Skyrim Special Edition Mod データベース

 xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator ) [ユーティリティ] ID:134 Author:McGuffin 2018-05-28 20:46 Version:1.1.1a

RATE: =1292 G=21 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応]
xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator ) Title画像

xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )

翻訳ツール。Skyrim、Fallout 4、SkyrimSEに対応し、日本語表示もサポートされています。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。


【ダウンロードから初期設定まで】

※ 図入りの解説を見たい場合は、「ssetranslator 使い方」などで検索することをお勧めします。

1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
xTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。

2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「ja」(japanese)に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。

*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)

※※※ 従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ※※※

【日本語化ファイルの適用方法】

3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳  紫ライン=推測翻訳  白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。

4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を選んで任意の配布翻訳ファイルを読み込みます。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れましょう。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。

5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。

6) .pex(スクリプト)ファイルも上記の手順で日本語化できます。また、bsa/ba2ファイル内にpexが埋め込まれている場合は、bsa/ba2ファイルをxTranslatorにドラッグ&ドロップし、一覧に表示されるファイルを範囲選択して開くことができます。
なお、bsa/ba2ファイル内のpexを保存する際は「別名で出力」してください(上書き出力だと保存失敗します)。

*XMLをうまく読み込めない場合…
・「原文が一致」、または「FormIDが一致」モードで読み込む

*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
 (ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動

-----------------------------------------------------------------
● 日本語が文字化けする場合
-----------------------------------------------------------------
すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。

-----------------------------------------------------------------
●(翻訳者向け)xmlファイルを作成する時の注意点
-----------------------------------------------------------------
必ず未翻訳のespを読み込み、「英語原文・日本語訳文が両方表示された状態」でxmlファイルを作成してください。日本語だけの状態で作成するとxmlのデータが不足してしまいます。
念のため作成したxmlをテキストエディターなどで開き、Source(原文)が英語、Dest(訳文)が日本語になっているかを確認しておくといいでしょう。

-----------------------------------

各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]

■似たツール
ESP-ESM Translator
SSLに似た機能あり。

■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をxTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE
各言語版のSTRINGSファイル集
  • xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )画像1
  • xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )画像2
Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 28 May 2018. xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator ). 6 Nov 2016 <http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.
2016-11-06 11:16:28 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.1.1a
#97
名無し
#95 #96の通りに実行したら無事翻訳が適用されました。本当にありがとうございます。   ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#96
名無し
#94 補足。XMLインポート時に「FormIDが一致」を選ぶことで、原文の違いを無視して読み込むこともできます。   ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#95
名無しGood!
#94 よくあるのはコードページの違い。原文中にコードページ1252英文特殊文字(áなど)がある場合、espを1252/utf8のどちらで読み込むかによってxml中の原文データに違いが生じます。というのも、1252英文特殊文字をutf8で読み込むと無効文字として判定されて♦みたいな記号に置き換えられるからです。xTranslatorとしては原文が文字化けしようが原文が「一致」していれば翻訳対象にしてくれるので、xml出力時と同じコードページで読み込めば正しく翻訳されます。コードページがxTranslatorの右上のコンボボックスで変更できます。   ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#94
名無し
あるMODの書籍の翻訳をしているのですが、自分で作ったxmlファイルをインポートしても翻訳が適用されません。本のタイトルやキャラクターの台詞などは翻訳できているのですが、本の内容だけはなぜか英文のままになってしまいます。当方翻訳作業自体初めてでツールのことをよく理解していません。どなたか原因を教えていただけませんか?   ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#93
名無し
#92
ただし、おそらく貴方のこの質問の元と思われるOrdinator - Perks of Skyrim の方にも書きましたが、そちらの日本語化ファイルにはXMLがきちんと同梱されてます
あくまでXMLが同梱されていなければ作者のミスであろうと想像されますが、この場合はまずご自身の手順を確認をされたほうがよろしいかと思われます   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#92
#90
#91
 ご返答ありがとうございました。txtファイルを開いても文字化けしていておかしいなと思っていたので、製作者様のミスだと教えていただきすっきりしました。   ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#91
名無し
日本語化ファイルに.txtのテキストファイルが同梱されてる場合はありますが、多くの場合それは説明文であって、xTranslator、sseTranslator翻訳に使うのはあくまで.xmlです
DLした.zipなり、7zなり.rarなりを解凍して中身を確認してみてはどうでしょうか
txtしかない場合は制作者のミスだと思われます   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#90
名無し
 基本的な質問ですみません。
 このサイトの各MOdの説明欄の下にある日本語化ファイルをダウンロードした際にXMLファイルではなく、txtファイルの場合があるのですが、このMOD( xTranslator)でtxtファイルを読み込んで翻訳できるのしょうか?出来るのであれば、やり方を教えていただきたいのですか。色々調べてみたのですが分からなくて、どなたかお願いします。   ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.1
#89
79
なんか、ここ最近のスレが私の書き込みで埋まってしまってますがご容赦を
一つ書き忘れたので、
Stirling直でokってことは.pexってチェックサム的なのないんですね……。

それと、ひたすら他言語圏で情報さがしてた私って……。
間接的にこのtoolを知れて助かりました。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#88
79
#87
かなりいい感じの文なので、そのまんまいただきました。

この件って結構前に、英語圏のユーザーで問題になってたんですね。
同じ言語圏であれだけ言われてるのに(stripいわれてる)、未だに直されてないってことは期待は薄いようで……。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#87
82
Wiki見てみました。んん…? ちょっと思ってたのと違うかも…

自分の思っていたのは「コンパイルしたPEXファイルには、作成者のWindowsユーザー名とコンピュータ名が埋め込まれる」という問題(仕様)があり、セキュリティ的な観点からModderさんはMODをリリースする前にスクリプトの該当箇所を削除(不可視化)してからリリースした方が良いですよ、というTIPS的な内容でした。

不可視化は「Stirling」等のバイナリ編集ツールか、以下のツールでできます。
http://rbasilico.blog86.fc2.com/blog-…

ここまで書くならお前が編集しろって?
ごめんなさい、Wikiの編集方法知らないんです…   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#86
79
#85
MOD作成WikiのTopに記載しておきました。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#85
82
イヤイヤ、#83は自分もそれが理由だと思ってました。
しかしソーシャルハッキングの材料になりえるので、Bethesdaには直してほしいと思っていますが。
とはいえこの件、Modderには広く知れ渡るべきですよね。告知するのならココじゃなくMOD作成Wikiの方が良いのかな?
誰か書いてくれないかな~(他力本願)   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#84
79
↓の自分のコメントが馬鹿すぎる……。

ごめんなさい。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#83
79
#82
おそらくCKの基本が社内システムのお裾分け的なものなんで、
どこのだれがいつ作成したかが明らかにわかるようになってる名残りなんじゃないかと勝手に思ってます。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#82
名無し
#81
ああ、あれか…
そういえば自分も配布する時はツール使って消してましたわ。
とはいえ、セキュリティ的に問題があるんならBethesdaがとっくに修正しているでしょうし、大した問題はないという認識なんでしょうね。   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#81
79
#80
User :
Computer :   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#80
名無し
#79
Champollionは今まで普通に使っていましたが、具体的にどういう問題があるんでしょうか?   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#79
名無しGood!
※※注意!※※
Modder各位!!
ものすごく悩んだけど、注意事項を記載します。
今回のversionで実装された、Champorion との連動ですが、
一つ問題があります。
Champorion自体はとても利便性の高いものですが、
デコンパイルされたソースに
記載される内容に問題があります。
今まではCUIだったので若干敷居が高く、
また知る人ぞ知る系のtoolでしたので
問題が表面化しませんでしたが、
今回の実装でGUI経由になりxTranslatorの知名度と共に
表面化する恐れがあります。

リリース前に、確認して問題がないことを必ず確認するようにしてください。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#78
名無しGood!
すみません#73です。
CTDの原因が判明しましたが完全におま環が原因でした…
ZLibのサードパーティーライブラリを通常参照されるようにOSにパスを通していたのですがこれが悪さをしていたようでアンインストールしたら正常に使えるようになりました…
参考にならないかもしれませんがOSのネイティブモジュールをいじっている人はご注意を…   ID:JiMDU0MT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#77
名無しGood!
1.1.0でVMAD(スクリプトプロパティ)翻訳機能が刷新され、複雑な手順を踏まなくてもXML読み込み時にVMADを翻訳できるようになりました。ただし、過去Verで作成したXML読み込み時には従来通りの手順が必要です。
それと外部の逆コンパイラ Champorion との連動が可能になり、スクリプトが読みやすくなりました。   ID:hiYjQ2MW Day:536 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.0
#76
名無し
#73 ははあ、やっとわかった。最新版のSEを日本語でプレイしようとしたけどCTDしたからtktkさんとこのツールで日本語化してうまくいったってことか。すっきり。
念のためだけど、このツールはSkyrim本体を日本語化するツールじゃなくて、その他海外MODを日本語に翻訳してプレイできるようにするもので、インスコ先はゲームフォルダ以外のどこかですよ。   ID:U4YzBmOT Day:534 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#75
名無し
#73
いやいやいや、それは何か導入間違ってるんじゃないか
それとSkyrimSELocalizerっていうのはSkyrim Strings Localizer?
だったら旧世代だし、SSLで翻訳するとESPの容量が無駄に増えたりするし、余計な物がくっついて動作しなくなるMODもあるしで、なるべくもう使わない方がいいんじゃないかな   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#74
名無し
何か凄い使い方間違ってる気がするのだが、デスクトップに置いてもいいレベルだけどどんな入れ方したのか気になる   ID:FlMzhiN2 Day:160 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#73
名無し
自分のWindows10x64bit環境では何故かこれを入れると他にMODを入れていないにもかかわらず初回起動で必ずクラッシュ…
SkyrimSELocalizerを使用したら正常に日本語化できましたのでxTranslatorがダメな場合は試してみてください。   ID:djZTIwNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#72
名無し
上の説明にも#52さんの説明にもなかったtranslationsファイルが入ってないMCMの翻訳手順がようやく分かりました。

1.
MODを導入した状態でMCMメニューの英語表記部分を確認
セーブせずに終了
2.
sseTranslatorを起動して、
オプション→高度なオプション→Script And Vmadタブ
VMADを解析して~にチェックを入れる。
3.
アイコンが並んでいる列でブラックアウトしていた電球のアイコンが押せるようになっているので、オンにする。
4.
黄色い背景の欄が増えるので、
1.で確認した文字列を翻訳し、保存。
※それ以外は他のスクリプトの参照名になっている気がしますので、触らない方が良いと思います。

この手順でMCMメニューが日本語化されました。
ただし、一度当該MODを導入した状態でセーブを行ったセーブデータでは翻訳が反映されなかったので、ニューゲームか導入前のセーブデータをロードする必要があるみたいです。
自分の環境下ではSSEEditで該当箇所を直接編集しても文字化けするだけだったので、同じ状況で困っている方は試してみてください。   ID:E4ODZjN2 Day:490 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#71
名無しGood!
Google翻訳(だけじゃなく他の翻訳サービスとも)連携できるようになってる
とても便利   ID:EwNmYxY2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.9a
#70
名無し
#69
最後の上書き出力をする前に
オプション→コードページの強制(Z)→コードページを強制する(訳文)
の所にチェックを入れてないとかですかね
違ってたらゴメンって事で   ID:I3MWVjZW Day:81 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#69
名無し
翻訳自体は手順通りで出来るのですが、ゲーム内で見ると「???」とか文字化けしてる…
utf-8でも1252でも同様です
どうしたらいいのでしょう…   ID:IwNWE1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.8c
#68
名無しGood!
久々に見にきたらクッソ便利になってますね
それにutf8強制書き出しのチェックとかしなくてよくなってるのね   ID:BjM2I4OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#67
名無し
BSAファイルからのpex読み込み中が永遠に終わらないのは何が悪いのだろうか。BSA browserで解凍は普通にできたのだが・・・   ID:JhNjg5Mj Day:15 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#66
#64
#65
ありがとうございます。
Dreamborne Islands.esp が見つかりました。

ただ、これをMOのフォルダ
C:\Mod Organizer\mods\Voyage to the Dreamborne Isles
に入れて翻訳し、bsaをアンパックしても英文のままなので、向こうでも聞いてみます。   ID:Q2YzNjNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#65
名無し
#64
Voyage to the Dreamborne Isles 1.1-79826-1-1.zip の中に
Dreamborne Islands.esp が入っているので、これを翻訳。

そのままでは動かないのでbsaのアンパック、メッシュの変換(これは要らないかもしれません)作業も必要です。上手くいかない場合は向こうで聞いてみると良いでしょう。   ID:hlMjI5ZG Day:38 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#64
名無し
すみません、お助けを。
esp/esmファイルがなく、bsaだけがあるMOD、具体的には
skyrim.2game.info/detail.php?id=79826
の場合、どうやって翻訳するのでしょうか。   ID:Q2YzNjNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.8a
#63
名無しGood!
#62 原文の用語は開発者視点の少し分かりにくいネーミングが多いので、分かりやすい用語に直したのは良い判断だと思います(実際分かりやすいですし)。お疲れ様でした。ありがとう!   ID:JkNmY0ZW Day:465 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#62
kuroko
(すみません、1.0.8aです…) なお、私がこれまでに手をつけた箇所において、原文から大きく離れている訳語がいくつかあります(Npc/fuzMap→NPC/音声リンク、Tag/ID→グループIDなど)。なるべく便利な機能を使ってもらいたくて、ぱっと見で見過ごされず、興味を持ってくれそうな訳語を当てたつもりですが、自分の判断が適切であったかどうか今も確信が持てません。もし既訳が原因で支障が生じたり、そぐわないと感じることがあれば、こうしたものも含めて気兼ねなく変更いただければと思います。   ID:NjZTliN2 Day:18 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#61
kurokoGood!
現行版の訳者です。個人的な事情により、1.0.6a(現在反映待ち)をもって当方による日本語訳の更新を終えようと思います。次回より先の更新はどうか皆様方にお願いします。更新の際は、製作者であるMcGuffinさんにMessageとファイル群を送信すれば正式に取り込んでもらえるはずです。よろしくお願いします :)   ID:NjZTliN2 Day:18 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#60
名無しGood!
1.0.8aを試してみました。
・CTRL+Rで選択行の完全一致翻訳ができる。便利
・フィルタで除外設定(このタグを表示しない)が可能に
・F12で選択行のEDIDによるフィルタリングon/off。特定の書籍のタイトルと本文だけを表示する時に便利
・語彙タブでD&Dで辞書をソートすると、ヒューリスティック検索での使用優先順位が変えられる

1点問題があって、翻訳済のPEXを開くかPEX用のxmlを読み込んだ時、翻訳済行が確定されず警告マークが表示されます。作者さんに確認したところ不具合かもしれないとのこと。とりあえずF1で確定すれば問題ないそうです。   ID:MyZTQyYT Day:460 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.7
#59
名無し
#58 espを開いた後、右上のutf-8を1252に変更してみてください。   ID:FiNTBiZG Day:402 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#58
名無し
翻訳するときutf8で開くとアポストロフィが文字化けして翻訳できない時はどうしたらいいんじゃろか   ID:U1NzdiN2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.6b
#57
名無し
細かい修正が入ってますな   ID:NiZjRhN2 Day:344 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.5
#56
名無しGood!
いつの間にかeslにも対応してたのねん   ID:Y3ZWIzYj Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#55
名無し
#54です。
たまたま読み込んだxmlファイルはほとんど書かれていませんでした。   ID:I1MjZhNT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.0.4a
#54
名無し
xmlファイルが読み込めません。
説明文の対処方法をやっても翻訳出来ません。   ID:ZjNTNhOW Day:230 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#53
名無し
#52
分かりやすい!
めっちゃ助かる!
ありがとう!ありがとう!!   ID:QyM2RlND Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#52
名無し
#51さんの手順を元に、sseTranslatorのセットアップも通しで翻訳する方法をまとめました。参考になれば幸いです。
https://qiita.com/SkyLaptor/items/853…   ID:RiYTMwYW Day:22 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#51
名無し
#50の続き
長くなりますが、自分のやった方法を書いてみます。

sseTranslatorは日本語UI、辞書構築した前提です。また、englishとJapaneseの各.strings、.dlstrings、.ilstringsを準備。

左上の「ファイル(F)」をクリックし、2番目の「Stringsファイルを開く(T)」を選択して、english.stringsを開く。
ここでは例として hearthfires_english.strings を開いたとします。
自動翻訳されてますが、赤紫の仮訳部分がでてきます。それはそのままにしておいて次へ。

sseTranslatorの上部分にある「ツール(Y)」から、「Stringsファイルの翻訳を読み込む(S)」を選択。準備しておいたhearthfires_japanese.stringsを開き、そのまま「OK(O)」をクリック。

赤紫の部分がhearthfires_japanese.strings準拠で翻訳されます。
後は、左上の「翻訳(T)」をクリックして上から4番目「全ての翻訳を確認済みにする(X)」を選択。

左上の「オプション(Z)」から、一番下の「コードページの強制(Z)」を選択、2行目の「コードページを強制する(訳文)」にチェックを入れる。

左上の「ファイル(F)」から「STRINGSファイルの上書き出力(S)」をクリックしてファイルを出力する。

以上の作業で、赤紫の部分が各stringsに準拠した翻訳になります。が、dawnguard と update は自力翻訳しないといけない赤い部分が残ります。
おそらく、サバイバルモードの部分と思われます。

サバイバルモードを入れてない前提で、update について書きます。

赤紫で残る「Flame Cloak」は、そのまま「火炎マント」で大丈夫そう。
自分が確認したプレイ上で英語で残るのは「Restore <mag> points of Stamina per second for <dur> seconds.」でしたが、公式訳準拠で「スタミナを1秒ごとに <mag> ポイント、 <dur> 秒間回復させる。」とするといいでしょう。

以上です。分かりにくかったらすいません。   ID:AyYTY1NT Day:92 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#50
名無し
v1.5.3の日本語化についてです。
Skyrim - Patch から各 Japanese.strings を抜き出して辞書構築し、english.strings を読み込んで自動翻訳すると、虫眼鏡マークの付いた紫色の仮訳部分ができます。
それをそのまま確認済みにして出力すると、消えていたアイテムは復活しますが、他の部分の翻訳がおかしくなります。
例えば、DLCのハースファイアの建材の錠前が開錠になったり、ダイアログがセラーナのお嬢様言葉になったりなどなど。
よって、もう一つ作業が必要です。   ID:AyYTY1NT Day:92 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#49
名無し
私の方もサバイバルモード実装のアップデートでエール・ワインの消滅、ドラゴンスケールの防具の(名前の)消滅などいろいろ不具合が出ています。 残念ながら私の場合、日本語版バックアップからの各strings入れ直しでは問題は解決しませんでした。 仕方ないのでModを外して本体を構築し直そうと思い日本語版をインストールしたところ、それにはサバイバルモードが無かったので日本語版skyrimにModを乗せて今遊んでます。 意外と日本語版のままでもModは問題ないようですね。 只、すべてのModで日本語化はやり直さなくてはならず大変です。 ちなみに今新着Modの所にUSSEPのパッチが来てますね。   ID:U3YWY3NG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#48
名無し
英語版クライアントを使用している場合、1.5.3アップデートで一部データに齟齬が生じるので、各stringsデータをSkyrim - Patch.bsaから抽出、辞書の構築をやり直してください。
過去のstringsデータのままだとワインやエールなどのアルコールアイテムが拾えなくなり一部クエストが進行不能になります。   ID:lhNjA3Zj Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
作者(McGuffin)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • xTranslator ( sseTranslator - fallout4Translator - tesvTranslator )画像
    =1289 G=21
  • Camping Lite (Special Edition)画像
    =89 G=2
  • QuickBsaExtractor画像
    =12
Real Time Information!CLOSE
1534360512 1534356932 1534379545 none none
134
▲ OPEN COMMENT