1OTcxND Day:1792 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.24#133名無しGood!#132名無し#131 それは誤ってコピペしてしまったものです!次のアップデートで削除しますね。教えていただきありがとうございます。 ID:AzMWRiNj Day:407 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#131名無し5.3.24でesmファイルがいくつか同梱され、ファイルサイズが280MBとかなり増大していますが、これは意図的な追加なのでしょうか? ID:g4ZDBhNW Day:397 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#130名無し#129 作者へのクレームではなく、あくまでもユーザー側で対処すべき事項への注意喚起のつもりでした。不愉快にさせてしまったら申し訳ないです。 ID:BiM2IyNW Day:862 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#129名無し▼ Version : 5.3.23#128名無し#127名無しDSD用のJSONファイルがとってもありがたいんだけど、Brumaのものを始め、とっってもファイル名が長いものがある。環境次第ではフルパスがWindowsの上限を超えるのでご注意を。
NOLVUSの自動インストール環境に組み合わせるとMO2がそこそこ深い階層に置かれてしまうので、MO2が使うフォルダを標準のまま使う場合、
x:\Nolvus\Instances\Nolvus Awakening\MO2\MODS\Japanese translation AE update\SKSE\Plugins\DynamicStringDistributor ここまでで114文字
(出先で書いてるからフォルダ名の細かいミスはスルーして)
上限の259文字までは余裕がありそうに見えるけど、拡張子.esmと.esm.jsonの分を除くと残り132文字。その半分の66文字以上のプラグイン名だとアウト。ここまではWindows上の実ファイルの話。
さらにはMO2が作った仮想環境内でフルパスがどうなっているかも考慮すると、ユーザーが自分で「このMODのフォルダ名を変える」「長いjsonファイルの名前を切り詰める」辺りが対応策かと。 ID:BiM2IyNW Day:858 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#126名無し#125名無し同じくDSD用ファイルの01_CC_NPC_output.esm.json
ロードオーダー060ですが、ccBGSSSE001-Fish.esmではなくccasvsse001-almsivi.esmとなっているようです。 ID:liOGRiMW Day:574 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#124名無し厄介な<名前がありません>をさっぱり治してくれて本当にありがたい ID:YzZjA3YT Day:305 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#123名無しDSD用ファイルの01_CC_NPC_output.esm.json
ccvsvsse004-beafarmer.eslがccvsvsse004-beafarmer.bsaとなっているようです。 ID:liOGRiMW Day:569 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.22#122名無し#121 英語版というのは「言語設定を英語にしている」という意味ですか?それとも言語設定を日本語にして音声を英語にしているという意味ですか?
1170だとNexsusのサイトに書いた通り言語設定を英語にする必要はありません。 ID:gyMGIzMj Day:603 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#121名無し1170の英語版で使用したのですが釣りやウンブラに日本語訳が部分的にしか適用されません ID:IzYjBhMG Day:397 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.21#120名無し他のmodと合わせて凄い助かります。海外で凄く評判良いkinggathのベセスダの有料コンテンツのeast empire companyExpansionとBards College Expansion訳した方いないかな ID:dlMGU3Y2 Day:21 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#119名無しありがとうございます
DSDを前のバージョンにしたらCTDしなくなりました ID:cxNjYzOG Day:34 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#118名無し#116 クラッシュログは見ましたか?チェンジログに書きましたが、DSDの1.2.4だとスタックエラー出てCTDします。 ID:M2MDJhYz Day:580 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#117名無し#116名無し何故かこれ入れるとCTDする ID:cxNjYzOG Day:29 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#115名無しGood!無事ダウンロードできました ID:FjNzczMD Day:376 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#114名無し対応modがずいぶん増えてしまいましたからねー、直してみましたがどうでしょうか? ID:hhYjJhMG Day:344 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#113名無しリクエストMODが長すぎてダウンロードが広告にかぶって押せません ID:FjNzczMD Day:2037 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.18#112名無し#111 タイポミスは修正しました。
あと、USCCPの導入誤りで文字が表示されないバグがある方がいるようですが、Nexsus modのコメント欄にピン留めしているとおりUSCCPはバージョンによってstringsファイルの不整合が起きるので必ず選ぶバージョンをチェックしてください ID:M2MDJhYz Day:570 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.1.15#111名無し#109
最新版でCCコンテンツのDSD用jsonが修正されていることを確認しました。
ご対応ありがとうございます。
ただ、1点だけおそらくtypoが。。
"form_id": "01002FD0|cUpdate.esm", ID:U4MmQ0OG Day:505 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.14#110名無し入れたら音声が英語に戻ったわ… ID:I0ZTkxNj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#109名無し#109そんなことないですよ!教えてくれてありがとうございます。全部は直しきれないので教えていただけると助かります。ただ、アップデートは週末にするつもりですのでお待ちください。 ID:MyOGU1NW Day:550 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#108名無しCCコンテンツのDSD用jsonですが、Update.esmがベースになってるのか01で始まるIDのものはプラグイン名もUpdate.esmにしないと動作しないようでした。
