検索結果:インターフェース 誤訳修正 おすすめMOD順search
- ☆ [インターフェース] Improve Japanese Translation SE Download ID:13701 Author:tktk 2022-10-05 21:51 Version:1.3
-
RATE: ★=734 G=15 TAG: [誤訳修正] [インターフェース] [翻訳] [tktk] [日本語化対応]
Improve Japanese Translation SE
日本語訳を改善するmodです。
詳しい説明は作者様のブログ記事をお読みください。
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improv…
・読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
・使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
・会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文
2500行以上(校正を含めると1万8千行以上)にわたる修正をしています。
セリフの修正
会話がつながってない、日本語の言い回しがおかしい、敬語で喋っていたのに唐突にタメ口になるなど、千行以上にわたって修正してます。
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。
日本語の校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直しています。
単位の変換や漢字/かなの修正等もしています。
本の修正
全体的に誤訳や誤字や表記ゆれの修正、違和感のある文の修正をしています。
シリーズものはより面白く、読みやすいよう手を加えてます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。
名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。
逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。
改変内容&ご要望
ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
https://docs.google.com/spreadsheets/…
◆Unofficial Skyrim Special Edition Patch - USSEPに適用させる方法◆
1.xTranslatorで当MODのStringsから辞書作成(オプション→言語と辞書→当MODのstringを指定→「辞書を構築」ボタンクリック→OK)
2.USSEPのesp読み込み
3.USSEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み
4.下段の語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック
5.SSTを適用
6.Form IDが一致
以上、作者様のブログのコメント欄より抜粋。
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improv…
LE版
[Skyrim]Improved Japanese TranslationSkyrim Special Edition Nexus, tktk. 5 Oct 2022. Improve Japanese Translation SE. 24 Nov 2017 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/13701>.[コメントを読む(46)] [コメントを書く] -
スポンサーリンク
-
スポンサーリンク
- ☆ [インターフェース] Informal Japanese Text Overhaul SSE Download ID:6224 Author:aldrich222 2017-12-02 14:50 Version:3.1
-
RATE: ★=28 G=25 TAG: [バグフィックス] [インターフェース] [日本語化対応] [誤訳修正] [翻訳] [strings]
Informal Japanese Text Overhaul SSE
(旧Correction of Japanese Mistranslation SSE)
SKYRIMの日本語テキストを全面的に見直します
LE版 [Skyrim]Correction of Japanese Mistranslation
このmodはfomod形式でNexus Mod Managerなどを使って導入します
完全版、安定版と原語版の違い
完全版(人名を全面的に見直します)
安定版(レオナラの家の鍵など一部人名のみ修正します)
原語版(人名を英語に変えます)
v3.1
修正箇所一覧
完全版
https://docs.google.com/spreadsheets/…
安定版
完全版からの変更点
https://docs.google.com/spreadsheets/…
※編集の方々に感謝いたします
バグレポートなど
https://docs.google.com/spreadsheets/…
使用フォント:
インタフェース用フォント 源真ゴシック 第4水準漢字までの全て
書籍用フォント Tフォント_楷書体 第4水準漢字までの全て
手紙用フォント 花鳥風月 第2水準漢字までの全て
コンソール用フォント Source Han Code JP 第4水準漢字までの全て
※導入後、\Date\intarfaceフォルダにフォントが追加され変更されます。
swfファイルなどの作成にはmaiqin氏のSkyrimFontGenを使用しています
名前の修正について
※ノルド名
古ノルド語準拠
※インペリアル名
(統一を取るため)-usで終わる名前は発音はどうであれすべてラテン語の音韻に沿って訳します。
その他は語源に基づいて訳します。(主にラテン語とイタリア語準拠)
※ブレトン名
フランス語準拠、英語読みなら英語準拠
※ドラゴン名
ドラゴン語準拠
※その他の名前
英語準拠
(予定)
v3.2
地名を修正します。
※TESの種族は独自の言語を持つ(Calcelmo's Stoneとか)、一部地名の綴りはそのゲーム造語に由来します。下記リンクはゲーム造語の語彙帳です。(ファンによる考察)
https://www.imperial-library.info/con…
e.g.
Dawnstar(ドーンスター)
Dawn=夜明け(英)
star=星(英)
Eastmarch(イーストマーチ)
East=東(英)
march=国境(英)
Falkreath(ファルクリース)
(造語)Fal=雪(Aldmeri語、Falmerに由来する)
(造語)kreath=植民地(men-of-'kreathの言語)
Haafingar(ハーフィンガル)
(造語)Haafin=孤独の(Nordic語)
(造語)gar=兵器(Nordic語)
Hjaalmarch(ハイヤルマーチ→ヒャールマーチ)
Hjaal(意味不明、Hjaal Riverに由来する)
march=国境(英)
Markarth(マルカルス)
Mar=国境(北欧)
(造語)karth=渓谷(Reachmenの言語、Karth Riverに由来する)
Morthal(モーサル→モルサル)
一説はCyro-Nordicsの英雄Morihaus(略称はMor)にちなんで名付けられた
Loading Screens:Morthal is said to be named after the great Nord hero Morihaus, though none alive today are sure of the connection.
Riften(リフテン)
Rift=断層(英)
-en(文法上の変形)
Solitude(ソリチュード)
solitude=辺ぴな場所(英)
The Pale(ペイル)
Pale=範囲(英)
The Reach(リーチ)
Reach=広い場所(英、Reachmenに由来する)
The Rift(リフト)
Rift=断層(英)
Whiterun(ホワイトラン)
White=白(英)
run=川(英)
Windhelm(ウィンドヘルム)
Wind=風(英)
helm=舵(英)
Winterhold(ウィンターホールド)
Winter=冬(英)
hold=領地(英)
17.12.02
TEST01バージョン
ノルド人の2つの名前をカタカナに変えたバージョン(その他は完全版と一致します)
カタカナ訳は英辞郎準拠
https://docs.google.com/spreadsheets/…
TEST01バージョンに変換する方法(バッチファイルによる日本語訳の変換方法)
a.
(共通)
本modの原語版をインストールします
sseTranslatorを開きます
b.
(英語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 english
→→→翻訳先言語 english
(日本語版)
→オプション
→→言語と辞書
→→→翻訳元言語 japanese
→→→翻訳先言語 japanese
c.
(共通)
→ファイル
→→Stringsファイルを開く
###
Stringsファイルの場所 x:\Steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data\strings\
Stringsファイルの名前
dawnguard_xxxxxxx.STRINGS
dragonborn_xxxxxxx.STRINGS
hearthfires_xxxxxxx.STRINGS
skyrim_xxxxxxx.STRINGS
update_xxxxxxx.STRINGS
###
→ツール
→→バッチによる検索と置換(本modのバッチファイルを選択し、「OK」を押します)
→ファイル
→→Stringsファイルの上書き出力
batch_v3.1_name_test01.txt(TEST01用バッチファイル)
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
今後の計画
a.
地名を修正します
固有名詞は古ノルド語準拠、普通名詞は米語準拠、一部カタカナを和名に変えます
e.g.(Angeline's Aromatics) [アンジェリンズ・アロマティクス] {錬金術店「アンジェリンの香油」}
b.
一部不適切な訳語を修正します
e.g.
Ataxia(運動不全症)→運動失調症
Health(体力)→ヘルス
Bound Axe(魔力の斧)→武具召還: 斧
c.
USSEP(Unofficial Skyrim Special Edition Patch)のテキスト修正を本modに組み込みます
USSEPテキスト修正一覧表
https://docs.google.com/spreadsheets/…
d.
Skyrim日本語化翻訳 Wikiを参考にしてセリフと書籍を修正します
セリフの修正は地名の修正(次のアプデ)を終えてからやります
セリフ一覧表(編集不可)
https://docs.google.com/spreadsheets/…
書籍を修正します
前作と前前作の翻訳データを参考に修正します
フォントサイズを英語版と同じ大きさに調整します
※完成するとは言ってない
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
作業用スプレッドシート
https://goo.gl/iR3a5H
https://docs.google.com/spreadsheets/…
※編集の方々に感謝いたします
◇類似MOD◇
jp_goyaku
Improve Japanese Translation SESkyrim Special Edition Nexus, aldrich222. 2 Dec 2017. Informal Japanese Text Overhaul SSE. 16 Dec 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/6224>.[コメントを読む(75)] [コメントを書く]