☆ Katana - Journey in the Shadows [フォロワー] ID:69622 Author:Anna Garcia and Kat B 2024-11-20 22:33 Update! Version:3.0
- RATE: ★=198 G=6 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [フォロワー追加] [女性フォロワー] [複数フォロワー] [クエスト追加] [CBBE] [日本語化対応] [カスタムボイス]
Katana - Journey in the Shadows
カスタムボイスの2名の女性フォロワー(賞金稼ぎのカタナ、治癒師のメガラ)と、盗まれたアクセサリーを奪還するクエストを追加します。
★開始
MOD導入後、ソリチュードのウィンキング・スキーヴァーの2階で食事中のカタナに話しかけて下さい。
●特徴
・独自の包括的なフォロワーシステムを搭載
(幾つかの機能はクエスト完了後にアンロックされます)
・戦闘や移動などで独自の行動を取ります
・バニラのクエストについてコメントします
・好感度システム、好感度クエスト有
・結婚は不可
・体型はCBBE(NeverNude)
▼注意事項
・NFFへのインポートは不可
・MODデータ内のDARフォルダは削除可能
◆推奨MOD
No Follower Attack Collision
Attack - MCO|DXP(https://www.skyrim-guild.com/distar/m…)
美化MOD
Katana (and company) - High Poly Visual Replacer - Chooey's Choice2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERSkyrim Special Edition Nexus, Anna Garcia and Kat B. 20 Nov 2024. Katana - Journey in the Shadows. 1 Sep 2022 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/69622>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 3.0#28#5置き土産的にはなりますが、途中まで作業してたものを上げておきますの。良ければ下地にでも使っていただければ。
なお、台詞以外の”アイテム、呪文、人物名、クエストジャーナル”などが主な作業箇所です。 New! ID:ViNDU3Zj Day:177 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#27#5フォロワー一人追加で、台詞も3000行ほど増えているようです。
ただ、どうにも燃え尽きてしまった感があり、このMODの翻訳を続ける気が湧きそうにありません。
改変等はご自由にどうぞということで、以降はどなたかにお任せしたいと思います。 ID:ViNDU3Zj Day:174 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#26名無し導入したとたんに大型アップデートとか、タイミングが良いのか悪いのか… ID:BhYzk0Y2 Day:226 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
▼ Version : 2.0.6#25#5未校正だった"V1の時に翻訳した箇所"を中心に700行ほどを校正しました。
また、翻訳が必要そうなスクリプトが一つあったため、新たに同梱しています。
今後は大きなバージョンアップがなければ、気が付いたところや誤字を修正する形になるかもしれません。 ID:ViNDU3Zj Day:141 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#24#5Good!ようやく完訳できたので、これまでのファイルを削除して上げ直します。
キャラクターの口調もそれぞれで完全に統一し、ほぼ全箇所チェックしながら校正したので台詞そのものの違和感は少なければ良いなと思ってます。
ただ、場面が分からない箇所も多く、またV1の時に翻訳したままの弄っていない箇所など、やはり違和感があると思われるため、教えていただければ修正したいと考えています。
また、メガラのダジャレについても分かる範囲で()内に解説を付けていますが、不要なら削除して使用下さい。
各パッチに関してはこのファイルで辞書を保存すれば、ある程度は自動翻訳できるようですが、Woundsパッチなど一部は手がかかりそうだったため、手つかずです。 ID:M3NmZhNj Day:130 Good:7 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#2317連投になって申し訳ありません。
ChatGPTの仕様のについての補足
1 翻訳量の上限
GPT-4は、一度に約8,000トークン(半角文字数で約6,000字程度)まで処理できます。
日本語の場合は文字数約1500~2000文字です。(ファイルサイズとは別です)
これを目安にXMLを分割するとよいでしょう。
無料版GPT-3.5の場合、4,000トークン(約3,000字程度)が上限だそうです。(日本語の場合は文字数約750~1000文字)
2 辞書XMLの事前読み込み
辞書XMLを事前に翻訳データベースとして読み込ませることが可能です。
大容量の辞書XMLであっても、翻訳時に参照する分にはトークン数に抵触せず、文字数上限がありません。
Skyrimの公式翻訳(もしくはTKTK氏改善版)をXML化すれば辞書XMLとしてGPTで活用が可能です。
なお、ChatGPTの同スレッド内であれば、辞書XMLは保持される仕様です。 ID:NiMjU2Zm Day:7 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#2217考察したワークフローのまとめ
1 SSEEDIT: NPCの名前と性別を確認しメモ
2 xTranslator: #20 を参考に話者が表示されるように設定
3 xTranslator: 固有名詞のみ和訳して、XMLをエクスポート
4 xTramslator: (話者別などに)翻訳が必要な箇所を複数に分けてXMLエクスポート
5 ChatGPT: 2で作成した固有名詞XMLを、翻訳データベースとして使用するように指示
6 ChatGPT: 4で作成したXMLを翻訳してもらう(話者別XMLの場合は口調も指示)
6 xTranslator: 6で生成されたXMLをインポートし校正作業
あくまでこんな手順もあるのではないかという提案です。
より翻訳作業の負担が減るやり方があるのなら模索していきたいですね。 ID:NiMjU2Zm Day:7 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#2117ChatGPT/xTranslatorの活用方法について、さらに考察してみました。
xTranslatorでXMLをエクスポートする際には、未選択(赤色)の箇所はXMLに含まれず、翻訳済み(青色)にした箇所だけが含まれることに気が付きました。
これを利用して、事前に台詞のあるNPC毎にXMLを分けてエクスポートすればよいと思います。
これならChatGPT利用時に、男女の口調の違いだけでなく(セラーナ調にするなどの)指示も可能になります。
もう一つ、固有名詞(NPC名、地名、アイテム名)についてです。
固有名詞のみ手動で翻訳してXMLエクスポートを行います。
各話者別のXMLを翻訳させる前に、事前にGPTに固有名詞XMLを読み込ませませて、翻訳データベースとして活用するように指示します。 ID:NiMjU2Zm Day:7 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#2017#18さん xTranslatorでは性別を確認することは出来ませんが、話者の名前を表示することは可能です。
音声/NPCリンクのやり方については、下記ブログが参考になりますよ。
https://hachirock.com/tips-xtranslato…
実際の性別の確認は、SSEEDITで該当のESM/ESP/ESLを開き、NPCの情報を見に行くのが一番速い方法です。
この段階で登場するNPCの名前と性別をメモしておくのが良いかもしれません。 ID:NiMjU2Zm Day:7 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#19#5#1813#17名無しGood!#15 横から失礼致します。みなさんへの共有も兼ねて比較的詳細に書きます。
1 ChatGPTを使用した翻訳ですが、XMLを添付してGPTに投げると該当箇所を翻訳してXMLで返してくれます。
2 xTranslatorでESPを開き、全く翻訳せずに全てを選択し原文を訳文として保存してからXMLエクスポートします。
3 GPTに該当XMLを添付ファイルし、<Dest></Dest>で囲まれた箇所を和訳してXMLで欲しいとリクエストすれば、翻訳済のXMLがほぼ自動で手に入ります。
GPTに聞いたところ数MB程度のXMLであれば問題なく処理可能。10M以上は分割推奨です。(ちなみに中身英文のみのKatanaで1.34 MB程度)
4 ただ3の指示だけでは不十分で、性別別口調の指示、翻訳不要箇所の指示をどうするか、この辺りの工夫がやはり必要になります。 ID:YxNzFhYT Day:7 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#16#5#1513翻訳のやり方ですが、まず、MOD内のキャラクターを男女に分け、男女別に統一した口調で翻訳するようChatGPT(課金版)に指示しています。この方法であれば、一日で3,000行の翻訳も可能です。キャラクターの性格ごとに口調を変えられるのが理想的ですが、よいやり方が思いつきません。 ID:VmZGFjMW Day:258 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#1413和訳は、文章の末尾には「。」を入れない方針でやっています。他の皆さんはどうされているのでしょう? ID:VmZGFjMW Day:258 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#13名無し#5さんが翻訳作業に取り組まれているところですが、ChatGPTを駆使した全訳を仮版としてアップしました。おそらく誤りがあると思いますが、ご容赦ください。 ID:VmZGFjMW Day:258 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#12#5残りの未訳2,000行を切りましたので上げ直し。
終わりが見えてきたのかそうでもないのか…。 ID:M3NmZhNj Day:118 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#11#5残り3,000行切ったので、一旦上げ直しておきます。