例:01_CC_Cell_output.esm.jsonのゴールデンヒルズ大農園
"form_id": "010030EC|ccvsvsse004-beafarmer.esl",
↓
"form_id": "010030EC|Update.esm",
なんか重箱の隅つついてるみたいで恐縮ですが、これもはやDSD側で何とか対応してほしいところですね。。 ID:U4MmQ0OG Day:502 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.13#107#99,#102Good!#105 ご対応いただきありがとうございます。こちらのフォントが気に入っていたので、表示されるようになって嬉しいです。 ID:QyNmI0Nz Day:412 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.12#106名無しGood!#105名無し#102 遅くなりましたがフォントファイル更新しました。これで治ると思います。
#104 Dynamic String Distributor (DSD)を導入すれば対応modならゲーム中に文字列が翻訳されたものに変更されます。fomodのJSONはプラグインの翻訳、overrideは最後の読み込みに対象のmod文字列全てが翻訳されます。オーバーライドは強引に変更してしまいます。
DSDは便利ですが不安定なmodです。導入は自己責任でお願いします。それとDSDの最新版はCTD起こすと思うので一つ前のバージョンを使ってください。 ID:ZkNmE1Mj Day:305 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.10#104名無しこれ入れたらDSDで自動的にパッチを当てて日本語化されるって認識でいいでしょうか? ID:gwMmRiZG Day:105 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.9#103名無し#60 ずいぶん時間かかりましたがフォントオプションから英語音声を分離しました。分離した理由は、十分に単独Modと言える程度まで修正を施したからです。本当ならPS4の音声を再圧縮かけて一つのBSAにしたかったんですが、流石に2Gの容量制限のため断念しました。 ID:MyOGU1NW Day:532 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.8#102名無し#100
こんな雑コメントにも対応してくださって誠にありがとうございます。
アップデートされたものを試してみたのですが、変わらずでした。
もしかしたら弊環境の問題かもしれません…。(といっても原因は検討もつかないのですが…苦笑) ID:QyNmI0Nz Day:400 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#101名無し#98 ごめんなさい。コメントを見逃していました。DSDの修正は当分続きそうなので、近日中にアップデートしますね。あと、FontオプションはEdge UIに対応してfontconfigをOblivion Interaction Icons用を作りました。Edge UIだとAlternate styleの方がしっくりいくかもしれません。
あと、Edge UIですがBetter Third Person Selection - BTPSを導入されていない人が散見されますね。導入の前提Modが多いのでご注意ください。 ID:MyOGU1NW Day:527 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.7#100名無し#99名無しGood!本やメモに使われてるフォント(おそらくHandwrittenFont?)で英数字が表示されない…。Alternate style使用中です。 ID:QyNmI0Nz Day:395 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#98名無し5.3.7でインストール時のJSON選択時の
「Northpoint SE」にカーソル当てた時の説明文が
Audio overhaulになってました
写真などはNorthpoint SEのものなので
バグにはなりませんがご報告です ID:I4YjlkOT Day:170 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#97名無し作成です。最新版をアップデートしました。
Dynamic String Distributor (DSD)のSE1170の1.2.4版はJsonファイルの読み込み時にコールスタックしてゲーム起動時のCTDすることがわかりました。そのため、最新版でCTDする場合は、1.2.3版をお使いください。 ID:MyOGU1NW Day:518 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.5#96名無し#94 教えていただきありがとうございます。修正した版をアップしますね。ゲームプレイするとまだもれがあるようでチェックでき次第DSDのJsonファイルを修正していきますね。 ID:MyOGU1NW Day:505 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 5.3.4#95#92Good!#94名無しSKSE\Plugins\DynamicStringDistributor\Overwrite\00_HearthFires_NPC_output.esm.json
ですが、form_idのESP名がHearthFires_NPC.esmになってました。
HearthFires.esmにすることで正常に動作することを確認済み。 ID:U4MmQ0OG Day:456 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#93名無し#92 MO2は長らく使っていませんが、こだわりがなければ両方導入でいいと思いますよ。Japanese translation AE Updateは翻訳、Fonts file Optiinは英語音声とフォントファイルと住み分けて作っています。 ID:MyOGU1NW Day:504 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#92名無しインストールですが"Japanese translation AE update"と"Fonts file Option"をそのままMO2に導入するのとは違うのでしょうか? ID:Y1MGYwZT Day:40 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#91名無し - 機械翻訳 説明引用 [原文]
「Skyrim AE 1.6.1130 以降のダウンロードコンテンツを含むすべての日本語翻訳を修正しました。Skyrim AE 1.6.1130以降のダウンロードコンテンツを含めて、...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク