Skyrim Special Edition Mod データベース

 Kaidan 2 [フォロワー] ID:19075 Author:LivTempleton 2019-10-25 18:21 Version:2.1.1

RATE: =278 G=8 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [フォロワー追加] [カスタムボイス] [結婚可] [日本語化対応] [男性フォロワー] [Kaidan] [小クエスト]
Kaidan 2 Title画像

Kaidan 2

男性フォロワーの「Kaidan」とミニクエストを追加します。
2とありますがKaidan - Fully Voiced Followerの続編ではなくリビルド版となります。
スタンドアロンのフォロワーなので前提となるModはありませんがDLCはHearthfireとDawnguardが必要です。
導入にあたっては旧版を入れていた場合は削除の上クリーンインストールが推奨されています。

バージョンアップされました。
【注意】
ゲーム途中でのアップデートが可能ですが、プラグインのリネームが必要です。
( 0Kaidan-SE.esp  → 0Kaidan.esp )

【主な変更点】
カイダンを呼び出す呪文をスニーク状態で使用するとオプションメニューが表示され

・Modの中で購入できるようになる家の早期購入あるいは無効化
・Kiai(カイダンの馬)の無効化と有効化
・二人きりの結婚式を執り行ってくれる司祭と、その関連場所の無効化と有効化
・クエスト関連文書の出現場所の変更

ができるようになりました。
それによって、メインクエストを進めなくてもカイダンのクエストを進めることが可能になり
競合していて併用できなかったMod(Blackthornなど)の併用が可能になりました

【関連Mod】
▼美化MOD
Van's SE Kaidan Replacer - with Body and Face Addons
Pandorable's Kaidan replacer Pandorableさんの美化Mod
▼ハイポリヘッドで美化するMOD
Cute Kaidan
High Poly Kaidan - Face and Body
Kaidan 2 Visual Overhaul - High Poly Head
eeekie's even better Kaidan
Dovahnique's High Poly Kaidan Replacer - With Optional Full Body
Majestic Kaidan Remplacer

▼アーマーのリテクスチャMOD
Kaidan 2 - HD Armor Retexture

▼アドオン
Kaidan 2 Extended Edition ADDON Voice fixes new dialogue and DLC and Inigo Interactions
音声の修正とセリフを増やす
Immersive Kaidan Start
導入直後に開始されるクエストを修正し、よりイマーシブな形でカイダンを見つけるクエストが進められるようにします。
Kaidan Ostim Patch
クエスト中、暗転するシーンをOStim - OSex overhaul and APIのシーンに置き換えます。

▼パッチ
Janquel's Arguably Needed Quixotically Unifying ESP Library
 Blackthorn - A Buildable Town in The Rift (SE)との競合回避パッチがあります。
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Version:2.1.1 [#21] []
    2022-02-22 09:30:25 125KB [DOWNLOAD]
  • 日本語化 Version:2.1.1 [#17] []
    2021-01-21 16:33:01 150KB [DOWNLOAD]
  • 日本語化 Version:1.1 []
    2019-08-29 09:48:31 118KB [DOWNLOAD]
  • Kaidan 2画像1
Skyrim Special Edition Nexus, LivTempleton. 25 Oct 2019. Kaidan 2. 10 Aug 2018 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/19075>.
2018-08-10 17:39:32 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 2.1.1
#28
名無し
[Skyrim]Kaidan 2
SE版しか張ってなかったので、LE版はこっちです。   ID:M2ZGIwMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#27
名無し
全キャラの顔と体の乖離は起きていませんでしたか?自分は起きます。

自分は男性をSkySight Skins 女性をUNP化+Texure Blenderすることで上書きしました。はっきり言ってバニラのほうがいいのですが(特に女性)これでSkyrim感を無くさずに導入できました。   ID:YwMjgyND Day:32 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#26
名無し
#25です。よくよく中身を確認していたところ、High Poly Kaidan - Face and Bodyという美化MODの髪型メッシュのデータの方でテクスチャが指定されていない?ようでした。元のほうだけインストールし直して解決です。   ID:I3MzU5NT Day:52 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#25
名無し
導入してみたところ、なぜか髪の毛がのっぺり紫髪に…通常通り導入しているのでテクスチャは入ってるはずなのですが、CKで覗いてみてもやはりのっぺり…   ID:I3MzU5NT Day:52 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#24
名無し
おま環かもしれませんが、どうやらKAIDANは全キャラクターのボディを変更してしまうようです。これにより顔とボディのカラーが乖離します。

これを防ぐには全男性、全女性に新しいボディとフェイスを用意して上書きすれば防げました。しかしバニラ環境は失われます。

萌え系じゃなくて洋ゲーっぽく迫力のあるフェイス、荒れたボディを用意できればバニラテイストで構築できるのですが、、、なんでそういうスキンはないんだ。。。   ID:I1MDMxM2 Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#23
名無し
真っ黒にはなりませんが、すこし日焼けした感じになります(体)
リバーウッドの複数の住民たちを観察しました。

同じ現象がDaedra LairというMODでも起きるのですが、KAIDENと重複すると、見逃せないレベルで顔と体の色が乖離します(顔は白いのに体が焦げ茶)。   ID:I1MDMxM2 Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#22
名無し
構築に勤しんでいたところ、KAIDAN2を入れると全キャラクターの体が一段階黒くなりました。
(これ単体でMO2に出し入れして確かめました。顔ではなく体です)

ニューゲームかつMODほぼ0でも黒くなりました(ENBあり)

おま環かもしれませんので、導入している方は確かめてみて、再現性を検証できないでしょうか?(萌えキャラばかりの中、このキャラが唯一追加したいコンパニオンです。。。)   ID:I1MDMxM2 Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#21
名無しGood!
アドオン翻訳をしつつ少々こちらを修正したので翻訳アップさせていただきます。

アドオンの方もこの後アップしますのでヨロなのです。   ID:M4MzEzMj Day:91 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#20
名無しGood!
ブラックソーンと当Modの競合回避パッチがこちらに。
Janquel's Arguably Needed Quixotically Unifying ESP Library   ID:VlNTFhZW Day:1426 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#19
名無しGood!
好きすぎて3週目です。(セリフを聞き逃したくなくて)同じところを何度も一緒に巡っていてまだやっていないクエストが残っているので全てをプレイしてはいませんが最高です…!!
kaidanを世に生み出してくださった方はもちろん、日本語訳をしてくださった方々のお陰です、本当にありがとうございました!   ID:QzNTg4NT Day:23 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#18
#16Good!
#17さま
採用していただけてほっとしました。こちらこそ、ありがとうございます。
(私もリビルト前の翻訳者様あってのことなので、とても偉そうなことは言えないのに差し出がましいことしてしまってと恐縮しています)

さて、#17さまのおかげで日本語訳も完成したことですし、この素敵なフォロワー、カイダンに未だ会っていない方にはぜひとも導入をお勧めしたいと思います!   ID:g3ODA5ND Day:391 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#17
#15
#16

なるほど、上手いですね!採用してもう一度アップしました。
少しごたごたしてしまい申し訳ありません。

ただ、他のmodの翻訳の時もそうなのですが、こうしたご指摘は個人的に翻訳者としてめちゃくちゃ嬉しい(ましてや今回はオリジナルの翻訳者様から)ので、改めて感謝申し上げます。   ID:I0YTkwNj Day:533 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#16
名無し
#13さま
悩ませてしまったようですみません。
私も最初このセリフだけなんだか浮いてて何だろう?って思ってました。
ちょうどロックヴィルの処刑後のセリフで、
シチュエーションが分かったら、イングリッシュの人にはaheadでピンとくるダジャレみたいな面もあるらしくて、そういう言葉遊びみたいなのって難しいんですよね。

自分でもいろいろ考えていたんですが(aheadがa head にかかってくるのが肝だよなあ…あたま、頭、カシラ…got aheadの人より先んじる感じもあって…で)

出世頭(しゅっせがしら)という言葉が浮かびました。

ただスカイリムの時代感的には悪くないと思うんですが今の若い人には通じないかもしれないとちょっと心配で(笑)

Too soon...に関しては、今は笑えないようなことでも何年か後になれば笑い話にできたりするよねということでToo soonという言い方するそうです。
状況にあった日本語であれば割と何でも合う言葉が見つかりそうではありますね。

この時のカイダンの話し方どんなだったかな…と思ってちょっと見てきました(笑)

「出世"頭"にはなれなかったってわけだ 今言うことかって?そうだよな…」

こうしてみましたが、いかがでしょうか。   ID:g3ODA5ND Day:391 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#15
#13
14様
ご指摘ありがとうございます!プレイしていない環境で翻訳したので、てっきりそのセリフはドヴァキンが従士になった時のものかなあと勝手に予想しておりました。。。

改変した日本語訳を新たにつくりましたので、再度アップします。
その他、ドヴァキンのセリフなどで語尾に「。」がついていたものを削除しました(バニラでは「。」がつかないため。)

つたないですし、本来のニュアンスではないと思いますが、こんな感じに翻訳してみました。

「出世街道から外れて解雇(首が飛ぶ)されちまったようだな。すべったか? 今言うことじゃないよな… 」

どうでしょう...?   ID:I0YTkwNj Day:533 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#14
名無しGood!
ID変わってると思いますが#1で翻訳させていただいたものです。
#13さん翻訳ありがとうございます!
重箱の隅をつつくわけではないのですが、どうしても日本語にするとニュアンス変わっちゃうよね…と気になっていた一文がありまして、そのニュアンスの部分だけ解説させてください。
(英語が堪能な方には今更な話かとは思いますが)

カイダンのセリフ
That's not a way to get ahead in life. Too soon? Too soon...

じつはこれジョークなんです。
初めてソリチュードに入ったその時でしか聞けません。
ゲームを遊んだ方なら何が起こった場面かお分かりと思いますが、そういうシチュエーションでのジョークなのでブラックです。
ahead(a head)という単語がポイントです。
で、Too soon? Too soon…というのがジョークのお約束言葉だそうで、
ちょ、おまえ今それ言う!?せめてもうちょっとほとぼり冷めてからにしろよ!ていう突っ込みを自分でしてるような感じなのかなあ??

訳す時にバイリンガルの人に助けを求めてみたのですが、このニュアンスを日本語で表すのは難しいね、と。英語の言葉遊び的なものがあるのと文化的にもちょっと違う気がするよね、と。
(状況的にも限定されすぎていて意訳も難しいと思ったのでした)
意味としては訳していただいた意味でいいと思いますが、ジョークっぽさを出すのは難しいと思うので、この場面に遭遇した方はジョークなんだなと思っていただけるといいと思います。
そして、日本語でもクスッとしてしまう訳を思いついた方がいらっしゃったら公開してくださればいいなと思います。   ID:g3ODA5ND Day:391 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#13
名無しGood!
今更ですが、未訳部分を埋めた翻訳ファイルを作成しましたのでアップいたします。
また、セラーナとのやり取りに関しまして、より「カイダンとの専用会話」感を出すために彼女のセリフをバニラの言いまわしから少し変えています。

お役に立てれば幸いです。   ID:I0YTkwNj Day:532 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#12
名無し
レベル1の時に体力450、スタミナ850と結構強いステータス設定にされてるようです
弱体化したい人で自分で調整できる人は導入前にいじっておいたほうがいいかも   ID:ExYTQ4Zj Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#11
名無し
#7
馬の拡張系Modは何をお使いですか?
Immersive Horsesを使ってみたいと思ってるのですが、相性悪いんだったら困るなあ

馬ModじゃないけどNFFでもフォロワーに騎乗させられる。
カイダンはNFFの管理から外してるので他のNFF管理下のフォロワーと併用しても
どちらもちゃんと馬に乗ってくれてますね   ID:YwNzQ2OD Day:239 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#10
名無し
#7
自分はSimple Horse SEを使っていますが特に問題はないです
他の馬MODは使ったことないのでわかりません   ID:AyNzlmOT Day:149 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#9
名無し
♪ラリホーラリホーラリルレロンのマイトの出番的なモノを
期待したが、全然違ったのぜ   ID:llZDc1Ym Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
 
▼ Version : 1.1
#8
名無し
ブラックソーンが埋まってしまった(;ω;)
おま環かもしれませんが。   ID:YwYmQ2OG Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#7
名無し
馬の拡張系MODと相性が悪くて泣く泣く外しているんだけれど、お姉さま方は競合なくプレイできているのかしら…
プレイヤーが馬召喚するとまだ買っていないカイダンの馬がワープしてくる・馬に乗ろうとして乗れず騎乗ポーズのまま下半身が地面に埋まる・屋内に入ると宙に浮いたまま手足がねじれ始め、宙を滑り机の上の物をなぎ倒してNPCに「何をするんだ!」と怒られる……ホラーになってしまった;   ID:YwY2UzY2 Day:550 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#6
名無しGood!
翻訳GJです   ID:c3YTgyNj Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#5
名無し
追加された2冊の本の内、未訳だったのを訳したのと(かなり意訳してる部分もあります)ほかの本の表示がおかしかったのとを修正しています。
#1#4でアップしたものを削除して上げなおします。
本当に何度もすみません。   ID:AyNzlmOT Day:87 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#4
名無し
#3のコメントでアップしたのですが、間違ったファイルだったので削除してアップしなおしました。
何度もすみません!   ID:AyNzlmOT Day:85 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#3
名無し
すみません、遊んでたら、不統一な言葉があったり、直したいところが出てきて修正しましたので、新たにアップしなおしますね。
出来るだけテストできるところはしてるんですが、すべての状況確認は無理なので、おかしいところがあったら御免なさいです。

トータルではモノローグ増えてるけど、前バージョンに比べるとカットされてるセリフもあるんですよ。好きなセリフだったりするんで残念でしたが、仕方ないですね。
字幕は音声があるので、それとのバランスが難しいです。
無いとは思うのですが、読み切れなかったとこなど見つかったら、また修正したいと思います。

アップデートされてからメインクエストとの絡みがなくなったので、
以前なら序盤しか聞けなかったセリフも聞けるようになりましたが、
とっても素敵なフォロワーさんなので、やっぱり序盤から連れて行くのをお勧めします!   ID:AyNzlmOT Day:84 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#2
名無しGood!
正直に言おう。オリジナル版から移ってきたが、インストして顔見てびっくりした…
NexusのPostでも前の方がセクシーだったハンサムだったと文句言ってる人がいっぱいいてワロタ
ノルド兄弟の見た目に変えたとかいう猛者までいて、それは流石にカイダンの設定に反してるだろと心の中で突っ込んだw

男性向けの肌テクスチャ入れてなかったのだが、必須じゃないかな大分良くなる
オススメはFine Face Texture for Men Fine Face Textures for Men SSE
Better Male Remesh
Better Males Remesh for Skyrim SE
この2つの組み合わせが良い

更に正直に言おう。それでも、まだ法令線が目立つ。目元もきつい。
自分の場合は、ちょっと苦手な人に似て見えるのがダメで、クリエーションキットやらnifSkopeやらBSAブラウザやらを駆使して更に手直ししたが、
目元もクッキリ、法令線もなく、もともと前作よりエラ目立たないフェイスラインだったせいか、
前作より男前になったやんけ!と思える出来になったので満足している
やり方を確立するまでの試行錯誤は大変だったが、意外と簡単にできることがわかったのでツールを使える人にお教えしたいくらいだ

俳優さんの声と演技がすごくいいし、フォロワーとしても強くて頼れるし、手間をかけてでも使いたい!と思える良Modですぞ
(あ、別に作者の回し者じゃないから!w)   ID:Q5ODc2ZT Day:147 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
#1
名無しGood!
旧バージョンの方にあげられてる日本語訳をたたき台に変更分の翻訳をさせていただきました。

ゲーム上で、まだドーンガードを進めてない関係上セラーナのセリフは未訳があります。
カイダンのセリフにも本の朗読部分と一部ジョーク(自分の語彙力とジョークセンスでは無理でした)などは未訳。

朗読される本は実在するバイロンの詩と、Skyrim Libraryに公式訳があるバニラの本です。

手紙などは訳しましたが、追加された一部の本は未訳です。バイロンの詩集は最初の一説だけネット上で拾ってきた訳を載せましたが良かったのかどうかわかりません。まずいようなら原文に戻します。

自分の日本語訳がtktkさんのを使わせていただいてるため、ファルメルがファルマーだったり、デイドラが王子でなく大公だったりしてます。
気になる方はご自由に改変ヨロです。

主人公の口調はバニラ口調を目指しましたが、一人称が私になってるかも。性別を感じさせない口調を目指しましたが、ロマンス会話がそれだといまいち盛り上がりに欠けないか?という懸念もあったりなかったり。

素敵なフォロワーModなのに日本語訳がなくて埋もれてるっぽいのが惜しくて、頑張ってみましたが、拙訳でカイダンの良さがスポイルされてなければいいのですが。   ID:AyNzlmOT Day:84 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 19075
作者(LivTempleton)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Kaidan 2画像
    =276 G=8
  • Kaidan 2 Extended Edition Voice Fixes and Additional Dialogue pack plus Dawnguard and Dragonborn DLC画像
    =129 G=1
  • Kaidan 2 Voice Fixes and Additions画像
    =6
  • Kaidan 2 Follow Distance Fix画像
    =4

Real Time Information!CLOSE
1660958538 1660965946 1660975208 none none
19075
▲ OPEN COMMENT