☆ Japanese translation AE update [ユーティリティ] ID:106522 Author:Momuchi 2024-04-25 21:15 Version:4.70
- RATE: ★=773 G=16 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [ユーティリティ] [AE対応] [strings] [NO-ESP] [フォント] [翻訳] [日本語化対応]
Japanese translation AE update
Fixed all Japanese translations, including downloadable content for Skyrim AE 1.6.1130.
Skyrim AE 1.6.1170のダウンロードコンテンツを含めて、すべての日本語の翻訳を修正しました。StringsファイルとxTranslator用SST辞書ファイルを用意しました。また、英語版の雰囲気を壊さず文字化けしない日本語フォントもオプションでご用意しました。
【最初に】
このModは、Version1.6.1130を基にStringsファイルを作成していますが、1.5.97(AEダウングレード版)と1.6.640版用にバニラのStringsファイルも当時のファイルに基づき作成しました。加えて1.6.1130までに追加されたAEコンテンツの修正したStringsファイルを収納しています。また、私が個人的に使うために作ったModの翻訳用SSTファイルもアップしました。これらのSSTファイルは、Starfieldにアップされている[Starfield]xTranslatorでSSTを作成していますので、最新版のUser dictionaryのフォルダに入れてください。主な翻訳は下記をご覧ください。 オプションとして、日本語環境での英語音声ファイルと、英語フォントに日本語第二水準漢字までを加えたフォントファイル、PhotoModeなどに使えるフォント用TTFファイルを用意しています。
このModは、初めてスカイリムに触れる人を対象につくっています。新たにSkyrimに触れやすいよう、バニラに準拠をコンセプトにしています。ですので、有名な「刻み目のあるつるはし」、「奇妙な心臓」、「怠けるな」などの翻訳はあえて修正せず、下に書かれているもの以外の修正は原則していません。また、Modの変更が多い薬、毒や食品、巻物の名前は変更していません。
【マジックエフェクト等の修正内容】
以下は、翻訳および修正の内容を書いています。
・体力(スタミナ・マジカ)減退 → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ
・体力(スタミナ・マジカ)治癒 →体力(スタミナ・マジカ)回復
・体力(スタミナ・マジカ)減退回復 →体力(スタミナ・マジカ)再生低下
・体力(スタミナ・マジカ)を治癒 → 体力(スタミナ・マジカ)再生上昇
・体力(スタミナ・マジカ)破壊 → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ - 破壊
・体力(スタミナ・マジカ)減退(残存) → 体力(スタミナ・マジカ)ダメージ - 継続
・体力(スタミナ・マジカ)上昇(低下) は、最大値が上下する場合を除き、ダメージに変更
※ drainの語は、疾病での最大値低下を除き、ダメージまたは吸収に表示を変更
・炎、冷気、雷撃、毒、魔法、物理、疾病の7つの耐性の表現統一
※ 増加する場合、〇〇耐性、減少する場合は〇〇耐性ダウンに変更。
・回復術などのスキルは、すべて〇〇術に統一
・近接武器と素手攻撃を総称して近接攻撃に、弓などの攻撃は遠隔攻撃に統一。
・マジカ消費と消費マジカの表現などを、消費マジカ、消費スタミナに統一
・fullの表現の統一
※ステータスの変化は上昇、低下に
他は増加が強化か○○耐性等、減少が○○耐性ダウン
呪文の効果や消費マジカの減少、クラフト効果の増加は強化
・説明文の表現統一(下記を参照のこと)
・サバイバルモードの説明の統一
※ update.esmとsurvival modeの翻訳を採用して表現を統一
【マジックエフェクトなどの説明文】
・説明文は、主に次のルールで統一しました。
①(時間、秒)、
②アクションの内容(魔法の内容や発動条件など)、
③対象(複数の対象)
④1秒当たりに効果がある場合、「毎秒」と表示、
⑤ (ポイント、%)
⑥ダメージの種類(例 炎ダメージを、さらに(2倍を・半分を)スタミナ(マジカ)に与える。)
⑦追加の効果(例 よろめかせる。確率で麻痺させる。)
・上昇、低下は、ステータスメニューに表示される体力・マジカ・スタミナと各種スキル、持ち運び重量が上下するときのみ使います。
