Skyrim Special Edition Mod データベース

 Pirates of The North SSE [都市・町・村・集落] ID:28985 Author:agerweb 2019-10-21 02:24 Version:3.5.7

RATE: =77 G=1 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [海賊] [] [ボート] [プレイヤーホーム] [] [クエスト] [NPC追加] [ロケーション追加] [日本語化対応]
Pirates of The North SSE Title画像

Pirates of The North SSE

[Skyrim]Pirates of The NorthのSE版。

以下LE版より。

このMODは新規のロケーション、クエスト、NPCを追加します。

▼このMODは海賊に関係したものを追加します。
・112のカスタムボイスNPC
・37の小クエスト。
・港にガレオン船が停泊している海賊基地や村。
・二つの新たな島。
・衛兵や巡回兵などのNPC。
・商人、旅館、鍛冶屋、宝飾店、薬局などのお店。
・プレイヤーホームとなる興味深い洞窟。
・スカイリム各地を移動出来るボート。

▼場所の詳細
スカイリム内:
アシュクーム : ソリチュード北西、下スティープフォール洞窟の東
フロストクーム : ソリチュード東(対岸)、ハイゲートの遺跡の前
ウィルバークーム : ドーンスター西
エルスクーム:ドーンスター東、ユングビルドの南(現在未実装で無人)
アイスウィンド桟橋 : ウィンターホールド南東の海岸沿い
ヤルの入り江(海賊の入り江) : ウィンターホールド南東の海岸沿い
密売人の安息所 : ウィンドヘルム北の海岸沿い
ミット、アラガルド : ロリクステッド南東
宿屋「ホワイトホース」:ホワイトラン北東、儀式の石碑の近く
ウィンドヘルム、ソリチュード、ドーンスター : 港の近くに桟橋を追加
※上記のロケーション周辺に洞窟や廃墟も追加され、クエストの延長で誘導されます
※海岸沿いの場所は船の舵輪から移動可能

スカイリム外:
アルシーラ島
バルベラ島
※島へはヤルの入り江に停泊中の別の船から移動可能


●日本語化(要xTranslator
Shumer 3.1~3.4 / Pirates of The North 3.5.4~3.5.7共用 (日本語マニュアル/3.2.1バグ修正パッチ付/SE-LE共用)
 http://cyclotron.moe.hm/up/skyrim/fil…
 ※緊急用ミラー: https://www.dropbox.com/sh/qe9b7u84bs…
  • Pirates of The North SSE画像1
Skyrim Special Edition Nexus, agerweb. 21 Oct 2019. Pirates of The North SSE. 8 Oct 2019 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/28985>.
2019-10-08 02:25:04 [編集する] [差分] [日本語化UP]


上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 3.5.7
#14
名無し
#13 そうおっしゃっていただけると嬉しいです。ありがとうございます。
今はMoreToSayホワイトランの翻訳もしてます。
やっとバニラ音声をカスタムボイス化したMODの翻訳のコツがわかってきました。今までxtranslatorの検索機能使わず全部訳してたんですよね。

Shumer SE楽しみですね。導入出来るようにreference上限チェックしとかないと。
お互い翻訳含めSkyrim楽しんで行きましょう。   ID:VlNWYyOT Day:339 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#13
名無し
#12 ありがとうございます。あわてなくても他の作業の合間にやっていただければ。私も今はShumer SEのバグ取り優先なのでなかなか翻訳に手が付けられませんが、既存の書籍の見直しの方をぼちぼちと進めています。   ID:k0NmI0MT Day:1050 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#12
名無し
本の追加翻訳してる者です。
現在やっと6冊。本の翻訳ってパワー使うなあと実感中。
実は他のmodもちょくちょく翻訳アップしてたりするのでなかなか進まずですが、気長にお待ちいただければ…   ID:VlNWYyOT Day:339 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#11
名無し
お二人ともアドバイスありがとうございます。
Mareは頭が大文字だったので、馬とは違う人名等の固有名詞?と勘違いしてしまいました。
Brywyrはケルトまではたどり着いたんですが、シュマーとどう関係あるのかわからなくなってしまい惑わされましたw

とりあえずマイペースにはなりますが一通り訳してみますね!
ブラッシュアップする際に改めてアドバイスいただくかもしれません。   ID:Y3OWJjN2 Day:329 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#10
名無し
Mother of Mares or Divine Mareとあるんで神の馬、神馬ですね。失礼。とにかくMare=馬ってことで、あとはよしなに。   ID:EwOTNlZm Day:1040 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#9
名無し
Divine Mareは神馬の方が馬の神より本来のニュアンスに近い(神そのものではない)のでは?   ID:Y4ZTViZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#8
名無し
#6 追伸。使用箇所はそこだけだし、架空の引用文献名として利用されるだけなので、先住民族(先人)の悟りとかブライウィルの啓蒙って感じにすれば問題ない気がします。   ID:EwOTNlZm Day:1040 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#7
名無し
#6 Mareは雌馬のことなので、単純に馬の神だと思います。
Brywyrはウェールズ語でBriton(ブリトン人=ケルト先住民族)を指すと思いますが、Shumer/Skyrimの伝承的には不適切なので、別の意味があるかもしれません。こちらから作者さんに質問してもいいですし、Nexusで私(BowmoreLover)の方まで連絡いただければ、最近作者さんとのやり取りに使っているGoogle表に招待することもできます(PMでやり取りするよりも楽なので最近はもっぱらこちらを使っています)。   ID:EwOTNlZm Day:1040 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#6
名無し
シュマーのSE版も公開近いんですね!大作MODなので楽しみです。

翻訳早くも躓いてますよw

馬の女神シリディスについての二冊の書籍を翻訳中ですが
The Divine Mare →マーレ神?
The Enlightenment of Brywyr →ブライワーの啓蒙?

ご指摘いただいた通り固有名詞の解釈に時間かかりますね。   ID:Y3OWJjN2 Day:329 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#5
名無し
#4 すでに3冊も! 仕事が早い! こちらは考えが凝り固まってしまっているので、新しい目で見てもらえるのは本当にありがたいです。
ちなみにShumerはbeta2のテストが終わっていて、作者さんがSE版公開に向けたバグ修正とイントロクエストのお色直しを行っているところです。   ID:EwOTNlZm Day:1040 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#4
#2
#3 ありがとうございます。
 あれから3冊訳しまして、2冊は狩りについての本、もう1冊はシュマー関連。
狩りの本は整合生考えなくていいですが、なんか割とどうでもよい話だったりして翻訳自体のモチベが下がりますw
話的にはシュマー関連の書籍の方が面白いですからね。
シュマー関連の本は、訳をしつつも一部の固有名詞は英語表記のままにとりあえずしておくことにしました。(残りの本ひと通り訳した後で固有名詞見直した方が良いと思ったので)   ID:Y3OWJjN2 Day:328 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#3
名無し
#2 素晴らしい。一番大変そうなのはShumer関連の固有名詞です。人物名の異表記(誤字?)があって文脈から判断するべきものや、それによってNPC名称の方を修正する必要が生じるも、既に吹き替え済みなのでどうしようもないものが結構あります。用語については和訳の付録文書にある程度まとめてあります。
例:LagarのNin: Nasirana, Nasiranna, Nasiraana
  4度目の空位期間後の王: Assurdinni, Assurdunni, Assurdanini
さらに難しいのは、「多少間違っている方がリアルで自然」と作者さんが考えていて、クエストジャーナルにすらそうしたものがあること。
Shumerにあまり関係のない読み物系の方が、クエストとの整合性をあまり考えなくていい分、翻訳しやすい思います。   ID:YyZDgzYT Day:1039 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#2
名無し
未訳の本の翻訳始めました。1冊8000文字超えとか普通にあるので早くも心折れそうですがw
このmod翻訳された方が書籍未着手なのわかる気がしました。
マイペースで作業していつかアップできたらいいな。

ちなみに別modのAurlyn Dawnstone - The Reclusive Philosopher関連の書籍が5冊ほどあったので興味ある方は両方導入してみるとよいかも。   ID:Y3OWJjN2 Day:328 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
#1
名無しGood!
翻訳導入しっました。ありがとうございます。
確認ですが3.5.7の段階で一部の本は未訳でよろしいのでしょうか?
私がうまくツール仕えてないだけかな…
未訳なら翻訳挑戦してみようかと。   ID:Y3OWJjN2 Day:326 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 28985
作者(agerweb)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Pirates of The North SSE画像
    =77 G=1
  • Edoras - City of The Horse画像
    =32
  • Hunters World SSE画像
    =24 G=2


Real Time Information!CLOSE
1574206331 1574205044 1574202773 none none
28985
▲ OPEN COMMENT