Skyrim Special Edition Mod データベース

 Maids II - Deception [クエスト] ID:189 Adult-Only Author:Enter_77 2022-05-30 03:50 Version:5.1.6

RATE: =107 G=13 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [メイド] [クエスト] [町追加] [日本語化対応] [新しい土地]
Maids II - Deception Title画像

Maids II - Deception

導入後、リフテン西に追加される町「Jonestead」に行くクエストが発生します。
現在エピソード5でストーリーは一応完結しています。
簡素なクエストMODではなく、設定が凝っており、会話の選択肢も多岐に渡ります。
NPCもフルボイスで喋ります。

ストーリーを進めるとKasiaをメイドとして雇うことができ、マーカー付、バニラの家に住ませる事ができます。
彼女をメイドにするにはいくつかのクエストを彼女と共に完了させる必要があります。

プレイを円滑に進めるにあたり、ほぼ必須のMOD
Fores New Idles in Skyrim SE - FNIS SE
・SKSE64 http://skse.silverlock.org/
 ※SKSEには、アンインストールされたMODのスクリプトによって呼び出される、PapyrusログのOnUpdate()への参照を削除する組み込みが搭載されています。 これは特定のCTDの予防に役立ちます。
 ※SKSE v1.7はメモリ処理を改善し、特定のシステムのCTDを防止する効果が期待できます。
SkyUI

・LE版
[Skyrim]Maids II - Deception

日本語化ファイル(翻訳方法は#48参照)
cysk1152 をダウンロード
https://www.mediafire.com/folder/ybgv…

Version:5.1.6のメインファイルの日本語化→【#54
Feminine Japanese Dovahkiin使ってる人用→【#57

美人化
Maids II - Deception - Facelift Project

CBBE 3BA化
Maids II - Deception CBBE 3BA Patch

アドオン(メインクエストクリア後の閲覧推奨)
Maids II - Depression addon
Maids II - Peace Day Addon
  • Maids II - Deception動画
  • Maids II - Deception画像1
  • Maids II - Deception画像2
Skyrim Special Edition Nexus, Enter_77. 30 May 2022. Maids II - Deception. 6 Dec 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/189>.
2018-03-29 11:08:09 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
Adult-OnlyのMODはNEXUSのAdult contentを許可する事で表示されます。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 5.1.6
#71
名無し
skupはブロックされているだけで、サイト自体は普通に機能していますよ。
Windowsの設定をいじるとアクセスできるようになります。
以下Yahoo!知恵袋より
   ↓   ↓   ↓   ↓
C:\Windows\System32\drivers\etc 内のhostsをテキストエディタで開いて末尾に以下を追加するとアクセスできます。自己責任でどうぞ

210.150.121.170 skup.dip.jp


ちなみにアクセスするとアドレス枠に「保護されていない通信」と表示されますので、マジで自己責任でお願いします。   ID:U3NDM0Zm Day:1047 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#70
名無しGood!
#68 神が居た・・・・。あざます

ここでは、一応十数年前の翻訳者のreadmeに、改変・再配布禁止とあったので一応面倒を避けてMEGAで上げたのは正解かと存じます

ありがとうございました。   ID:YyNTVhOG Day:956 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#69
名無し
(...別にMEGAじゃなくてもここで普通にアップロードできたな)   ID:JjNThmM2 Day:1638 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#68
65
お待たせ

https://mega.nz/file/dTZjBZ7T#9AuJiuy_o9YCgwS6hj6VMjw7fgr0EcsTMceRholudbU

PCにあった翻訳ファイルMEGAに上げといたんで使ってください~   ID:JjNThmM2 Day:1638 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#67
名無し
#65 あざます!   ID:YyNTVhOG Day:955 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#66
名無し
#64
あっ、バックアップ取ってくれてる人いたんだ!?   ID:JjNThmM2 Day:1638 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#65
名無し
#63
去年末からずっとskupにアクセス出来なくなってるみたいだし、
みんなでファイル共有できる代替サイトが欲しいですね。
とりあえずこのMODの翻訳ファイルPCにあると思うんで、
仕事終わったら上げますねっ   ID:JjNThmM2 Day:1638 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#64
名無し
#63
Oblivionを日本語で遊ぶと調べると幸せになれるかも   ID:hjNGVmOD Day:68 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#63
名無し
skup終わってる‥‥なんてこった・・・・(泣)   ID:YyNTVhOG Day:955 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#62
#60
このクエストはヒロインの見た目を好みに差し替えちゃうと破壊力抜群ですよねぇ。当時はツンデレ感が強い「Bora - Follower SSE」の見た目を拝借してプレイしたんで号泣しましたなぁ。久々にやるかな   ID:E0ODhiNz Day:322 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#61
名無しGood!
LEの方にカーシアの美化MODがあって、
SE用にコンバートしてEdit弄ればアドオンの方にも適用させられてとても良きですよ   ID:JjNThmM2 Day:861 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#60
名無しGood!
ふと思い出して久方ぶりに見に来たら…まさかの神addon。
なんとか救うルートは無いのかと奮闘したのが懐かしい   ID:E0ODhiNz Day:321 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#59
名無し
最終的に6人のメイド全員を雇用出来る状態にする裏技。



メインクエストを完了させると、ユーフォリアパレスは誰もいなくなり、雇用可能なメイドも全滅してしまいます。
Maids II - Peace Day Addonで戻ってくる5人は、メイドとしての雇用は出来なくなっています。
どうにか出来ないかと、自分なりに試行錯誤した結果こうなりました。共有しときます。
あくまで一例って事で。

1.メインクエストを『独りじゃない』まで進め、カーシア以外の5人のメイドを雇用出来る所まで進める。

2.(任意)この時点のセーブデータを残しておき、メインクエストを最後まで進め、エンディングを見る。

3.1のタイミングで、コンソール『setstage SMSMQ16 100』と入力。

4.海に飛ばされるので、テレポート系のMODやコンソール等でスカイリムのユーフォリアパレスに戻り、クエストを終わらせる。

5.Maids II - Depression addonを導入し、カーシアを復活させる。

6.これで6人のメイドを雇えるようになる。

7.(任意)残ったクエスト『独りじゃない』を終わらせる方法。
コンソールで『setstage SMSMQ13 100』と入力。牢獄に閉じ込められるが、通常通り脱走用のドアから出ると、次のクエスト『ピュアリティーの終焉』が始まってしまい、
メイド消失のフラグが立ってしまいます。
そこで『coc SMSinnocenceHydraulics』で強引に牢獄を脱出しイノセンス水力施設に移動、
看守長の執務室に入り、自分の荷物を取り戻し、沈黙のアミュレットの解除の巻物も忘れず入手し使用しましょう。
終わったらコンソールやMOD魔法等で帰る。
(看守長の執務室に入る時にロックピックが必要なので各自工夫しましょう)


この方法だとスカイディバイドを旅した記憶がドヴァキンから消えるけど、そういう土地って事で!   ID:JjNThmM2 Day:846 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#58
名無し
#57
アンタもアンタでこの量の修正をよくやるわァ...   ID:VhY2ZmMj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#57
名無し
http://skup.dip.jp/up/up16721.zip

これは#53さんの翻訳ファイルを元に作った、Feminine Japanese Dovahkiinを使ってる人のためのxmlよ。
よかったら使ってね。   ID:ZhODYxY2 Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#56
名無しGood!
#53
ずっと待ってた・・・
ありがとう、デイドラの神様に感謝を・・・   ID:ZhODYxY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#55
名無し
#53
ああ!まさかこのような奇跡を目にする事が出来るとは…
偉大なるデイドラの神に感謝を捧げます!ありがとう、そしてありがとう   ID:c0ZWEyMW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#54
#53
翻訳漏れあったので更新
http://skup.dip.jp/up/up16720.zip   ID:JjNThmM2 Day:1494 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#53
名無しGood!
Version:5.1.6メインファイルの未訳部分、書籍含めて一応完訳したっすー

http://skup.dip.jp/up/up16719.zip
テキスト量エグくて禿げるかと思った

テストプレイまだだけど官能小説もあるんでぜひ
好きに使ってください
私は寝ます定命の者よ   ID:JjNThmM2 Day:1493 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#52
名無し
前にどっかで保存したstringsファイルがあるんだけど、これって勝手にアップロードしてもいいの?   ID:E3NWY2NW Day:806 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#51
名無し
とても面白そうなクエストMODだけど、nexusには5.1.5以降のバージョンしか置いてないので、翻訳ファイルに適合した5.0.2を探してみたが見当たらなかった。5.0.2から5.1.6までの進化過程で新たなる翻訳部分が軽く数百行は増加してるようで、呆然としそっとアンインストールした。   ID:IzYTU1Zj Day:13 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#50
名無しGood!
オブリのMODだった前作を覚えていると感慨深い。
やるまで忘れてたけれど思い出したわ。200年の間に色々と……

Maids I - Euphoria経験者向けの選択肢が少しあるので
スカイリムからのTESプレイヤーは、そういうものだと思って。
辻褄合わせ的なものだからあまり気にしなくていい、はず。   ID:RiY2RjOW Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#49
46
#47
こちらも全く同じ事を思ったので、質問させていただきました。

#48
わざわざすみません、とりあえずおま環と知れたのはよかった。
素早い返信ありがとうございます。まさかこんな早く、しかも丁寧な返信があるとは思っていなかったので、驚いています。

同梱のReadmeに従ったところこうなったのでどうしたものかと思っていました。書いてくれたこと、ありがたく活用させていただきます。本当に助かりました!   ID:ZiYmI2NW Day:23 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#48
名無し
#46さん
導入して、xTranslatorで日本語化ファイル取り込み、ID・原文・翻訳を照らし合わせましたが、ズレなどの問題はありませんでした。ゲーム内でも不具合なしです。

一応、手順はもっとスムーズなやり方があるかもしれませんが、

① SMSkyrim.bsaを同じフォルダに展開
② stringsフォルダの3ファイルをxTranslatorにドロップ
③ SMSkyrim.espをxTranslatorにドロップ
④ 翻訳ファイル(SMSkyrim_english_japanese.xml)をインポート
⑤ Ctrl+Sで辞書保存
⑥ STRINGSファイルの上書き保存
⑦ stringsフォルダの3ファイルの名前でenglishがついてるものは削除
⑧ 残ったの3つのstringsファイルの名前をjapanese → english へ変更
⑨ SMSkyrim.bsaを削除
⑩ ファイルの変更を反映

という感じです。

MCMも設定項目が増えているので、日本語化ファイルをそのまま使うとマズいと思いますが、そちらの対応は分かりません…。   ID:JlZGNkNW Day:51 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#47
名無し
#46
日本語化データがアップされたのが2021年4月、しかもコメの流れ的に更にそれ以前のLE版のものらしい。
対してMOD本体は、現時点で2022年5月に更新されている。

更新箇所を比較してる訳じゃないので推測にすぎないが、現在の翻訳データではバージョンが古くて対応出来ていないのでは。   ID:EzMjI5Mj Day:951 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#46
名無し
うーん、おま環だったら本当に申し訳ないが、ちょっとお聞きしたい。せっかく翻訳してくれた人にこういう事は言いたくないが…

人名も場所名もめちゃくちゃ、ショーンステッドはソリチュードになっているし、他の建物の名前も炎とかわけのわからない名前になっている。プレイヤーの応答は全部「・・・」からのLOCKUPFILD、クエストに至っては一番最初の、おそらくヒロインを迎えに行くところが、「兵器の秘密を探り〇〇を殺す」になっていた。そして切りかかったら死ぬほど怒られた。

この翻訳ファイルは正しいんでしょうか?他の人はちゃんとした翻訳でプレイできているんでしょうか?   ID:Y2YzZkNT Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#45
名無し
ストーリーを進めるとメイドとして雇うことができ、バニラの家に住ませる。
これ以外にMODで追加したプレーヤーハウスも対象に出来れば最高なんですが・・(バニラの家は使っていないので)   ID:NkMjhhZD Day:266 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#44
名無し
日本語化UPファイルリクエストした者です。
UPありがとうございました!!   ID:JiYTcyOT Day:80 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#43
名無し
助けてください。馬車のクエストで第2チェックポイントに着いたはいいのですが、ミーシャと話すのクエストがあってミーシャのところへ行きましたが、ミーシャが捕えたnpcが見当たりません。どうすればいいのでしょうか?
因みにミーシャに話しかけた後、オプションクエストとして目をえぐるものとミーシャを殺すものがあります。   ID:Q4ZThkZj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#42
名無し
日本語化UPファイルがどっちともリンク切れなので、どなたかUPしてもらえませんか?   ID:E1Zjk0Zm Day:104 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
 
▼ Version : 5.1.5
#41
名無し
#40 全訳は出来ませんよ、、   ID:VlNWYyOT Day:692 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#40
名無しGood!
普通にLE版の翻訳ファイルで翻訳できますね   ID:JmMzViYj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#39
名無し
容量2.1G + スクリプト2000個以上 ヒェッ・・・   ID:dhZWU1Nz Day:57 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#38
名無し
特に問題なく進んでたのに「独りじゃない」完了後に暗転したあと確定でCTDしてしまう
一体何が起きているんだ…   ID:c3ZDQwZD Day:82 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#37
名無し
すみません解決しました
他MODの影響で地形が変わって岩の中に埋まっていたようです   ID:I1MjdiOW Day:77 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#36
名無し
序盤の「キャンプ場で眠る」のところでひとつしかない干し草の山をカーシアに取られて眠ることができないんですが何なんですかねこれ…   ID:I1MjdiOW Day:77 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#35
名無し
このマタリとか言う女主人はSCP的な何かだと個人的は思っている   ID:QxNGUyOW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#34
名無し
#33 最新版は日本語訳はNexusにないでしょう。japaneseとenglishどちらも中身は英語で、ファイルサイズも全く同じです。   ID:VlNWYyOT Day:380 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#33
名無しGood!
nexusに翻訳ファイルが上がってるね
stringsファイルのjapaneseをenglishに変えて突っ込んだら日本語化できた。   ID:MzNjhkMD Day:155 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
 
▼ Version : 5.1.4
#32
名無し
#31 んーそれはどうなんでしょう。XML切り分け翻訳した後で前翻訳者さんに連絡して了解を得る…そんなことする人いますかね。少なくとも私はお伺いを立てる気にはなれない。
価値観の違いですが、私は改変・再配布禁止にするならば正式にnexusにアップするべきだと思っています。
なのでその補足情報を教えて頂いても、もう翻訳する気にはなれないです。申し訳ない。   ID:VlNWYyOT Day:344 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#31
#28
#29
了解です。一応の補足ですが、現在の混ざり合った翻訳をいったんxmlですべて書き出し、オリジナルの英語espに元の訳者さんのxmlを読み込んでグループIDを設定し、それから最初に書き出したxmlを読み込むことで、現在のような状態からでも下記の手順で切り分けできるはずです。以降の参考になれば幸いです。(誰が悪いという話ではないのですが、似たような経緯で長くモチベを失ってしまった経験がありますので思わず書き込んでしまいました)

readmeにもあるように、元の日本語化ファイルはあくまで無用なトラブルを避けるために転載等を禁じられているようです。その点を配慮した上で、これから訳される方はxmlを切り分けるなどの対応をしてから作者さん/訳者さんに連絡すれば了解をいただける見込みはあると思います。   ID:FmYmExOD Day:124 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#30
名無しGood!
翻訳者の意思はわかんないけど差分なら一度元の英文esp持ってきて、旧訳適用後にそこだけロックかけて、その後自分が訳したゴチャ混ぜ翻訳適用させるだけで差分作れないかな。
インポートもエクスポートもそれぞれ範囲選べなかったっけ?んで二段階適用させて差分作った後は自分PC上の訳も破棄できるだろうし…
差分だけに限った話なので他の問題点はノータッチで。   ID:UzMmQ5MD Day:19 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#29
名無し
#28 そんなやり方もあるんですね。今後同じようなケースに遭遇したら試してみます。
今回は、(私が迂闊だったのですが)200~300語くらい追加翻訳して何度もセーブした後でREADMEの「改変・再配布禁止」に気づいたので、もう混ざっちゃった後なんですよね。

私個人としてはもちろんSKYRIMのMODの翻訳が楽しくて好きでやってるのですが、「改変・再配布禁止」のものを引き継ぐのは「楽しい」に含まれないと自覚しましたので、今後は手を出さないようにします。

このMODに関しては、今後モチベが異常に上がることがあったらゼロから翻訳するかもしれませんがお約束は出来ません。

完訳されてないからこそ完訳させてみんなに遊んでほしかった、ただそれだけだったんですけどね。
みなさまいろいろお騒がせして申し訳ないです。   ID:VlNWYyOT Day:344 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#28
名無しGood!
#27
横からすみません。xTranslatorのグループID機能を使えば既訳/新訳の切り分けがより楽にできるはずです。よければお試しくださいませ。

* 既訳テキストのみをすべて範囲選択し、右クリックメニューからグループIDの設定→任意のIDを指定。同じ手順を未訳テキストにも行い、そちらには別のIDを指定。
* 画面中央上部の歯車アイコンをクリックし、先ほど指定したIDの表示設定を切り替えることで、既訳テキスト/それ以外のどちらかだけを表示できるようになります。またEsp/xmlの保存後もこのID設定は記憶されます(辞書に)。
* xmlをエクスポートする際は、歯車アイコンから既訳テキストのみを表示するよう設定し、さらにそれらを仮訳か翻訳破棄することで新しい訳だけをエクスポートできます。   ID:FmYmExOD Day:124 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#27
名無し
#25 いやいや1度x translatorで保存した時点で、誰がどこを翻訳したかなんて全くわからなくなりますよ。
おっしゃって頂いてるやり方はどれも現実的には無理だと思います。
2つのXML比較して自動で差分作れるツールとかないと少なくとも私はお手上げですね。

ともあれ楽しく翻訳したいですね。   ID:VlNWYyOT Day:341 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#26
名無し
私も翻訳してますが扱いは改変自由にしています。訳者が多数いても良いものが残ればそれでいいので。   ID:EyYWQ5NW Day:41 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#25
名無し
#20
xmlファイルを出力するときに自分が訳した箇所以外の訳を破棄すればいい。あるいは先達が訳した箇所をあらかじめ仮訳にしておいて、出力する際に「仮訳を除く」にチェックを入れるとか。やり方は色々あると思う   ID:YzY2JjMT Day:35 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#24
名無し
そこで「翻訳者の責任」なんて言葉を入れると、別な方向に話がそれて荒れかねない。落ち着こう。   ID:MxMGRiOW Day:483 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#23
名無し
もとより翻訳者に責任なんてありませんし、気に入らないならあなたがすべて翻訳して改変・再配布自由にして公開すればいいのでは?   ID:c0MTFjZj Day:366 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
#22
名無し
改変・再配布禁止にするなら最後まで責任持てと言いたくはなりますね。   ID:EyYWQ5NW Day:41 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 189
作者(Enter_77)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Maids II - Deception画像
    =100 G=13
  • Daedric Museum of Artifacts画像
機械翻訳 説明引用 [原文]
「メイドII:ディセプション(M2)は、2012年から2016年までエピソード的にリリースされ、現在完成している冒険モッズです。彼女の家族を救うために探求に若いメイドに参加し、セレニ...」
Real Time Information!CLOSE
1781278872 1781282974 1781287213 none none
189
▲ OPEN COMMENT