・増加、減少は、上記以外の耐性やダメージなどのときに使います。
・強化は、武器や防具、薬、毒などのクラフトでの増加に使います。また、例外として魔法効果の表現で強化がわかりやすい場合に使っています。
・消費マジカ(マジカ消費)やスタミナ消費(消費スタミナ)は消費〇〇に統一しました。
・シャウトの説明文の冒頭に「スゥームは、」という表現を加えて世界観を崩さないように配慮しました。
・呪文の表現を一部変更しました。例えば、壁の魔法や罠の魔法は、「地面に放つと」などの表現を削除し、「炎の」などに変えています。
・装備した場合に効果があるものについては、文意を崩さない程度に可能な限り「装備すると」などの表記を加えました。
・プレイヤーからNPCへの効果は、原則として「対して」、NPCからプレイヤーへの効果は、原則として「から」
・%、%、/ → %に統一し、半角スペースの挿入位置をの前後と半角数字の前に挿入。例外は%がある場合スペースをしない。
これらの変更は翻訳するときの利便性のためです。この表記で統一して翻訳すると、表記が整然と並び検証しやすくなるため採用しました。
【誤訳等の修正】
原則はバニラの翻訳に準拠していますが、明らかな誤字の修正や表記の統一しました。
(重要な修正)
・to を へ と翻訳 → レコードを削除
※ ロケーションに「へ skyrim」と表示されるバグの修正
・アクティベートする時の鉱山、採掘の不統一→ 採掘に統一
・“”の不統一を修正
・セリフの半角スペースや(…)などの文字の翻訳修正。
※ 選択肢がなくなるバグ修正
・ダッシュをスプリントに変更
・パワーアタックを強力な攻撃に、強打をバッシュに修正(バニラ準拠)
・raceの説明の統一
・月の名前の不統一を真央の月、恵雨の月に修正。
(地名)
・スカイ・ヘブン聖堂 → スカイ・ヘイブン聖堂
・宿屋「ブラック・ブライア」 → ブラック・ブライア別邸
・クラン・○○の家 → ○○家の屋敷
(NPC)
・アワビ → アベローネ
・レオナラの家の鍵 → レオナラ・アリウス
・海賊船 → 海賊
・最初の仲間 → 一等航海士
・執政、執事の使い方の不統一→マイホームは執事、それ以外は執政
・アンデットの表記ルールの整理
zombie→幽鬼、wraith→生霊、ghost→亡霊、phantom→幽霊、vampire→吸血鬼、
skeleton→スケルトン、lich→リッチ
死霊は死霊支配など固有に呪文名や強力なゾンビの場合に使う。
(マジックエフェクト名)
・軽ダメージ → 月光ダメージ
・サンベイン → 太陽の災い
※ アンデットベインは呪文の名前なので変更せず
・氷の谷 → 氷の斉射
・緑の胞子 → 緑胞子病
・ガットワーム → 寄生虫病
・茶風熱と褐色腐敗症 → 褐色腐敗症に統一
・幻惑術の名称の不統一を呪文名に統一
・雷の障壁の名称を、wallを雷の壁に、barrierを雷の障壁にそれぞれ変更
・水呼吸と水中呼吸の不統一→水中呼吸に統一
・水歩行、水上歩行の不統一→水上歩行に統一
・Spell ward(魔法の盾)をすべてスペルシールドに統一
(クエスト)
・薄く切った舌 → 沈黙の舌
(アイテム)
・オラヴァ・ザの記章 → オラヴァの記章
・魅力の杖 → 魅力の巻物
・付呪(アーク放電) → 電弧
(呪文・パワー)
・氷の、冷気の、雷撃の、雷の、雷神 → 氷の、雷の に統一
・他者治癒と治癒の光輝を他者治癒に統一
・火炎使い魔を炎の使い魔に変更
・嵐の従徒、雷の従徒 → 雷の従徒に統一
・帝国軍ラック → インペリアルの幸運
(セリフ、ジャーナル)
・セリフの呪文名の誤りを修正
・予言と預言の不統一を預言に統一
・○○魔法、○○術、○○呪文の不統一→○○術に統一
※ カテゴリを言う場合は○の呪文(罠の呪文、体力を回復させる呪文)に統一
・呪文書、呪文の書の不統一→呪文の書に統一
・呪文の書に書かれていた呪文名の誤訳修正
・NPCのセリフやクエストの表現の修正
※ アーニエルの企てのドゥーマーの歯車とコグの不統一の修正
帝国を倒すにはの皇帝のセリフとジャーナルの修正
アリクルの戦士のセリフ修正
アーリエルの弓のエルフの矢の本数修正
Wards呪文のセリフをスペル・シールドに統一
無傷なアメジストをアメジスト(上質)に修正
あなたの敵を殺してきた → 敵を殺してきた
・AEコンテンツの複数の誤訳修正(多すぎて書く気が起きません)
【Modの翻訳ファイルについて】
翻訳にあたり、ドヴァキンのセリフとクエストの説明に「私」の語句を削除し、各単語はバニラ翻訳を準拠し、なければTES作品の翻訳を採用しました。会話について、わかりにくいところは一部意訳が含まれています。ご注意ください。クトゥルフ作品の影響を受けているModは、なるべく同作品の翻訳から採用するようにしました。
