☆ Miraak Follower Expansion [フォロワー] ID:160275 Author:Henryetha and JobiWan 2026-07-10 20:29 Version:2.5
- RATE: ★=261 G=9 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [フォロワー拡張] [ミラーク] [日本語化対応]
2025-09-30 21:42:40 [編集する] [差分] [日本語化UP]

Miraak Follower Expansion
フォロワーであるミラークとの会話を1200行以上追加します。
クエストや世界についての見解を示し、あなたが配偶者ならば示唆に富む会話をします。
ESLフラグ。xEditでクリーンアップとエラーチェック済です。
このMODはEleven Labsによって声がつくられました。
注意:v1.5以降、レコード数の制限により、プラグインはESLフラグが付けられなくなり、ESPスロットを占有するようになったとのことです
詳細はDescriptionやMod articlesをご確認ください。
●要件
以下のいずれかが必要です。
Miraak - Dragonborn Follower Dialogue Overhaul
Miraak - Dragonborn Follower SE
Miraak Dragonborn Follower Modified
Miraak Follower Dialogue Plus (必須:Miraak - Dragonborn Follower SE)
●特徴
・新しい話題
・酒場での談笑
・フォロワーの認識
・配偶者としての会話
・世界への見解
・都市を初訪した際の感想
・特定のクエストや状況への反応
●人物像への考察
ミラークは常に誇り高く、威圧的な人物でした。
その声には古き支配者の風格が漂い、
鋭い舌には嘲りさえ交え、弱者とて容赦はしません。
しかし、それだけではありません。
ミラークはドラゴンボーンを見下しつつも、敬意を払っています。
彼にとって、ドラゴンボーンは目をそらせない鏡のような存在であるためです。
もし、ミラークとの結婚を選択すれば、その粛然とした関係はより深まるでしょう。
ミラークから高慢さが消えることはありませんが、
支配的な態度をとる一方で、ときに心をゆるすこともあるでしょう。
●FAQ
・新しい会話はMod articlesにあります。
・他NPCとの交流は今後のアップデートで実装予定です。
・会話の選択肢はロールプレイの一環です。長旅に影響を及ぼしません。
・配偶者としての会話は関係ランクに依存します。
・元MODが必要である形に限り、翻訳を歓迎します。
・すべて実装できる保証はありませんが、心よりアイデアを歓迎します。
●互換性
・ミラークの声を変更するMODとは互換性なし
・Lady Miraak - Special Edition
・Unfaithed -Miraak's Voice Rework-など
・Naked Comments for Miraak Follower Modsとは互換性あり
●作者
henryetha https://next.nexusmods.com/profile/he…
JobiWanUK https://next.nexusmods.com/profile/Jo…2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERSkyrim Special Edition Nexus, Henryetha and JobiWan. 10 Jul 2026. Miraak Follower Expansion. 29 Sep 2025 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/160275>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-
▼ Version : 2.5#56名無しGood!2.5アプデきた!
養子との交流に新クエスト追加等、今回も盛りだくさんで楽しみ ID:ZkMzNjZm Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
▼ Version : 2.0#55名無しv2.0翻訳up
追加の台詞分は#53様の翻訳をベースとして流用させていただきました感謝!
意味的にはこうかな?など一部再翻訳、一部名称を日本語公式にあわせて修正、ミラークの言い回しなど若干変更している箇所があります。文末の句点は統一のためそっと消しました。竜語はアルファベット表記まま、カナにするなどはお好きに修正してください。
mod更新時の追加・修正・改変upご自由にドゾ!
内容物:
●一人称私/男女兼用/敬語無しバニラ口調/あなた呼び
●male_young:一人称俺/敬語無し/軽い口調/あんた呼び
#49です。当方up分の「male_young」はv1.5翻訳の口調に合わせて軽そうな俺君ですが、#53様の翻訳はバニラ口調に近い硬派な俺さんという感じでかっこいいです!削除云々がこちらへの配慮でしたらどうぞお気になさらず…
翻訳はmod更新に気づかないことままありけるので当方up分は使えそうでしたら全然ほんと好きに更新/追加してください ID:UwNzQxNW Day:1714 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#5453一部抜けがあったので再投稿失礼します ID:VlOWUwZj Day:1182 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#53名無し2.0追加部分のみ機械翻訳
自分用に作ったため、既存翻訳のmale_young準拠のみ
既存部分は他の方の翻訳をお使いください
竜言語の解説や問い掛けなど用語が多く、知識不足で推敲できていません
#49様の翻訳更新があるまでの仮版 訂正・同梱等々ご自由に
更新がありましたら、気付き次第こちらは削除します ID:VlOWUwZj Day:1182 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#52名無しGood!2.0でかなりダイアログが増えてるっぽいので既存翻訳を使う場合はご注意 ID:VlOWUwZj Day:1182 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
▼ Version : 1.5#51名無しGood!ありがたや~(拝み) ID:dmN2Y4ZD Day:978 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#50名無し#49名無しv1.5翻訳up
全文AIと己の語彙を信じて新規翻訳したものです。
内容物:
●一人称私/男女兼用/敬語無しバニラ口調/あなた呼び
●male_young:一人称俺/敬語無し/軽い口調/あんた呼び
どちらのミラークも自信満々に小難しいことを言います。
皮肉と言葉遊び多め、AIが頑張ってくれました。
できるかぎりのバニラ準拠です。
mod更新時の追加・修正・改変upご自由にドゾ! ID:UwNzQxNW Day:1597 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#48名無しGood!翻訳さっぱりさっぱりだからありがたい~。先輩とのんびり冒険するよ~。 ID:ExOWQ2Ym Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#47名無し#17様、 素敵なミラークパイセンの翻訳を誠にありがとうございました。
この一件で大変嫌な思いをされたこととお察しいたしますが、あなた様が投稿してくださった翻訳のおかげで、よりパイセンの解釈を深め、skyrimでの旅を楽しめたと感じることができた一人がいたことを、どうかお忘れにならないでいただけたら幸いです。改めて本当に、有難うございました。 ID:ZhMDZkNT Day:684 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#46名無しある程度落ち着いて?から見たけれどやっぱり翻訳ってものすごくエネルギーを使う翻訳者様の努力あってのものだと思うし、権利どうこう以前に他者のそういった努力を尊重しないっていうのは本当に駄目だと思う ID:ZhMDZkNT Day:684 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#45名無し久々に見たら大荒れになってて驚いた……
削除云々の時は色々と被害が大きかったので
できればこれ以上翻訳に関する騒ぎは広がらないことを祈ります
場所問わず引用元の記載は忘れずにしましょうねということで…… ID:VlOWUwZj Day:1075 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#44名無し翻訳300個削除おじさん召喚の儀式でもやってんのか…? ID:M4MDQ1ZD Day:660 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#43名無し翻訳ファイルを成果物として権利を主張したいんなら
他言語の方々みたいにNexusにMODとしてアップしたらどうかな?
権利を主張する(したい)なら責任も負うべきでしょう
ここでは終わった話かもだけどまた別MODのコメ欄で同じこと起きそうでイヤだねぇ ID:Q1YTNmNj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#42名無しチラチラ眺めとりましたが…さもありなんといったところ
大変お騒がせしております、根本の礼儀知らずな#11です。こんな論争になるとは…すみません…!
ウワッ怖…となって先程は逃げてしまいましたが
我々がしていることはそも三次創作であって、公式(ベセスダ/mod)の功績をお借りしているだけにすぎなくて。どのジャンルでも二次創作で作ったものを自分のものだと権利を主張するのはどうなんだい?といったところです。
確かにメイドバイ俺ですが、文字の権利を主張していいのはmod製作者様だけなんじゃないかなって。
無差別の承認欲求というkいやわかる!頑張ったし認められたいしないがしろにされたくない!でもそのためのグッドボタンじゃないかな!先方かどういう意図だったかはわからんので憶測ですが!
そしてええいめんどッくせぇな!!!ということで
改めてイチから翻訳しているのでのちほど再アップします。
更新・修正・追加お好きにドゾ!のオープンソースじゃい! ID:UwNzQxNW Day:1596 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#41名無し(権利者が好きに使ってええよって言ってるのになんでそんな興奮してるのかが分からない) ID:kzOWQyYz Day:1258 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#40名無し#39 マナーの話だろ、オープンソース化推進してるなら、なおさら
コードや翻訳なんてソフト通じて書くのが当たり前の時代に、先に権利さえ主張すれば、一文たりとも同じ行が存在するのは許せない。って言っとるんやぞ
翻訳なら、同じDeepL使って翻訳したら、先にDeepL使って翻訳した私に翻訳の権利あるんだから、後発のDeepL組は同じ結果の翻訳、全部ちょっとづつ変えてね、何万行あろうとだよw
とか言われてるに等しい状態になってるんやぞ。
おかげで、ここのDBに日本語化あげれない(泣)って事例もあるやろ。
権利主張するなら、主張しただけの責任もって更新し続けてくれよって話。更新止めるなら権利放棄してくれ。
でないと、書き直すのもシャレにならない手間かかる。 ID:YyNTVhOG Day:956 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#39名無しコピーレフトやOSSの理念は素晴らしいものだけどそれを他人に押し付けて権利放棄しろと迫るのはそれらの理念を笠に着る行為以外の何物でもないぞ
そういう行為はオープンソース化を推進する側からしても害悪だからやめてくれ
個人にのみ帰属する権利だって当然保障されるべきなんだから ID:A1OTU1Y2 Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#38名無し#36
察した。
権利とか堅苦しいのはやだよねえ
MOD文化ってのは自由であるべきだと思うよ
まあ、文句があるなら自力で一から翻訳しろって話にはなるんだけど、おんなじテキストを翻訳したってどうしても似通っちゃうしねえ ID:JjYTEzMj Day:93 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#37名無しレスバしたいわけじゃないけど決着のついた話に後からやってきて
茶々入れるのはよくないと思うよ ID:kzOWQyYz Day:1258 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#36名無し権利主張するだけして更新放棄するなら、せめてその前に権利放棄はしろよな。とは思ってる。 ID:YyNTVhOG Day:956 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#35yoshiki#33
横から突っ込んだだけなので、本当に気になさらないでください。
少なくとも自分は、この不遜ながらも敬意を払うミラーク卿と旅が出来て楽しいですし、あなたの翻訳と当然に付随する著作権は尊重されるべきものだと思っています。 ID:U4N2Q0ZT Day:242 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#34名無し権利主張したいならNexusに行った方がええでな
権利明確にできるしdp稼げるし ID:kyY2Q3ZD Day:719 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#33名無し#32名無し自分も時々翻訳を投下している者です。今ここは翻訳をする人がそこそこ見ているという前提で書くのですが、厳密に翻訳のクレジット表記を欲する人はNexusにMODとしてアップロードした方がいいかもしれないですね。
この記事のコメント欄でお気持ちを連ねてもいずれ流れいって新たに翻訳を始める人が気づかずまたすれ違いが起きそうですし、何よりちゃんとMODとしてアップロードすればこういうことも減りそうですから。(海外の方々が翻訳版をMODとしてアップロードするのはそういう理由なのかもなぁ…と思ったりしました) ID:I4MDhiYT Day:1294 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#31名無し翻訳なんて勝手に改変、クレジット無しで全く問題無いでしょう
というかそれが普通だと思っていますよ
私も自分好みに改変した物をクレジット無しで投稿しますし、もしされていたら他人がベースにするに値する翻訳だと誇らしいですがね ID:ViODFjND Day:192 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#30名無し#28
私も昔から大型MODの翻訳なんかをやってて、翻訳の大変さはわかるんですけど、
自分の成果物であることを主張するのは百歩譲って良いとして、MODという土台の上だから成り立ってる翻訳者があんまり偉そうにするのは確かに違うかなって思います。
だけど、そんな言葉を使ったら、謙虚に頑張ってる他の翻訳者さん達も全員傷つける事になりますよ。
貴方は有志の方が作ってくれた翻訳ファイルの恩恵にあずかった事が一度もないんですか?
せめて、いきなり理不尽なダブルパンチくらったYoshikiさんには謝ってほしいですよ。 ID:VkOTI0ZD Day:93 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#29Yoshiki#28
私も騒がしかったですね。
ただ、画面の向こうには人間が居ます。あなたもそのコメントを向けられたらお辛いですよね?言葉を選んでいただけると助かります。 ID:U4N2Q0ZT Day:75 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#28名無し一定期間を過ぎたため削除削除されています。 ID:Q1YmYxNW Day:0 Good:0 Bad:17- Good
- Bad
- 160275
#27#17#17です。
本件、お騒がせしてしまい申し訳ありません。
仲裁に入ってくださったYoshikiさんには気苦労とご不便をおかけいたしました。お心遣いありがとうございました。
先ほどJobiWanUK氏から「As long as the translation requires the original mod」とお言葉をいただけましたし、Yoshikiさんがご教示くださったようにDescに翻訳OKとありましたので、私の翻訳は残しておきます。
この件は私に落ち度がありましたので謝罪します。失礼いたしました。
ただ、データベースの日本語アップロードルールには「ファイルの著作権はアップロード者に帰属します」とあるので、改めて主張させていただきますが…
たたき台、改変はご随意にどうぞ。ドヴァキン台詞、ミラーク卿台詞も自由に調整してください。
ただし、それを公開する場合は必ず参照した翻訳をご明記ください。
何卒宜しくお願い致します。 ID:MyYzliNW Day:659 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#26名無しムアイクは賢いからこれだけは分かる。
翻訳はすごくおいしい物って事だ。きのう食べた。
ムアイクの話はもうおしまい。 ID:FkOTA4Nj Day:386 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#25Yoshiki#23さん
オカエリナサイ…
ちなみに今回ケースだと、#10に
>>必ずDB翻訳を参照した旨ご明記ください
と書かれています。ドヴァキン側の口調を変えました!だけでも、翻訳ファイルの亜種を生めるので、#11投稿文に、「データーベースの#10さまの翻訳を底本とし」と一文書けば良かったわけです。
なお先ほど分かりやすく成果物という書き方をしましたが、この表現をするかは人によります。「投稿された翻訳に但し書きがついていたらまずは従う、次に交渉する」という原則に従えば、トラブルは避けられる…はずです。(ここ伝わってるか不安だったので、せっかく戻ってきてくださったから念のためお伝えさせてもらいました)
またあなたの翻訳にお会いできるのを、私は楽しみにしています。 ID:U4N2Q0ZT Day:74 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#24名無しわしも出てきてしまってすまぬ。正直わしが全て悪い(自分のコメントのせいなので)正直もうこのサイト見ること自体かなり疲れ気味だったので、変なこと言いました。申し訳ないです。名無しに戻るというかコメントも控えるのでBadで消すなりなんなり。自分じゃ消せないので(いい加減自分で消させてくれ…ッ 頼む…ッ!!) ID:FjZTAyMD Day:24 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#23名無し#22名無しYoshikiさんもいつもお疲れ様ね。
今日Beyond reach久しぶりに遊んだけどこだわりの日本語訳のおかげで楽しかった ID:JjNThmM2 Day:93 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#21名無し通りすがりからしたら、またなんかしょーもないことで争ってて定命の者は暇なんだなあ、なんかよく分かんないけどとりあえずみんならばーずのMODで一発抜いて寝ればいいんじゃないかなと思います。ぼくは今終わったとこです。おやすみ。 ID:JjNThmM2 Day:93 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#20Yoshiki#19名無し#18
こういうの書くと翻訳者がしゃしゃり出て文句言うだろうなあと思ったら案の定で面白いですね。一応自分は「以前このサイトで説明文を変な形で書き込んで注意されたら暴れまわってた人」に対して暴れないほうがいいよと言っただけですね。あんまり関係ないことをこれ以上書くと怒られそうなんで、これで終わりにするけど私もそれだけは「主張」させてもらいますね。 ID:FjZTAyMD Day:24 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#18YoshikiGood!まずは#10さん、#11さん、(そして今まで翻訳を積み上げてくださった方々)翻訳投稿お疲れ様でした。かなりの量なので、大変なご苦労だったと思います。このmodは作者さん、翻訳者さん方のエミュ力も高く、まさにミラーク卿といくスカイリムツアーを一ミラーク卿ファンである自分も楽しませていただいています。
#11さん
#10さんは翻訳投稿時に、自分の翻訳を下敷きにする場合は自身の翻訳に言及するようコメントに書いています。今回のケースのように、このDBにアップロードされた翻訳の中には、翻訳者本人が自身の成果物への扱い方を指定している場合もあります。次からお気をつけになってください。
#10さん(#17)
NexusにおけるこのmodのDescriptionにははっきりと、「Yes, translations are welcome as long as they require the original mod.」と書かれています。あなたはこの翻訳に対してダブスタなどと卑下する必要はありませんよ。
#15さん
#10さんは翻訳投稿時に自身の翻訳の扱われ方についてはっきり述べていますし、実現可能なものです。この方が権利を振り回している、というのは言い過ぎに思えます。また翻訳許可も上記の通りNexusのDescに書かれています。Permissions and creditsがオレンジなのを確認なさったのだと推察しますが、翻訳系はdescに切り分けて書く作者さんも地味に多いので今後のご参考に。 ID:U4N2Q0ZT Day:74 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#17#14#16名無し男性版#11翻訳は削除しました。
私の曖昧な表現・元の翻訳者さんへの配慮が足りなかった故にお騒がせしてしまってすみません…!
翻訳に関して。私も他modなどでイチから翻訳してニヤニヤしながら「使ってくれるといいなぁ」とか「みんな○○にニッチャリしてくれるといいなぁ」とか思いつつアップしてます、やったったで!という達成感は理解できます。引用させていただくうえで先人への感謝ももちろん忘れておりません。
それにこちらのmodは行数も多く、日本語として機能するか考えたり、mod製作者様の意図を最大限考慮しながら意訳マシマシで文章を繋げなければならないという…!最初に翻訳して思い入れも相応、キャラクター愛もマシマシだと察しております。
素晴らしい翻訳であることは誰が読んでも明らかです、きっと固定ファンもついてくれると思いますので、個人の成果物として行末を見守りたいのであれば今後はツイッターなどでアップされてみてはいかがでしょうか。いつ誰がどんな内容でアップしたか明確になります。
データベースの仕様と利用規約を前提に、このサイトは匿名の皆で作り上げていくものだと私個人は思っております。
今後発言は控えますが、どうかみんなハッピー!ミラーク連れ回しができますように。 ID:UwNzQxNW Day:1595 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#15名無し#14さん
それ以上はやめとき。私は権利を持ってると主張すること自体は構わないとは思うけど、それを振り回して次に翻訳した人に対して好き放題していいとは思わんよ。そんなに使われてクレジットどうのこうの言うならネクサスに投稿しなよって思うし、そもそもあなたも作者に連絡して翻訳の許可取ったの?取ってないなら一緒とは言わずとも#11さんと似たようなことしてるのはある程度年齢いってればわかるよね?って指摘される可能性がある(中には翻訳されるのを嫌がる作者さんもおるよ) それが理解できないなら好きに暴れればいいけど、理解できたならいったん深呼吸して落ち着いて頭冷やすといいよ。 ID:FjZTAyMD Day:24 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#14#12#13さん
私は今後も投稿するとしたら敬語口調ドヴァキンしかするつもりはないので、男性口調を投稿してくださる方はありがたいんですよ。
ただベースとして使ったのであれば明記していただきたいだけなので。
口調を手作業で変更したり、再翻訳したりするの大変でしたよね。最初から翻訳するためにお時間を取るのも難しいですよね。
でも私も忙しい合間を縫ってイチから翻訳をしたんですよ。拙いながらも単語の意味調べて適した日本語を調べて、字幕の長さを調整してキャラの口調になるよう調整して、必要なら意訳も捻り出してとやったんです。
翻訳に着手したことがある方ならこの大変さお分かりになりますよね。 ID:MyYzliNW Day:658 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#13名無し#12#10#11名無しGood!先輩方に感謝の平伏をしつつ、v1.5男性ドラゴンボーン版をup
フォルダ内には、
●male:一人称私/あなた呼び/敬語無しバニラ風/甘さ控えめ
●male_young:一人称俺/あんた呼び/より軽い口調/甘さ+1若さ+5
…が入っています。
いくつか言い回しを口調にあわせてほんのり変更させていただいとります。
俺版は「俺」を「私」等に変えると小娘風になります。
執念の手作業、漏れがあったらすみません!追加・編集お好きにドゾ! ID:UwNzQxNW Day:1594 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#10#7#7です。
既に#9氏が翻訳をあげてくださってますが、バックアップがてら投稿させていただきます。
以下注意書き
■相変わらず想定:敬語女性ドヴァキン(翻訳自体は中性的な仕上がり)
■機械翻訳をバニラライク手直し(念のため申し上げますが、#9氏の翻訳は参照せず、独自で機械翻訳を行いました)
ミラーク卿の口調になっていると信じたい
■それなりに意訳した部分がままあります
その際は類語に変換、単語の省略等の処理を行っております
特に「挑発」の台詞が顕著かと
聞き取りができる方にとっては混乱を招いてしまうかもしれないので、そこは各自調整してください
■単語のニュアンス調査、言い回し、翻訳の添削を目的としてAIを活用しております
■また、1.0verの文もいくつか手直しを加えております
主に「各都市で発生する会話、条件を満たすと発生する宿での会話」です
■Japanese Font Library導入前提の漢字変換
■たたき台として使用、改変もご随意にどうぞ
ただしご自身の翻訳の手直しとして使用かつSNS等でその翻訳を公開する際は、必ずDB翻訳を参照した旨ご明記ください
全てご自身で翻訳を行った、もしくはそう取られかねない曖昧な発言はお止めください
拙い翻訳であること、モッダーさんの努力の結晶を使わせていただいていることは重々承知ですが、
翻訳自体は私の成果物ですので…
先日、上記の対応をしている方を見かけてしまったので、念のため主張しておきます ID:MyYzliNW Day:649 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
#9名無し
▼ Version : 1.0#8名無し#7#5Good!少し調整したものをUPします。以下注意書き。
①相変わらず想定:敬語女性ドヴァキン。
②三点リーダーの数を減らしました。(……を→…に)
③自分がゲーム内で確認できた範囲で諸々調整しました。
■ウ大クエストライン
■休戦協定
■モロケイ、ドゥカーン言及
■独り言系をいくつか
主に上記の誤字脱字、字幕の長短、誤訳の修正、意訳追加など。
多分これ以降、よほどの誤字誤訳を発見しない限り訂正版はUPしない予定です。
たたき台なりそのまま使うなりご自由にどうぞ。 ID:MyYzliNW Day:599 Good:10 Bad:0- Good
- Bad
- 160275
スポンサーリンク
スポンサーリンク