Skyrim Special Edition Mod データベース

 Lexicon AI Translator (SSE) [ユーティリティ] ID:143056 Author:YD525 2026-07-19 07:43 Update! Version:5.1.3.5

RATE: =449 G=4 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [ツール] [翻訳] [DSD]
Lexicon AI Translator (SSE) Title画像

Lexicon AI Translator (SSE)

SkyrimのModの翻訳作業をサポートするために作製された新進気鋭の翻訳ツール

◆特徴
・SkyrimのMod翻訳用に設計されたオープンソースのソフトウェア
・esp、esl、esm、pex、MCMなどの複数のファイル形式をサポート
Dynamic String Distributor (DSD)のjson形式もサポート
・パフォーマンスの最適化と文字列処理の強化により翻訳作業を効率化
・マルチスレッドとAI翻訳を組み合わせることで翻訳者の作業負荷を大幅に軽減
・日本語かつ画像付きで丁寧なユーザーガイドも用意されている
 https://www.nexusmods.com/skyrimspeci…


◆翻訳手順(仮)(翻訳エンジンにGeminiを利用した場合の例)
【準備1】APIキーの発行
 ① Google AI StudioのWebサイトでAPIキーを発行する
 ② 念のため、APIキーをコピーしてメモ帳などに保存しておく
【準備2】アプリ内での初期設定
 ① 左上の▲→ 歯車をクリックしてSetting Viewへ移動
 ② Software Settings → Set interface language → Japanese
 ③ APiKey Settings → GeminiKey → APIキー貼り付け
 ④ Game Settings → SkyrimLE/SE/AE Path → .exeファイルのパスを入力
 ⑤ 左上の▲ → (A)をクリックしてWork View(?)に戻る
 ⑥ 右上の水色のアイコンをクリックして左から1、3、8番目だけを青くする
 ⑦ 上部真ん中あたりの「~に翻訳す」を「Japanese」にする
【翻訳作業】
 ① 翻訳したい.esm .esp .esl .pexをウインドウにドロップ
 ② 右上の▶をクリック
 ③ 進捗は上の方に数字で表示されるので完了まで放置(空の行は進捗にカウントされない)
 ④ 完了後、右上の「ファイル保存」をクリックで保存
 ⑤ 翻訳済ファイルとバックアップが元のファイルのフォルダ内に作られる
  • Lexicon AI Translator (SSE)画像1
  • Lexicon AI Translator (SSE)画像2
Skyrim Special Edition Nexus, YD525. 19 Jul 2026. Lexicon AI Translator (SSE). 28 Feb 2025 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/143056>.
2025-04-13 11:58:13 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 3.8.2.8
#74
YD525
句読点が「, .」になってしまうのですが、「、。」に変更ってできないのでしょうか?
設定には無いっぽいんですよね。

次期バージョンでこの機能を実装します。👆   ID:E4MjI4Yj Day:23 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 1
#73
名無し
句読点が「, .」になってしまうのですが、「、。」に変更ってできないのでしょうか?
設定には無いっぽいんですよね。   ID:lhMzhiOG Day:3352 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#72
YD525
HumanTransrationは、主にAPIキーを使用しないユーザー向けに設計されています。AIのAPIサービスを利用しない場合は、ポップアップテキストボックスの内容をオンラインAIに直接コピーし、AIが返した結果を別のテキストボックスにコピーすることで、半自動翻訳を行うことができます。APIキーを入力することなく翻訳プロセスを完了できます。   ID:E4MjI4Yj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#71
YD525
Engine Nodesには、ユーザーが自分で探索できる多くの機能があり、それらはすべて非常に便利です~   ID:E4MjI4Yj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#70
69
とりあえず設定を見まわした結果、右上から開けるEngine Nodesの中にInteractive Nodesって奴を見つけて
その中のHumanTransrationが有効になってたのを無効にしてみたら無事に翻訳されるようになった。
これは確かに便利だわ・・・。   ID:Q1YTNmNj Day:0 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.8.25
#69
名無し
便利そうだと思ってためしにGeminiのAPIキー入れて翻訳作業に書かれてる操作をしたらInteractive Translation?とかいうウィンドウが出まくって翻訳は全く進まなかった。
1行ずつやるのかと思って翻訳したい行を選択してTranslate押したらこっちも毎回Interactiveなんとかってウィンドウ出てきて翻訳されなかった。
オレの使い方が間違ってるのかもしれないけど無料枠だからダメなのかな?Nexusの説明見てもよくわからなかった。   ID:Q1YTNmNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#68
名無し
(DeepLが403を吐くxTranslatorを無言で閉じる)   ID:E5OTIyYW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.7.59
#67
YD525
#58

原因はAPIキーにあると思われます。DeepLには無料版と有料版があり、それぞれ異なるリクエストURLを使用しています。そのため、お持ちのキーの種類に合わせて、無料版か有料版のいずれか適切な方を選択する必要があります。ソフトウェア内に「IsFree」というラベルの付いたチェックボックスがありますので、これをオンにすることで、無料版のAPIインターフェースが有効になります。   ID:UxZDc4Y2 Day:79 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#66
YD525
#58:

https://github.com/YD525/PhoenixEngin…

https://developers.deepl.com/docs/lea…


DeepLのインターフェースは変更されていません。公式ドキュメントを注意深く確認しましたが、変更はありません。   ID:UxZDc4Y2 Day:79 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#65
YD525
DeepLとの互換性については、間違いなく確保いたします。その点に関して、一切の懸念はございません。しかしながら、私としては、やはり専用のAIプラットフォームをご利用いただくことをお勧めいたします。実のところ、根本的な問題は以下の点にあります。DeepLがLexのプレースホルダーやAIMemoryシステムを正しく解釈できる必要があるのはもちろんのこと、何よりも重要なのは、与えられたプロンプトに基づいて動的な応答を生成できる能力が求められるという点です。もしDeepLを単なる一般的な翻訳プラットフォームとしてのみ利用するのであれば、その翻訳精度は確かに極めて優秀です。しかし、DeepLはあくまで「翻訳API」として機能しているに過ぎないため、プロンプトの文脈を深く理解するために必要な認識能力が欠けているのではないかという懸念が、私には依然として残るのです。   ID:UxZDc4Y2 Day:76 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#64
YD525
DeepLは極めて優れた翻訳APIです。そのAdvanced版ではキーワードの定義も可能ですが、私の記憶が正しければ、この機能は無料版では利用できません。キーワードを定義できないと申し上げたからといって、DeepLが劣ったツールであると示唆しているわけでは決してありません。むしろ、LexにはAIに特化した広範な最適化が施されているため、AIベースのプラットフォームを活用することで、Lexという文脈において、より格段に精度の高い翻訳を実現できるという意味なのです。   ID:UxZDc4Y2 Day:76 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#63
YD525
あ、そういえば――Lexによる日本語辞書づくり、どなたでもお手伝い大歓迎ですよ!   ID:UxZDc4Y2 Day:76 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#62
DeepLアプリは訳文をクリックすると代案が表示されたり、用語集といういわゆる辞書機能を使えたり、なによりCtrl+C+CでAPI並みに手軽に使えるので、APIによるポン出しよりもお勧めです。   ID:RmMGJlNz Day:1178 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#61
YD525
DeepLは従来の翻訳プラットフォームです。実際、LexがDeepLをサポートしているのは、ひとえにユーザーの利便性を考慮してのことです。したがって、Lexが持つ文脈認識型の生成機能を利用することは、明らかに不可能です。   ID:YyMDkzNm Day:75 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#60
YD525
もしかすると、DeepL APIのインターフェースに変更があったのかもしれません。近いうちに時間を取って確認してみます。それまでの間は、LM StudioやGeminiをご利用いただけます。AIツールの活用は非常におすすめです。   ID:YyMDkzNm Day:75 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#59
YD525
Could it be that the DeepL API interface has changed? Let me find some time to take a look. In the meantime, you can use LM Studio or Gemini—I highly recommend utilizing AI tools.   ID:YyMDkzNm Day:75 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.7.58
#58
名無し
DeepLで翻訳出来なくなったんですが同じような方いますか?MODページのガイド等読みながら設定してるのですがDeepLでは翻訳してくれない…同じようにxTranslatorこれもDeepLでは翻訳してくれなくったDeepL側の規約とかが変わったのかな?   ID:NjYmQxMW Day:38 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.7.57
#57
名無し
これでGoogle翻訳のキューを待ちながら一つ一つ翻訳する手間が省ける!Geminiで適当に翻訳するだけでもとっても便利で助かってます   ID:Y1N2IxZj Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.5.53
#56
YD525
#55

新しいバージョンでは、すでに Champollion は使用していません。
現在は、PEX の逆コンパイル機能を自前で実装する方針に切り替えています。

この方法のほうが 処理速度をより高速化できるためです。
そのため、今はこの部分を重点的に開発しており、作業はすでに半分ほど完了しています。

残りはコア部分になるため、実装には少し時間がかかりそうですが、
引き続き頑張って進めていきますので、もう少しお待ちください!   ID:YzYWMzM2 Day:40 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.3.51
#55
名無し
#53 LexにChampollion を拡張機能としてインストールしたいのですが、方法が分からず、良ければ教えて頂きたいです!!   ID:lhODVmYj Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#54
名無し
最近翻訳に手を出していて、とても助かっています。ありがとうございます。   ID:lhODVmYj Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.2.51
#53
YD525
みなさ〜ん!
最新バージョンでコンテキスト生成を最適化しました〜!
きっと気に入ってもらえるはずですっ♪   ID:YzYWMzM2 Day:10 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 3.1.11
#52
YD525
男子汉大丈夫 ???
大丈夫 ???

Yeah, no need to even think about it, there's bound to be a problem.   ID:QzOTQ4Nj Day:155 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#51
YD525
例えば、「大丈夫」
中国語: この二つの文字だけでは「非常に大きい」または「夫」という意味ですが、組み合わせても中国語では一般的な使い方ではありません。
日本語: 日本語では、「大丈夫」(だいじょうぶ, daijoubu) は「問題ない」または「大丈夫」という意味で、誰かが元気であることや何かが問題ないことを示すために使います。

このような場合、テキストをAIに渡して、ソース言語のタイプを判断させても、コンテキストのサポートがないと、AIは誤って判断することがあります。したがって、他のソフトウェアで翻訳が半分だけされているMODをそのままSSELexに渡して処理させるべきではありません。   ID:QzOTQ4Nj Day:155 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#50
YD525
もしMODがSSELex自体で翻訳されている場合、翻訳が途中でもそのファイルを直接SSELexに渡すことができます。SSELexは元の文字列を分析用に保持しているからです。さらに、どんな場合でも「ClearCache」をクリックしてはいけません。   ID:QzOTQ4Nj Day:155 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#49
YD525
「自分だけ分かれば良いと、Shadow Walkを忍足と翻訳したが、忍(日本の昔の忍者、又は呼び名)とかに解説付きで変更された」

私は問題の所在を特定しました。翻訳が半分しか終わっていないMODをSSELexに処理させないでください。特にその中に日本語や中国語が含まれている場合は注意が必要です。これらの言語は簡単に衝突を引き起こす可能性があります。SSELexの自動言語検出機能はあまり正確ではありません。特に日本語と中国語の識別に問題があります。日本語の検出は単純に平仮名と片仮名をチェックしており、中国語の検出も単に中国語の文字が含まれているかを見ているだけです。そのため、日文が誤って中国語として認識され、翻訳プラットフォームに送信されることが原因で、結果が誤ってしまうことがあります。ただし、翻訳されていないMODの場合、このような問題は発生しません。未翻訳のMODであれば、言語を「Auto」に設定するだけで問題ありません。   ID:QzOTQ4Nj Day:155 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#48
YD525
世界には非常に多くの言語があります。単語境界がある言語は基本的に問題が起こりません。例えば:英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、ギリシャ語、オランダ語、ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語などです。

中国語や韓国語のように単語の区切りがなく、分節が難しい場合は、翻訳が完了したら「保存」ボタンをクリックするのではなく、誰かに確認してもらうことをお勧めします。SSELexはリアルタイムで保存します。つまり、翻訳途中であれば、パソコンの電源が落ちても記録は失われません。すべてが正しく入力されていることを確認したら、「ファイルを保存」をクリックしてください。   ID:YzYWMzM2 Day:82 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#47
YD525
単語の分割がなければ、文字列の関連性を比較することができず、AIに文脈を生成させることもできません。その結果、AIの高いランダム性により、MOD全体でスタイルに非常に一貫性がなくなります。しかし、代替案があります。こちらの記事を詳しくご覧ください:https://www.nexusmods.com/skyrimspeci…
この解決策は、一部の名詞が一貫して異なる単語に翻訳される問題を解決できます。AI翻訳は従来の翻訳プラットフォームよりも優れていることは間違いありませんが、その高いランダム性という欠点があります。   ID:YzYWMzM2 Day:82 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#46
YD525
しかし、私の母国語である中国語を例に挙げてみましょう。中国語は単語数が多いため、単語分割はほぼ諦めています。そのため、原文が英語以外の場合は、DeepLを使うか、行ごとに翻訳してから手動で修正することをお勧めします。SSELexは、この両方の方法をサポートしています。   ID:YzYWMzM2 Day:82 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#45
YD525
モジュールが英語で、任意の言語に変換できるのであれば理想的です。

しかし、中国語や日本語など、多くのモジュール言語では、単語の境界が欠落しているNgramセグメンテーションが理想的ではありません。その結果、文脈品質は英語に比べてはるかに劣ってしまいます。これは頭の痛い問題なので、開発に協力してくれる方を探しています。そもそも私は他の言語に精通していないので。

一括翻訳は、一つ一つ翻訳するよりもはるかに困難です。正確性と一貫性の両方において、個別翻訳よりも細心の注意が必要です。問題はもっと複雑です。私は日本語も勉強中です。日本語、韓国語、中国語で単語を分割する最良の方法は、これらの言語を理解することです。   ID:YzYWMzM2 Day:82 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#44
名無し
英文だけを翻訳してほしいと言う話ですね   ID:Q3NzdlZj Day:31 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#43
YD525
翻訳後は保存されませんので、保存する前に必ず結果を確認してから SaveFile をクリックしてください。
記録が失われる前に、少なくとも三重の保険があります。
第一に ClearCache ボタンを選択すること。
第二に旧バージョンのリセットボタンを使用すること。
第三に backup を元のファイル名に戻すことです。   ID:UzMDAwMG Day:81 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#42
YD525
この問題が発生した場合は、現在のディレクトリにあるファイル(.esp.backup)の名前を元のファイルに戻してください。これは、保存するたびにバックアップされるバックアップファイルです。古いバージョンを復元するオプションもありますので、クリックしてください。   ID:UzMDAwMG Day:81 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#41
YD525
これらの翻訳はすべてAIによって処理されています。ターゲット言語は正しく設定されている可能性があります。AIは大規模な言語モデルであるため、日本語に特に悪影響を与える可能性は低いでしょう。少なくとも、従来の翻訳プラットフォームよりも優れていると思います。ご不便をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます。   ID:UzMDAwMG Day:81 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 2.7.52
#40
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:E1MTMyMW Day:56 Good:0 Bad:6
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 2.7.32
#39
YD525
すべての処理がローカルで完結できれば、APIの料金を気にする必要もなくなるので、その方がいいですよね。ご提案ありがとうございます、とても参考になります。実際、LLM はもちろん、Ollama や LocalAI もローカル実行に対応しています。これらすべてに対応するには、ユーザーがエンドポイントのURLやパラメータを自由に設定できるようなローカルインターフェースが必要になります。この機能は次のバージョンで対応する予定です。   ID:hjMDZmNz Day:12 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 2.6.39
#38
名無し
これってローカルのLLMと連携させることって可能だったりするんだろうか?
自分はLMStudioで小さめのモデルを使って遊んでるレベルだからそんなに高度なことが出来るわけじゃないけど、Skyrimやってる人はみんなそれなりに立派なグラボを持ってるんだからローカルで完結出来たらAPIの料金のこととか考える必要無くなるよなぁと思った   ID:JmMGFiOD Day:95 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#37
YD525
旧バージョンからのアップデートは行わないでください。必ずバージョン2.6.37以降をダウンロードしてからアップデートを行ってください。旧バージョンはすでにサポート対象外となっています。   ID:hjMDZmNz Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#36
名無し
#26
DLLアップデートしてみました。
Source text欄にマウスをフォーカスするとダイアログが表示される。
内容は「SQL logic error. no such table:Local Translation」
フォーカスがある間、マウスカーソルを動かすと連続して表示される。   ID:lhMmFkZW Day:55 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 2.6.38
#35
YD525
EditID はその特殊性から、SSELex では主キーの一部として扱われています。EditID が空の場合は、FormID を使って補完します。しかし、EditID と FormID の両方が空であったり、EditID 自体が重複している場合には、おっしゃるような問題が発生します。今後のバージョンで改善していく予定です。   ID:gyNjUxNT Day:4 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#34
名無しGood!
#33
どうもありがとうございます
再ダウンロードでもう一度やったら無事そこの問題は解決しました
そして読み込めない原因がわかりました
当該MODではRaceのEditIDが同名のがあったのでそれが原因で正常に読み込めなかったようでした。なので片方のEditIDを別の名前に変更したところ正常に読み込めるようになりました
サポートどうもありがとうございました   ID:RlYzBlMG Day:39 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#33
YD525
Could not load file or assembly 'LiveCharts, Version=0.9.8.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=0bc1f845d1ebb8df' というエラーが発生する原因は、次の2つのいずれかです。
1つ目は、プログラムのインストールディレクトリに LiveCharts.dll が存在しない場合。
2つ目は、LiveCharts.dll のバージョンが一致していない場合です。
ただし、私はバージョンを確認済みなので、2つ目の可能性は除外できます。
LiveCharts は WPF でよく使われる安定したチャート用フレームワークのひとつです。
インストールディレクトリに LiveCharts.dll が存在するかどうか、今一度ご確認ください。
存在しない場合は、すべての古いファイルを削除し、バージョン 2.6.37 をダウンロードしてからアップデートを行ってください。   ID:AwNGEyZj Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#32
YD525
「Could not load file or assembly 'LiveCharts'」というエラーはバグではなく、アセンブリ(DLL)の読み込みに失敗したことが原因です。最新版の 2.6.37 をダウンロードしてからアップグレードを行ってください。   ID:AwNGEyZj Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#31
名無しGood!
SLO Aroused NGのMCMを試しにやってみましたがうまくいきました。
便利なツールを、どうもありがとう。   ID:FhNTZhMG Day:336 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#30
名無し
Could not load file or assembly 'LiveCharts, Version=0.9.8.0,Culture=neutral, PublicKeyToken=0bc1f845d1ebb8df',指定されたファイルが見つかりません

#20で言った奴はアップデートでも読み込めなかったでした
そしてパッチ当てるとこういうエラーが出ました   ID:RlYzBlMG Day:39 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 2.6.37
#29
YD525
バージョン2.6.38のパッチを公開しましたので、ダウンロードして上書きしてください。
問題の原因は特定できませんでしたが、念のために全体的な例外キャッチを追加しました。
これにより、ソフトがクラッシュすることはなくなり、例外が発生した場合はその内容がポップアップで表示されます。
もし例外が表示された場合は、その内容を私に送ってください。
例外が発生した場合、プログラムは継続実行を試みます。
強制終了は避けられる場合もありますが、同じ例外が繰り返し発生するような状況では、最終的にクラッシュする可能性もあります。   ID:AwNGEyZj Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#28
YD525
約10分ほど翻訳を継続してテストしましたが、問題は見つかりませんでした。
NexusModsに不具合のスクリーンショットをアップしてもらえれば、こちらで確認してみます。   ID:AwNGEyZj Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#27
YD525
おかしいな、ちょっと確認してみるね。   ID:AwNGEyZj Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
#26
名無し
2.6.37でesp読み込むとしばらくすると、落ちる。3つ程読み込んでみたが、とれも数十秒後にストンと落ちる。Ver1.3頃は問題なかったのに。   ID:lhMmFkZW Day:52 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056
 
▼ Version : 2.6.23
#25
YD525
一部の AddonNodes レコードに問題があることを確認しました。おそらく Mutagen フレームワークが DNAM に関連するある内容を実装していないことが原因です。フレームワークを変更するか、自分でこの欠落しているレコードを実装する方法を考えます。   ID:Y0ZTNhOG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 143056

Real Time Information!CLOSE
1784412506 1784390776 1784422822 none none
143056
▲ OPEN COMMENT