・Unofficial Skyrim Special Edition Patch - USSEP
先行した翻訳者様の訳文を参考に表記揺れの修正と説明文を変更しました。
・Alternate Start - Live Another Life - SSE
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しています。
・Vokrii - Minimalistic Perks of Skyrim
先行した翻訳者様の翻訳を参考にさせていただきました。また、Odinとのパッチも合わせて翻訳しています。
・Odin - Skyrim Magic Overhaul
過去のTES作品を参考に作成しましたが、従者や召喚したクリチャーにバフを唱えさせる呪文Radiate Energies(エネルギーの放射)は「リーダーの号令」に、Power of the Master(権力者の力)は「支配者の号令」にしました。これは、完全な意訳ですのでご注意ください。
・Survival Mode Improved - SKSE
survival modeとupdateの翻訳を基に一から作成しました。
・Unofficial Skyrim Creation Club Content Patches
1.6.113とそれ以前のStringsファイルを用意しました。1.6.113以前の環境の場合は、このModのVersion7.7をお使いください。
・Beyond Skyrim - Bruma SE
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正し、未翻訳部分を翻訳しました。
Alternate Startを選択すればパッチのSSTも入手できます。
・Beyond Reach
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。検閲なしの翻訳になります。ご注意ください。
・Midwood Isle
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
・The Gray Cowl of Nocturnal SE
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
・Skygerfall -- Daggerfall's Main Quest in TESV
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正し、すべて翻訳しました。イリアックの蒼き炎の魔法は、「蒼い」が文頭に書かれています。
・Chanterelle - a Savage World to Explore
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
・The Island
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。
Alternate Startを選択すればパッチのSSTも入手できます。
・Gourmet - A Cooking Overhaul
先行した翻訳者様の翻訳を基に表記の揺れを修正しました。パッチは、マジックエフェクトを含んでいないので先行の翻訳者様の翻訳をお使いください。
・Sweets and Such - Baking Expanded SE
一から翻訳しました。Gourmetとのパッチは拙作のUnofficial gourmet patch for meをお使いください。メインファイルにパッチのSSTファイルも含まれています。
・Spellforge - Engaging and Convenient Spell Acquisition
一から翻訳しました。MCMの翻訳はSpellforge - Engaging and Convenient Spell Acquisition - Settings Loaderの翻訳ファイルになります。Settings loaderを使わない場合はSSTファイルで翻訳してください。
【注記】
・属性表記を火・氷・雷に統一したかったのですが、慣れ親しんだ方も多い表現なので変更しませんでした。その代わりに説明文の頭に属性がわかるよう配慮しました。
・elementalの翻訳についてelementalは作中では元素、マジックエフェクトの説明文では属性と訳していますが元素に統一しました。ただし、防御のパークである属性防御については属性防御 - 元素に変更しました。
・太陽光の表現について軽ダメージを月光ダメージへ修正しましたので、それと対比させるため日光を太陽光に、魔法ダメージの一つ太陽光ダメージを陽光ダメージに変更して区別できるようにしました。
・二つある黒壇の剣アーティファクトの方を形状が刀であったことと検索で発見されやすいため「黒壇の刃」にしました。
【日本語フォントについて】
・フォントを拡張していない方向けに、英語フォントに日本語フォントを埋め込み、英語および日本語のいずれでプレイしても文字化け起きないよう配慮しました。特殊な文字以外はコンソールフォントも含め文字化けしません。例外的に、デイドラ文字は篆書フォントを入れています。これは、alternate Fontのコンソールフォントをデイドラ文字にしたためです。イマーシブを求めるドヴァキンにおすすめです。また、PhotoModeや、LamasTinyHUD用のフォントファイルも用意しました。
なお、拡張フォントはVR版に対応していませんのでご注意ください。
【初めてskyrimをする人に】
基本的な誤訳修正、Stringsファイルに起因するバグ、辞書ファイルの構築と、日本語音声の英語化、文字化けの問題はこのModを導入すれば解消するはずです。SKSEはAE日本語版に対応していますので、英語版を日本語化する必要はありません。ダウングレードしても同じです。このModは、ダウングレードしたVersionを想定していませんので、AEコンテンツで不具合が発生しても自己解決をお願いします。Creationsにアップしたeslプラグインもメインファイルに含めました。すべてのstringsの修正はFullを、バグや翻訳もれだけ修正したい場合はLightプラグインをお使いください。
【謝辞】
翻訳修正にあたっては、tktk氏含め膨大な先人のリソースを参考に、英語版のバグも含め正しく反映されるよう最大限の配慮をしたつもりですが、漏れもあるかもしれません。その時はご容赦ください。Skyrim Special Edition Nexus, Momuchi. 25 Apr 2024. Japanese translation AE update. 9 Dec 2023 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/106522>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 4.60#57名無しGood!ありがとうございます。
自分のような英語苦手な者にとっては天使か神様です。 ID:A3NDgyMG Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 4.50#56名無し教えていただきありがとうございます。
翻訳をチェックしたらバニラは悪寒ですから、次回アップデートで修正しますね。 ID:MyOGU1NW Day:307 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#55名無しGood!付属のUSSEP翻訳ファイルの付呪武器「〇〇 of Chills」が「〇〇(凍気)」と「〇〇(悪寒)」が混在しちゃってる?
悪寒統一でいいのかな ID:QzYzM4Yz Day:547 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#54名無しLotdチームにNexsusでLotd関係のファイルはアップしないし、Modの開発もしないことを約束しましたので、Lotd関係の翻訳は削除しました。もしかしたら、他のサイトに翻訳ファイルをアップするかもですが、今は新しいModのアイデアが浮かんだのでそちらを優先しています。Lotd以外のMod翻訳は今後も続けますので、よかったら使ってみてください。 ID:MyOGU1NW Day:306 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#53名無しGood!LotD関係のファイル全部消したみたいね。 ID:FjNTVhNG Day:69 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 4.40#52名無しGood!集大成だな ID:NlN2RlZj Day:16 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#51名無しGood!心の底から感謝したい…ありがとうそして、ありがとう! ID:NiMmQ3Zj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#50名無しGood!日本語版インストールしたのになぜかCCだけ英語だったけど
これのおかげで日本語になりました!
助かったぁ ID:Q0NTcxOD Day:2 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 4.30#49名無し#46 さんのツッコミに応えて説明文はすべて更新しました^^;
Fomodを更新して、プラグインが導入されていれば自動的に選択できるようにしました。ただCACOだけはプラグインに&の文字が入っているので自動選択できないので注意してください。
また、MCM翻訳の対応を始めましたが翻訳したModがかなり増えてきたので、追加ModはNexusのchange logに対応Modはrequirements に入れました。多くの翻訳者様方のリソースをお借りして、表記の揺れを直しているだけですので、翻訳の内容を読ませていただきとても勉強になりました。感謝しております。 ID:MyOGU1NW Day:282 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 4.01#48名無し#46
Skyrimのバージョンナンバリング、1.6.1170(一、六、千百七十)と思うので、一応ツッコミ入れておきます ID:Y2NjgyMW Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#47名無し拡張フォントに「祟」のフォントが含まれていない問題について、オプションファイルを修正しました。 ID:MyOGU1NW Day:259 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#46名無し1.6.117で更新されたすべてのファイルをチェックしました。アップデートはstringsを修正していませんのでこのまま引き続き使うことができます。 ID:MyOGU1NW Day:257 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#45名無しSkyrimが1.6.117にアップデートされました。私の予想では当面アップデートが続くと思います。これから、差分をチェックしますので更新には少し時間がかかります。私のModが1.6.117で動作チェックできましたら、ご報告いたします。 ID:MyOGU1NW Day:257 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#44名無し祟る悪霊の「祟」は第二水準漢字ではないので、追加フォントには表示されないバグがあることを確認しました。追加フォントの更新はできないので、「祟」の漢字を使わない方向でModの更新を考えています。 ID:MyOGU1NW Day:256 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.70#43名無しマジありがてぇ。感謝。 ID:QyODAyYT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.60#42名無しPC新調の為、新たに構築しようとしていたら今回の騒動。
今後の為大人しく1.6で構築しようにもかつてないほどトラブルに見舞われ、挙句文字化けするわで本当に心が折れていた所、このMODのおかげで文字化け解消。バニラ系フォントも主さんのチョイスが良く、気に入ったのでこのまま使う事をしました。
気持ちの良い日ね。
ありがとう、そしてありがとう! ID:BmYThlZD Day:5 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#41名無し#23です
AE環境のCCコンテンツ用Stringファイル(English)を全て、本MODのSSTで翻訳しなおしたところ正常に表示されるようになりました。 ID:ExYzhlYz Day:195 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#40名無しバニラとUnofficial Skyrim Creation Club Content Patchesの1.6.113以前のバージョンのStringsファイルを用意しました。fomodで古いバージョンをチェックすればStringsファイルが作成されます。
AEコンテンツの古いバージョンは、skyrim本体を更新した瞬間に削除される仕様なので、古いバージョンをお持ちの方はほとんどいないと思いますが、古いバージョンを使いたい方はxtranslatorで手動翻訳してください。同梱したSSTファイルで古いバージョンでも問題なく翻訳できることは確認済みです。 ID:MyOGU1NW Day:242 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.52#39名無しこのMODの不具合ではないのですがもしかしたら悩んでいる方がいるかもしれないので書いておきます。
640環境でこのMODのUnofficial Skyrim Creation Club Content Patchesのstringsは恐らく使用できません。
Unofficial Skyrim Creation Club Content Patchesのバージョンの問題でID等が変わっているようです。 ID:FmMTJhMD Day:143 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.31#38名無し追記:ccbgssse025-advdsgsも炎の塩鉱石になっていました。ただこちらは読み込み順序の関係で影響はないかもしれません。特別な理由があってcuriosを使っていない場合などはその限りではありませんが・・・ ID:FmMTJhMD Day:143 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#37名無し度々申し訳ありません。updateのflamestalkを直しただけではダメなようです。MODの読み込み順序等も関係してると思いますし、自分の環境の関係もあって他の人でも同じ現象が起きてるかどうかわからないんですが、ccbgssse037-curiosの辞書ファイルおよびstringsファイルも炎の塩鉱石のままになっているようです。
私が1.6.640環境で本MODをベースに翻訳をいじっているのでおまかんだったら申し訳ありません。 ID:FmMTJhMD Day:143 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#36名無し教えていただきありがとうございます。ご指摘のとおりいくつかのSSTが古くなったので、確認とれたものは修正しました。 ID:MyOGU1NW Day:242 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.30#35名無しすいません。勘違いなのかもしれませんが、ccbgssse001-fish_english_japanese.sstが古いかもしれません。
これを使用して辞書構築して該当のeslを読み込むと一部が翻訳されず、付属のstringsから翻訳すると修正されました。 ID:FmMTJhMD Day:142 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#34名無し作者様がここを見ているようなのでここに書きます。
おまかんだったらすいません。
確か昔から公式が間違っているんですが、update.esmのFlame Stalkが炎の塩鉱石になっていますね。オブリの時になんて訳されていたのか覚えていませんが、良ければ修正に取り込んでいただけないでしょうか。
tktk氏の翻訳ファイルやら他のCCコンテンツの翻訳導入したり自分で修正したりやらでキメラ状態の上にこちらのファイルを導入したら翻訳が元に戻っていたので・・・ ID:FmMTJhMD Day:142 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.20#33名無し教えていただきありがとうございます。Odinの翻訳に「戦慄」が使われていましたから、「戦慄の幽鬼」にしました。ちょうど、AEコンテンツの翻訳見直していたので助かりました。今回まででアップしたSSTファイルで翻訳すると、ゲームプレイで説明文で困ることがかなり減るのではないかと期待しています。先行の翻訳者様、情報提供してくれた皆様ありがとうございました。1.6.113の混乱が落ち着くまでstarfieldしているので、アップデートが遅くなるかもしれません。ご容赦ください。 ID:MyOGU1NW Day:241 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#32名無しPlague of the Dead(ccbgssse003-zombies)のDread Zombie(敵NPC)の名前が「死霊支配」で呪文と同じ名前になってしまってますね。公式訳も間違っているみたいです。
「恐ろしき幽鬼」とかですかね? ID:g4ZDBhNW Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#31#30#30 すみません、おまかんでした
すたふぃのほうの新しいxTranslator(v1.4.20)使ったら読めました
失礼しました ID:RlNGFlNz Day:12 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#30名無し3.20に含まれている各種sstファイルが開けない状態です
1. MO2を利用してインストール
(すべてのチェック項目をONに)
2. インストールされたmodフォルダを開く
3. 「_xTranslator\UserDictionaries\SkyrimSE」にsstファイルをコピー
4. MO2からxTranslator(v1.3.9)を起動
5. SSTを編集しようとすると「ユーザー辞書ファイルの読み込み中にエラーが起こりました」のポップアップが表示される
おまかんすかね? ID:RlNGFlNz Day:12 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#29名無し回答ありがとうございます。そういった理由でしたか ID:NlNzAzZm Day:1387 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#28名無しCourage(挑発)は誤字だと思うのですが、日本語版TESでは伝統的に挑発を使っていることと、ネット上で定着してしまっていること、他のModでBrave(勇気)が使われていることからバニラ準拠のコンセプトなので変更しませんでした。 ID:MyOGU1NW Day:240 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#27名無しこれ呪文の挑発(courage)は修正されないのでしょうか? ID:NlNzAzZm Day:1387 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.10#26#24Good!フォントとボイスのオプション分離というワガママに対する爆速な対応ありがとうございました。
至れり尽くせりすぎる… ID:g4ZDBhNW Day:364 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 3.00#25名無し考えられることは、updateにともなってAEコンテンツの一部はstringsのIDが変更されていてstringsのID不一致でAEはバグが多いです。このModは1.6.113で動くようIDに修正をかけていますので、古いバージョンとの競合の大部分の理由はそこにあると思います。
対応策は3つあって、該当するコンテンツのstringsを削除するか、Unofficial Skyrim creation club contents patchを導入してこのModのstringsで上書きするという方法、修正パッチを作って、名前をパッチ先で変更する方法です。
考えつく修正方法はこんな感じですが、流石に古いバージョンと現行バージョンの差分チェックまでは気力が持たないので、ご容赦ください。 ID:MyOGU1NW Day:239 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#24名無しGood!作者さんがここ見て対応してくれているのが本当にありがたい。
本当はNexusのPostに書くべきだろうけどここに書きます。
・「ccffbsse002-crossbowpack_japanese.STRINGS.save.2023_12_09_20_46_47」というバックアップファイルが同梱されてしまっています。
・ボイスファイルが1.8GBほどあり、ダウンロードに時間を要します。個人的にはボイスもフォントも不要なので、FOMODではなくオプションファイルにしてもらえると、ストレージ容量的にもありがたいです。 ID:g4ZDBhNW Day:363 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#23名無しわざわざ調査いただきありがとうございます。
当方1.6.640環境ですが、どうやっても表示されないという不可解な現象ですね。。。
<現象>
・マーラの怒り、ハースタングの誇り、スケルトンの手下召喚の魔法名称のみが表示されない。
・魔法の説明文章は表示されている。
<試してみたこと>
・xTraslatorで翻訳してみてもダメ。違う名称にしてみてもダメ。
・ccbgssse014-spellpack01_japanese.strings(il/dl含む)をCCオリジナルのものに上書きしてもダメ。ただし、説明文章はオリジナル文言に戻る。
・オリジナルのenglish版をjapaneseにリネームしてみてもダメ。上で上げた3つの魔法名称だけが表示されない(他の魔法は英語になる)。
・MODを外すと正常に表示される。
Stringsファイルの問題ではないんですかね。
いずれにしても1.6.113以降向けということで了解しました。
アップデートした際に使用してみます。 ID:ExYzhlYz Day:190 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#22名無しCCコンテンツのマーラの怒りなどが表示されない問題ですが、1.6.113環境でver3.00だとバグは発見できませんでした。念のためModページにマーラの怒りの画像をアップしておきますね。FomodでAEコンテンツのstringsを外して、xtranslaterで翻訳していただいた方がいいかもしれません。このModは1.6.113以降向けなので、LE、SE版だと不具合が出るかもしれません。ご容赦ください。 ID:MyOGU1NW Day:238 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#21名無し#9 LE版からAE版に移行したので、英語版を日本語化するのは癖みたいなものなのです(日本語版の更新が絶望的な時があったので)
英語版を日本語字幕、日本語音声にしてやっているので、stringファイルの名前だけEnglishにする必要があるのです・・・
あと日本語版に戻すのがめんど(ry ID:NlNzAzZm Day:1385 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#20名無しマーラの怒り、ハースタングの誇りが表示されてないですね。
あと、死霊を召喚する魔法?(名前覚えておらず。。)もですね。
v3.00にしてみたのですが現象変わらずでした。 ID:ExYzhlYz Day:190 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#19名無しFomod形式にしました。翻訳ファイルはXMLからSSTに変更しました。各自の辞書ファイルに導入してください。Unofficial Skyrim Creation clup contents patchを導入していない方は、Fomodでこれを選択しないでください。文字が表示されないバグの原因になります。 ID:MyOGU1NW Day:238 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 2.30#18名無し他に表示されないのはハースタングの誇りとかでしょうか?多分バグは解消できると思うので、次のアップデートで修正できると思います。あと、ファイル管理の問題、fomod形式で提供しようと思っています。やっと、Beyond reachの翻訳修正終わったので近日中に公開できると思いますよ。教えていただきありがとうございます。 ID:MyOGU1NW Day:238 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#17名無しおま環だったら恐縮なんですが、マーラの怒りなどCCで追加になった魔法の一部が空白で表示されてないですね。
このMOD外したら表示できることは確認済み。
(Postでなくこっちでいいのかな ID:ExYzhlYz Day:189 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#16名無しフォントは自分のお気に入りのがあるからStringsだけオプションファイルで上げてもらえたら管理の面で助かる
作者さん見てたらぜひお願いします ID:g4ZDBhNW Day:362 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#15名無しSEだけど、これ入れたら文字抜けとか解消されたわ。Japanese Font Library SEとか入れても駄目だったのに。マジ感謝。 ID:Q4ZWIxMG Day:105 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 2.00#14名無しパーク画面で数字が反映されなかった問題について修正しました。また、翻訳漏れの部分も全ファイルを再チェックして修正できるものはすべて修正したつもりです。情報を寄せていただきありがとうございました。 ID:MyOGU1NW Day:226 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 1.33#13名無しGood!#11
了解しました、お返事どうもありがとうございます!
ルールの統一表記、一度気になると自分はずっと気になっちゃうので非常にありがたかったです ID:RjNjEzMj Day:418 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#12名無し久しぶりに、へ スカイリムを見たよw ID:I0MDA4OW Day:991 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#11名無しtktk氏の翻訳は参考にしましたが、明らかな誤訳以外はバニラの翻訳に準拠しています。翻訳したのは、マジックエフェクトなどの説明文の可読性を高めたこと、誤作動の原因となる削除されたレコードの復旧、明らかな誤訳の修正です。tktk氏の翻訳はtktk氏の作品ですので、わたしのModに組み込むわけにはいかないと考えました。あと、このModはAE版用でわたしがVRは持っていないので、VR版のフォントを組み込んだswfファイルを作れません。ご容赦ください。 ID:MyOGU1NW Day:224 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
▼ Version : 1.32#10名無しざっと見てみたんですが、これはtktkさんのImprove Japanese Translation SEにあった日本語の校正および会話と本中心の修正は入ってないと考えてよいのでしょうか
リソースの参考にしたとあるのは誤訳部分のみって感じなのかな? ID:RjNjEzMj Day:417 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#9名無しAE環境で日本語音声を英語音声に変える場合は、Skyrim – Voices_en0.bsa をSkyrim – Voices_Ja0.bsaに変えるだけで大丈夫ですよ。今はSKSEが日本語版にも対応していますので、よほどの理由がなければ英語版を日本語化する必要はないはずです。ただし1.6.111はほとんどすべてのファイルが変更されていますから、steamの言語設定を英語に変えて英語の音声ファイルを再度取得する必要があります。
アップデートして起動しない場合のほとんどの理由はUIに使われているswfファイルの不整合です。このModはその辺りを考慮してフォントファイルも作成していますので、英語でも日本語でもバージョンに関係なく文字化けしないはずです。
あと、xTranslatorで辞書ファイルを構築する場合は、高度な設定の辞書ファイルの構築でstringsファイルのみを使用するにチェックをしてください。そうしないと、BSAを優先して辞書ファイルを構築するので翻訳がうまくいきません。
余談ですが、今回のアップデートでロックピックが削除されていますので、ロックピックを使うすべてのModは正常に動かないと思います。実は別のModを作っていたのですが今回のアップデートで使えなくなってしまったので、このModの修正がひと段落済んだら、しばらくはStarfieldに旅立とうと思っています。 ID:MyOGU1NW Day:224 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
#8名無しGood!英語版を日本語化してプレイしている人は(英語版を日本語化した時のように)StringsとInterfaceのjapaneseをenglishにする作業が必要 ID:NlNzAzZm Day:1370 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 106522
- 作者(Momuchi)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「Skyrim AE 1.6.1130 以降のダウンロードコンテンツを含むすべての日本語翻訳を修正しました。Skyrim AE 1.6.1130以降のダウンロードコンテンツを含めて、...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク