☆ Maids II - Deception [クエスト] ID:189 Adult-Only Author:Enter_77 2022-05-30 03:50 Version:5.1.6
- RATE: ★=98 G=8 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [メイド] [クエスト] [町追加] [日本語化対応]
Maids II - Deception
導入後、リフテン西に追加される町「Jonestead」に行くクエストが発生します。
現在エピソード5でストーリーは一応完結しています。
簡素なクエストMODではなく、設定が凝っており、会話の選択肢も多岐に渡ります。
NPCもフルボイスで喋ります。
ストーリーを進めるとKasiaをメイドとして雇うことができ、マーカー付、バニラの家に住ませる事ができます。
彼女をメイドにするにはいくつかのクエストを彼女と共に完了させる必要があります。
プレイを円滑に進めるにあたり、ほぼ必須のMOD
・Fores New Idles in Skyrim SE - FNIS SE
・SKSE64 http://skse.silverlock.org/
※SKSEには、アンインストールされたMODのスクリプトによって呼び出される、PapyrusログのOnUpdate()への参照を削除する組み込みが搭載されています。 これは特定のCTDの予防に役立ちます。
※SKSE v1.7はメモリ処理を改善し、特定のシステムのCTDを防止する効果が期待できます。
・SkyUI
・LE版
[Skyrim]Maids II - Deception
日本語化ファイル(翻訳方法は#48参照)
cysk1152 をダウンロード
https://www.mediafire.com/folder/ybgv…
アドオン
Maids II - Depression addonSkyrim Special Edition Nexus, Enter_77. 30 May 2022. Maids II - Deception. 6 Dec 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/189>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
Adult-OnlyのMODはNEXUSのAdult contentを許可する事で表示されます。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 5.1.6#52名無し前にどっかで保存したstringsファイルがあるんだけど、これって勝手にアップロードしてもいいの? ID:E3NWY2NW Day:806 Good:0 Bad:0
- Good
- Bad
- 189
#51名無しとても面白そうなクエストMODだけど、nexusには5.1.5以降のバージョンしか置いてないので、翻訳ファイルに適合した5.0.2を探してみたが見当たらなかった。5.0.2から5.1.6までの進化過程で新たなる翻訳部分が軽く数百行は増加してるようで、呆然としそっとアンインストールした。 ID:IzYTU1Zj Day:13 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#50名無しGood!オブリのMODだった前作を覚えていると感慨深い。
やるまで忘れてたけれど思い出したわ。200年の間に色々と……
Maids I - Euphoria経験者向けの選択肢が少しあるので
スカイリムからのTESプレイヤーは、そういうものだと思って。
辻褄合わせ的なものだからあまり気にしなくていい、はず。 ID:RiY2RjOW Day:23 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#4946#48名無し#46さん
導入して、xTranslatorで日本語化ファイル取り込み、ID・原文・翻訳を照らし合わせましたが、ズレなどの問題はありませんでした。ゲーム内でも不具合なしです。
一応、手順はもっとスムーズなやり方があるかもしれませんが、
① SMSkyrim.bsaを同じフォルダに展開
② stringsフォルダの3ファイルをxTranslatorにドロップ
③ SMSkyrim.espをxTranslatorにドロップ
④ 翻訳ファイル(SMSkyrim_english_japanese.xml)をインポート
⑤ Ctrl+Sで辞書保存
⑥ STRINGSファイルの上書き保存
⑦ stringsフォルダの3ファイルの名前でenglishがついてるものは削除
⑧ 残ったの3つのstringsファイルの名前をjapanese → english へ変更
⑨ SMSkyrim.bsaを削除
⑩ ファイルの変更を反映
という感じです。
MCMも設定項目が増えているので、日本語化ファイルをそのまま使うとマズいと思いますが、そちらの対応は分かりません…。 ID:JlZGNkNW Day:51 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#47名無し#46
日本語化データがアップされたのが2021年4月、しかもコメの流れ的に更にそれ以前のLE版のものらしい。
対してMOD本体は、現時点で2022年5月に更新されている。
更新箇所を比較してる訳じゃないので推測にすぎないが、現在の翻訳データではバージョンが古くて対応出来ていないのでは。 ID:EzMjI5Mj Day:951 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#46名無しうーん、おま環だったら本当に申し訳ないが、ちょっとお聞きしたい。せっかく翻訳してくれた人にこういう事は言いたくないが…
人名も場所名もめちゃくちゃ、ショーンステッドはソリチュードになっているし、他の建物の名前も炎とかわけのわからない名前になっている。プレイヤーの応答は全部「・・・」からのLOCKUPFILD、クエストに至っては一番最初の、おそらくヒロインを迎えに行くところが、「兵器の秘密を探り〇〇を殺す」になっていた。そして切りかかったら死ぬほど怒られた。
この翻訳ファイルは正しいんでしょうか?他の人はちゃんとした翻訳でプレイできているんでしょうか? ID:Y2YzZkNT Day:22 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#45名無しストーリーを進めるとメイドとして雇うことができ、バニラの家に住ませる。
これ以外にMODで追加したプレーヤーハウスも対象に出来れば最高なんですが・・(バニラの家は使っていないので) ID:NkMjhhZD Day:266 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#44名無し日本語化UPファイルリクエストした者です。
UPありがとうございました!! ID:JiYTcyOT Day:80 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#43名無し助けてください。馬車のクエストで第2チェックポイントに着いたはいいのですが、ミーシャと話すのクエストがあってミーシャのところへ行きましたが、ミーシャが捕えたnpcが見当たりません。どうすればいいのでしょうか?
因みにミーシャに話しかけた後、オプションクエストとして目をえぐるものとミーシャを殺すものがあります。 ID:Q4ZThkZj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#42名無し日本語化UPファイルがどっちともリンク切れなので、どなたかUPしてもらえませんか? ID:E1Zjk0Zm Day:104 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 189
▼ Version : 5.1.5#41名無し#40名無しGood!普通にLE版の翻訳ファイルで翻訳できますね ID:JmMzViYj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#39名無し容量2.1G + スクリプト2000個以上 ヒェッ・・・ ID:dhZWU1Nz Day:57 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#38名無し特に問題なく進んでたのに「独りじゃない」完了後に暗転したあと確定でCTDしてしまう
一体何が起きているんだ… ID:c3ZDQwZD Day:82 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#37名無しすみません解決しました
他MODの影響で地形が変わって岩の中に埋まっていたようです ID:I1MjdiOW Day:77 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#36名無し序盤の「キャンプ場で眠る」のところでひとつしかない干し草の山をカーシアに取られて眠ることができないんですが何なんですかねこれ… ID:I1MjdiOW Day:77 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#35名無しこのマタリとか言う女主人はSCP的な何かだと個人的は思っている ID:QxNGUyOW Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#34名無し#33 最新版は日本語訳はNexusにないでしょう。japaneseとenglishどちらも中身は英語で、ファイルサイズも全く同じです。 ID:VlNWYyOT Day:380 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#33名無しGood!nexusに翻訳ファイルが上がってるね
stringsファイルのjapaneseをenglishに変えて突っ込んだら日本語化できた。 ID:MzNjhkMD Day:155 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 189
▼ Version : 5.1.4#32名無し#31 んーそれはどうなんでしょう。XML切り分け翻訳した後で前翻訳者さんに連絡して了解を得る…そんなことする人いますかね。少なくとも私はお伺いを立てる気にはなれない。
価値観の違いですが、私は改変・再配布禁止にするならば正式にnexusにアップするべきだと思っています。
なのでその補足情報を教えて頂いても、もう翻訳する気にはなれないです。申し訳ない。 ID:VlNWYyOT Day:344 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#31#28#29
了解です。一応の補足ですが、現在の混ざり合った翻訳をいったんxmlですべて書き出し、オリジナルの英語espに元の訳者さんのxmlを読み込んでグループIDを設定し、それから最初に書き出したxmlを読み込むことで、現在のような状態からでも下記の手順で切り分けできるはずです。以降の参考になれば幸いです。(誰が悪いという話ではないのですが、似たような経緯で長くモチベを失ってしまった経験がありますので思わず書き込んでしまいました)
readmeにもあるように、元の日本語化ファイルはあくまで無用なトラブルを避けるために転載等を禁じられているようです。その点を配慮した上で、これから訳される方はxmlを切り分けるなどの対応をしてから作者さん/訳者さんに連絡すれば了解をいただける見込みはあると思います。 ID:FmYmExOD Day:124 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#30名無しGood!翻訳者の意思はわかんないけど差分なら一度元の英文esp持ってきて、旧訳適用後にそこだけロックかけて、その後自分が訳したゴチャ混ぜ翻訳適用させるだけで差分作れないかな。
インポートもエクスポートもそれぞれ範囲選べなかったっけ?んで二段階適用させて差分作った後は自分PC上の訳も破棄できるだろうし…
差分だけに限った話なので他の問題点はノータッチで。 ID:UzMmQ5MD Day:19 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#29名無し#28 そんなやり方もあるんですね。今後同じようなケースに遭遇したら試してみます。
今回は、(私が迂闊だったのですが)200~300語くらい追加翻訳して何度もセーブした後でREADMEの「改変・再配布禁止」に気づいたので、もう混ざっちゃった後なんですよね。
私個人としてはもちろんSKYRIMのMODの翻訳が楽しくて好きでやってるのですが、「改変・再配布禁止」のものを引き継ぐのは「楽しい」に含まれないと自覚しましたので、今後は手を出さないようにします。
このMODに関しては、今後モチベが異常に上がることがあったらゼロから翻訳するかもしれませんがお約束は出来ません。
完訳されてないからこそ完訳させてみんなに遊んでほしかった、ただそれだけだったんですけどね。
みなさまいろいろお騒がせして申し訳ないです。 ID:VlNWYyOT Day:344 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#28名無しGood!#27
横からすみません。xTranslatorのグループID機能を使えば既訳/新訳の切り分けがより楽にできるはずです。よければお試しくださいませ。
* 既訳テキストのみをすべて範囲選択し、右クリックメニューからグループIDの設定→任意のIDを指定。同じ手順を未訳テキストにも行い、そちらには別のIDを指定。
* 画面中央上部の歯車アイコンをクリックし、先ほど指定したIDの表示設定を切り替えることで、既訳テキスト/それ以外のどちらかだけを表示できるようになります。またEsp/xmlの保存後もこのID設定は記憶されます(辞書に)。
* xmlをエクスポートする際は、歯車アイコンから既訳テキストのみを表示するよう設定し、さらにそれらを仮訳か翻訳破棄することで新しい訳だけをエクスポートできます。 ID:FmYmExOD Day:124 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#27名無し#25 いやいや1度x translatorで保存した時点で、誰がどこを翻訳したかなんて全くわからなくなりますよ。
おっしゃって頂いてるやり方はどれも現実的には無理だと思います。
2つのXML比較して自動で差分作れるツールとかないと少なくとも私はお手上げですね。
ともあれ楽しく翻訳したいですね。 ID:VlNWYyOT Day:341 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#26名無し私も翻訳してますが扱いは改変自由にしています。訳者が多数いても良いものが残ればそれでいいので。 ID:EyYWQ5NW Day:41 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#25名無し#20
xmlファイルを出力するときに自分が訳した箇所以外の訳を破棄すればいい。あるいは先達が訳した箇所をあらかじめ仮訳にしておいて、出力する際に「仮訳を除く」にチェックを入れるとか。やり方は色々あると思う ID:YzY2JjMT Day:35 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#24名無しそこで「翻訳者の責任」なんて言葉を入れると、別な方向に話がそれて荒れかねない。落ち着こう。 ID:MxMGRiOW Day:483 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#23名無しもとより翻訳者に責任なんてありませんし、気に入らないならあなたがすべて翻訳して改変・再配布自由にして公開すればいいのでは? ID:c0MTFjZj Day:366 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#22名無し改変・再配布禁止にするなら最後まで責任持てと言いたくはなりますね。 ID:EyYWQ5NW Day:41 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#21#16改変・再配布禁止と書かれている以上は、基本的にはゼロから翻訳し直しとなるため、
とりあえず良い方法が浮かぶまで翻訳作業は停止しますね。
お騒がせしました。 ID:VlNWYyOT Day:344 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#20#16お二人ともご意見ありがとうございます。
納得いかないのくだりは本当ぼやきで申し訳ない。
#19さんのおっしゃる「翻訳・修正した箇所だけが入ったファイル」というものの作り方がそもそもわかりません。
差分とか作るやり方あるんですか? ID:VlNWYyOT Day:344 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#19名無し16さんが翻訳・修正した箇所だけが入ったファイルを作ればいいのでは? それを最新版対応パッチとして公開すれば問題ないかと ID:YzY2JjMT Day:35 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#18名無し権利と価値観(マナー、モラル)は分けて考えるべきと思います。
翻訳者には成果物を改変・再配布禁止とする権利があります。
納得いかないのくだりは要するに価値観の押し付けですよね。
私はオープンソース主義者なので気持ちは理解できますが、ここに吐き出すことではないかと。
過程が重要なのであって、本当にいちから作ったものが結果的に似たものになっても、それは問題ではないと思います。
万一揉めることになったとしても、話の焦点はそこになるはずです。 ID:c0MTFjZj Day:548 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#17#16翻訳進めてますが、ちょっと問題が。
前翻訳者さんのreadmeに、改変・再配布禁止と書かれている…
個人的には納得いかないなあ。
このmodの作者さんはINIGOの作者さんみたいに、認めた人以外に翻訳させないわけでもないし、そこまで書くなら前の翻訳者さんがnexusに翻訳アップするなり、最新も翻訳するなりして欲しかった。
とはいえそう書かれている以上は全部新規で翻訳しなおさない限りアップは難しいということかなあ。でも改変禁止と言われても、mod自体ではなく翻訳なので同じ訳になる箇所は当然出てくるし。 ID:VlNWYyOT Day:343 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#16名無しGood!地味に翻訳作業始めました。
とりあえず前翻訳者さんの特に固有名詞の訳にブレがあるので、それをバニラ寄りに統一するところから始めてます。前翻訳者さんが頑張って8割方訳してくださっていますが正直いつアップできるかはわかりません。分厚い本もありますしねw
まあ、物好きがあらわれたぞということで…最近はゲーム自体よりMODの翻訳アップばかりしてますしね。 ID:VlNWYyOT Day:343 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 189
▼ Version : 5.1.3#15名無しGood!スクリーンショット画像からは判断出来なかったのですが良Modですね。
知らずに今更初めて導入しました。
ちな登場キャラが多くストーリーも結構あるので、NPC Visual Transfer Tool SSEで過去に使っていたフォロワーさんを再起用、セリフが多いのでなんだか新鮮。
こういったストーリー追加系Modにさくっとフォロワー置き換え出来るTransfer Toolを組み合わせると好みの配役でプレイ出来るのでお勧め。 ID:VlOTlmNG Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#14名無し#13名無し#12名無し#11
ご助言、ありがとうございます。
事象の詳細ですが、以下の通りです
船の操舵輪を調べた後は本来ならデミトリ(もしくは雇いの船長)とリリスの会話イベント後に次のクエスト発生となる筈が、デミトリとリリスの会話イベントが発生しないままの状態(キャラ操作は可能)で、リリスに話しかけても無反応。
(画面暗転無し、デミトリが腰掛ける椅子と二人が突然現れる感じです)
Papyrusログの容量を確認したところ2MB越えでした。
クリーンセーブ(qasmokeで30日待機)の他にFallrimToolsも試したところ容量は286KBにまで減りましたが、上記事象にプラスでキャラが操作不能となってしまいました。
ご指摘頂いたクエストラインから外れた行動で思いつく事といえば、某ダンジョンにてヒスト倉庫の扉の鍵が見当たらなかった為、コンソールでunlockした程度です。
ジョーンステッド到着直後のセーブが残ってましたので、FallrimToolsでクリーン後にもう一度はじめてみたいと思います。
長文、失礼致しました。 ID:hmOGU3OD Day:2 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#11名無し#10
「止まってしまう」ってCTDなのかしら?それとも暗転フリーズ?
出港と書いてあるので、出してくれる船が見つからないとかではなさそうですね。ディアボロス号の甲板で操舵輪を前にして出発するシーンなんだろか?
このMODは想定されるクエストラインから外れた行動で先に進むと、突然大量のエラーを吐き始めて挙動がおかしくなるので何かしらあったのかもしれないですね。Papyrusのログサイズが異様に大きくなってたら、サイズが肥大化しないタイミングのセーブデータ探してやりなおさないとダメかもしれない。 ID:EyMGFlN2 Day:39 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#10名無し何度導入しても、クリーンセーブしても、どうしてもスカイディバイドに出向する所で止まってしまう・・・
※リリスが無反応、コンソールでクエを開始しても島で会える○○○も無反応
どなたか、お助けいただけないでしょうか? ID:hmOGU3OD Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
▼ Version : 5.1.2#9名無し#8
リアル時間で一か月程ゲームしないで、久しぶりにskyrim始めたら
メイドが6,7人ほど各町をうろついていた。
名前は全員「メイド」です。ジョーンステッドのピンダー家で管理
してます。 ID:I1MWE2NG Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#8名無し最後にポータルに飛び込んでパレスに戻ったら、一人の男以外誰もいない。
洞窟内の町はゴーストタウン・・・なんか虚しい ID:I1MWE2NG Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
▼ Version : 5.1#7名無し#6
自己解決?
これ翻訳ファイルがなんか駄目になってるだけでした(なんかと競合してるのかな?)
Modで追加された領域名がソリチュードになってたり
主人公のセリフが全部読み込めないって出ていろいろおかしかったしこれもその一つか。 ID:RjNzVmMT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#6名無し襲撃イベントで目的地の家に入ろうとすると
Lookup Failedと出て入れん…。
インストールしなおしても駄目だしなんかミスったかな… ID:RjNzVmMT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#5名無し#4
解決しました。
敵の出現範囲が広く。範囲をぐるぐる回ってみる必要がありそうです。また一度見た所ももう一回行ってみると敵が沸きなおしてることがあります ID:E2OWJmNW Day:9 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#4名無しおま環?ネタバレ含む
魔術師の塔で海からくる敵が残り10体出現せず
詰んだ・・・ ID:E2OWJmNW Day:9 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 189
#3名無し日本語化ファイルは最新バージョンではないため、そのまま日本語のstringsファイルを放り込むと色々と問題が出ますので注意。 ID:UyNTZmMz Day:66 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 189
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「メイドII:ディセプション(M2)は、2012年から2016年までエピソード的にリリースされ、現在完成している冒険モッズです。彼女の家族を救うために探求に若いメイドに参加し、セレニ...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク