☆ Classical Japanese Translation [インターフェース] ID:155026 Author:Chibi_Inu 2026-05-30 17:03 Version:1.6.0
- RATE: ★=62 G=4 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [日本語] [日本語化対応] [翻訳] [インターフェース]
2025-07-18 10:36:56 [編集する] [差分] [日本語化UP]

Classical Japanese Translation
===《注意》===
このModは現在も作業中です!
Ver1.4から、Skyrim1.6.1170で作業をしています。他のバージョンでも使用できると思いますが、不具合があれば教えてください。
また以下の二つのファイルを追加しています。
①startmenu.swf→メインメニューの右上の文言を消します。
②logo01ae.nif→AE以降の黄金のエンブレムを銀に戻します。
これらのファイルは消していただいても構いません。
===《はじめに》===
私は"The Elder Scrolls"という作品が大好きで、翻訳を通じてこの作品をさらに理解したいと思いました。このModはSkyrimの翻訳を私自身の好みに変更したものであって、元の翻訳が誤っているとか、私の翻訳が正しいということではまったくありませんし、私の解釈が間違っている可能性も大いにあります。それらを踏まえた上で、興味を持った方に楽しんでいただけると幸いです。また本Modは作業中のものですので、今後も更新していこうと考えています。
変更内容をまとめたスプレッドシートも作成中です。
https://docs.google.com/spreadsheets/…
===《基本方針》===
①音訳の表記
"The Elder Scrolls"シリーズで使われる言語は、「英語」であると同時に、「タムリエル語」であるという認識です。言い換えると、あらゆる言葉(英語圏以外の言葉が由来であっても)について英語的に発音するのが「タムリエル語」なのだと捉えました。ですから基本的に音訳されるものについては英語的な発音で表記したいと考えています。例えばBreonの人物にはフランス的な名前、Imperialの人物にはローマ的な名前が使用されていますが、それらについては英語的な発音で表記します。また特に"R"や"J"の発音についての方針は次の項目で述べます。
②"R"の発音について
元のSkyrimの翻訳では"R"の音訳表記を「ル」としていることがありますが、基本的に以下のルールで変更します。これは元になったと思われる言語などは考慮せず、英語的な表記を採用したものです。
(無母音)r…「アー」〈例〉Draugr:ドラウグル→ドローガー
ar…「アー」〈例〉Nerevar:ネレヴァル→ネレヴァー
ir…「アー/イア」〈例〉Nirn:ニルン→ナーン
ur…「アー」〈例〉Gauldur:ゴールドール→ゴールダー
er…「アー」〈例〉Falmer:ファルメル→ファルマー
or…「オー」〈例〉Ysgramor:イスグラモル→イスグラモー
③"J"の発音について
北欧系の言語において、"J"に対して"Y"の音が適用されることがあります。Skyrimにおいてもいくつかの名詞に対してはそれが適用されているので、確認できるものについてはそのような表記にします。以下に具体的な例を記載します。
Jorrvaskr…ジョルバスクル→ヨーヴァスカー
Mjoll the Lioness…雌ライオンのムジョル→雌獅子ミョル
Skjor…スコール→スキョー
この例で考えると、Jon Battle-Bornなどは「ヨン」になりそうですが、実際の発音では「ジョン」になっており、同じような例外もあります。
④名詞の日本語化
①で述べた音訳の表記とは別に、英語の意味が拾える名詞などについてはできるだけ日本語の表記をしたいと考えています。以下に具体的な例を記載します。
Blades…ブレイズ→刃衆
Bleak Falls Barrow…ブリーク・フォール墓地→寒滝古墳
Dragonsreach…ドラゴンズリーチ→竜の至り
Draugr Wight…ドラウグル・ワイト→ドローガーの屍人
Fire Breath…ファイアブレス→火の息吹
Greatsword…グレートソード→大剣
The Bannered Mare…バナード・メア→旗振り牝馬
⑤Nordの氏族と異名
Skyrimに登場するNordについては、名前だけの者、異名を持つ者、屋号や姓を持つ者が登場します。屋号や姓などについても何らかの由来があってつくことが多いため、このModではすべてを日本語に落とし込みます。以下は姓を持つ人物の一例です。
Jurgen Windcaller…ユルゲン・ウィンドコーラー→風喚びのヤーゲン
Maven Black-Briar…メイビン・ブラック・ブライア→黒茨のメイヴィン
Olfrid Battle-Born…オルフリッド・バトル・ボーン→戦生まれのオルフリッド
Thonar Silver-Blood…ソーナー・シルバーブラッド→銀血のソーナー
===《その他》===
収録漢字の少ないフォントだと文字化けする可能性があります。必須ではありませんがSkyrim Japanese Font ReplacerというフォントModもアップロードしています。
現時点ではバニラのSkyrimの日本語の変更のみですが、今後他のModに反映できるファイルも作りたいと考えています。
この他にも私の好みに合わせた変更を行っています。ご意見や感想などがあれば、コメントを残していただけると幸いです。Skyrim Special Edition Nexus, Chibi_Inu. 30 May 2026. Classical Japanese Translation. 17 Jul 2025 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/155026>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-
▼ Version : 1.3#4名無しGood!LE版で使わせて貰っています。ただ当方MODを大量導入している環境なので語句のすり合わせが大変……xTranslator用のバッチファイルでもあれば便利とは思いますが…… ID:gzNzIyZT Day:125 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 155026
#3名無しGood!Good! ID:U1OTZkMj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 155026
▼ Version : 1.1#2名無しGood!Good! ID:M2ZjE0YT Day:408 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 155026
▼ Version : 1.0#1名無しGood!TESシリーズは名前の意味って超重要よね。
例えばファルマー。
マーはエルフを意味する単語なのに公式誤訳のせいでファルメルとかエルフの意味が無い名前になっちゃったりね。
個人的にはブレイズはアカヴィリのドラゴンガードが起源なんで、竜の盾とかが相応しいんじゃないでしょうか。今までにない感じの翻訳なんで解釈云々の方が気になるw ID:MwZDAyN2 Day:216 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 155026
- 作者(Chibi_Inu)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
スポンサーリンク
スポンサーリンク