なお、仮訳のところはまだほとんど手を付けてません。 ID:E1ZjIyZG Day:110 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#10#5優先度は低そうでしたが、モチベ維持のため、カタナとメガラ以外のNPCの台詞を全て翻訳しました。
残りは完全に二人の台詞のみなので、これで集中して作業が出来る形になったかと思います。 ID:E1ZjIyZG Day:107 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#9#5一先ずプレイヤーのダイアログを全て翻訳したので上げ直します。残りは仮訳にしているNPCの台詞(3900行ほど)のみとなりますが、ここからが本番かも。
全部は無理そうなので、飽きたら終了すると思いますが、メインストーリー内の台詞で変わった箇所がまだまだ残っていたのでその箇所の修正だけは終わらせたいと考えています。 ID:E1ZjIyZG Day:102 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#8#5気が向いたため、#7さんの翻訳を出来る範囲で校正。
校正箇所はプレイヤーのダイアログ、NPCのセリフ以外の全箇所です。
後、確認していると私が翻訳したバージョンと、FormIDが同じ(?)で台詞の原文が変わっているけど、以前の訳文が適用されていると思われる箇所がありました。
気がついた箇所はできる限り修正しましたが、見落としはあるかと思われます。 ID:E1ZjIyZG Day:100 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#7名無しGood!日本語ファイルアップ ID:MyNGJkND Day:28 Good:9 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
▼ Version : 2.0#6名無しGood!ID変わってますが、#5です。
あまりチェックできてませんが、V2.0になって大幅に翻訳箇所が増えたようで。
正直、趣味程度でやってる身としては厳しい分量になってしまったこともあり、おそらく続きの翻訳はよほど気分が乗らない限り難しそうです。
というわけで、もし翻訳されたい方がいれば遠慮なく。 ID:M4NzM2NT Day:307 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
▼ Version : 1.0.1#5名無しGood!翻訳完了です。ある程度翻訳した後、実際のゲーム中で確認しつつ調整したのでメインストーリー上の会話に関してはそこまで違和感のない感じになっていると思います。多分。
ただ、選択肢の分岐が結構あり、どこに使われてるか探しきれなかった台詞やいくら考えてもピンとこないままだった台詞もありました。
また、現在はメインストーリーしか確認してないため、その他のNPCや出来事に対してのカタナの台詞は違和感があるかもしれません。
カタナとメガラの二人はこれからしばらく連れて歩こうと思っているので、気になる部分があれば修正するかもしれませんが、翻訳ファイルは自由に改変していただいて構いません。
そして、ラストバトルで詰まった方はMODのDescriptionを読むといいでしょう。
…そういえば、結局ペットはどこにいるだろう? ID:VmNzg3ZD Day:140 Good:9 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#4名無し近日中に翻訳完了予定です。まだ誰も翻訳してなければ良いですが‥。 ID:VmNzg3ZD Day:139 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#3MHGood!バニラのダンジョンを4つくらいこなして、最後のクエスト、という短編的なクエストの後、二人のフォロワを仲間にできるモッドでした。
カタナの戦闘A.Iはサムライと忍者を混ぜた感じで、シンプルながら面白いと思いました。ヒーラー・フォロワの録音が少しずれているかな、と感じましたが、こういった部分は、そのうち調整されるのではないかな、と。
クエスト指示は目的地くらいしかクエスト・ログに記載されないのですが、一番はじめにカタナに出会って仲間にしたら、いくつか戦闘したり、旅をすると、ダイアログ選択肢が増えていく感じでした。 ID:RhMGRiNj Day:468 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#2名無し只々機械翻訳しただけで"Katana"も"刀"になってたりしてるかもな翻訳ファイル ID:FkZDE4Mm Day:0 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
#1名無しGood!Good! ID:Q3ZjAyNz Day:455 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 69622
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「このmodには、8k +の対話ライン、ダイナミックな戦闘、および3人の人間の声の仲間が含まれています。メガラ、輝く精神を持つヒーラー。そしてシェール、あなたのそばで戦う準備ができて...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク