Skyrim Special Edition Mod データベース

 Immersive World Encounters SE [クエスト] ID:18330 Author:Sette 2019-01-05 10:15 Version:V2.0.1

RATE: =794 G=7 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [イマージョン] [イベント] [ランダムイベント] [日本語化対応] [MCM対応]
Immersive World Encounters SE Title画像

Immersive World Encounters SE

[Skyrim]Immersive World EncountersのSE版

v2.0.1
今回のアップデートで、約70程度のランダムエンカウントと16の対話イベントを追加し、
新しいNPCの声には15人のボイスアクターを起用しています。


以下LE版説明文より引用__

ランダム・イベントを約50種追加してエンカウントの多様性を高めます。またバニラのイベントも修正しています。
8名の声優を起用して約20種の新イベントを制作中とのこと。初期バージョンでは2名の新規ボイス付きNPCが登場します。
すべてのDLCが必須。

<新イベントの一例>
・帝国軍とサルモールに限られていた捕虜連行を、首長私兵などにも拡張。
・ジェイザルゴが召喚に失敗した精霊と戦っているなど、各ファクションのユニークNPCが登場する様々なイベント。
・低確率ながらドラゴンが主要都市にも襲来。
・酒場に行くとノルドが酔っぱらって喧嘩中。
(articlesの欄に一覧リストあり)

<イベント修正の一例>
・事件解決に赴く傭兵:傭兵に同行して共闘が可能に。また執政から報酬も得られる。
・山賊の仲間割れ:バニラでは滅多に見られないイベント。ボイス・タイプとプレーヤーとの敵対を適正化して会話を発生しやすく修正。
・捨てたアイテムの奪い合い:殺し合っていたのを殴り合いに変更。
・衛兵に追われる盗賊:盗賊のスキルを適正化して衛兵から逃れられる確率をアップ。リフテンとファルクリースでは盗賊ギルドに加入していなくても発生するように。その他の主要都市でも条件次第で発生するように変更。

MCMメニューで当Modのイベントの発生確率を変更可能。また特定の反復イベントの発生を無効化することもできます。

●互換性
・Timing is Everything - Quest Delay and Timing Control、非公式パッチ、Cutting Room Floorなど、多くの人気Modとの併用を考慮して作られています。どの変更を優先したいかによってロード順を決めて下さい。
・タイトルにencounters、populated、immersive、Interesting、Inconsequentialなどの単語が含まれているModとは、ほぼ互換性があります。
・Open Cities Skyrimとは完全な互換性はありません。

__引用ここまで
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • Immersive World Encounters SE動画
  • Immersive World Encounters SE画像1
  • Immersive World Encounters SE画像2
  • Immersive World Encounters SE画像3
  • Immersive World Encounters SE画像4
  • Immersive World Encounters SE画像5
Skyrim Special Edition Nexus, Sette. 5 Jan 2019. Immersive World Encounters SE. 2 Jul 2018 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/18330>.
2018-07-02 16:26:50 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : V2.0.1
#70
名無し
#68
声優デビューおめでとう。   ID:dkZWM5Mm Day:65 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#69
名無し
#68
お前が日本語音声の声優になるんだよ!   ID:IzNzBmYj Day:160 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#68
名無しGood!
これ英語音声だけ?   ID:JkNzE1ZT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#67
セッテ
こんにちは!日本語化ファイルですが、MOならBSA解凍などしなくてもイケるのではないかと思います、プラグインリストで本体の後に読み込みさせれば上書きという形になるので   ID:Y5NmYxZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#66
名無し
#64
まず英語版を通常通りインストールした後、日本語版はマニュアルダウンロードでデスクトップあたりに解凍、日本語版のESPファイルをインストール済みの英語版ESPファイルに上書き。
MCMメニューの翻訳はこのスレの#30を参照です。   ID:IyNGRlYm Day:189 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#65
名無し
解凍×2→上書き→再圧縮以外で何か困る事が有るんですか?   ID:JhNjMwNT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#64
名無し
2.01の日本語化マニュアル版しかなくて
困ってるんですがこれを解凍したあと
どこに移せばいいんですか?   ID:Y3M2U1Nz Day:32 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#63
名無しGood!
V2.0.1、日本語版リリースされましたね。作者様には感謝です。新要素楽しみです。   ID:IyNGRlYm Day:188 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
 
▼ Version : V1.9
#62
名無し
日本語訳ESPがNM側に上がってますが
こちらに上がってるものも上書き?とかしたほうが良いのでしょうか?   ID:gzNDhjNT Day:131 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#61
#59
Postを見た感じ、現状V1.7が鉄板みたいですね。
ダウングレードを試してみます。情報ありがとうございました。   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#60
名無し
#59
自分はアンイストールしてしまったので未確認ですが
v1.7 まで戻せばCTDはしなくなるようです。詳しくはPOSTで語られています   ID:E2NmZlOT Day:285 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#59
名無し
作者さんがまだここを見ているか分かりませんが、一応ご報告を。
ルニルの日記を取りにブリトルシン峠を探検中、上階へ登ろうとするところで確定CTDが発生しました。
ログを確認したところ以下のようなエラーで終了していました。
===============
Error: Cannot call DeleteWhenAble() on a None object, aborting function call
[WE_SettePrisonerEscortWhiterun (xx08432D)].QF__0508432D.Fragment_1() - "QF__0508432D.psc" Line ?
===============
2回やって(1回はファストトラベル→洞窟侵入からやり直し)、同じ個所、同じエラーで落ちてるので、おそらくルニルのクエストと本MODのクエストのバッティングによるCTDだと思われます。   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#58
名無し
vanillaからあるかのようなイベントが多くて、ほんとにLore-friendly   ID:czOWM3YT Day:278 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#57
名無し
おま環かもだけど会話とかのイベントのあと、NPCが移動せずその場に留まるようになった。ドーンガード勧誘後のデュラックとか。   ID:U1ZGRjYj Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#56
名無し
#26=#45です。
MCMの件でv1.8版データの引っ込め時を逸してましたが、状態変わらずもほぼ落ち着いたところかと思いますので、自分の分は削除致します。
代わりに、v1.9版MCMファィルの不具合要因行の訳を破棄した修正版を一応置いておきます。本体を一度英語版でDLしないと使えないので面倒ですが、もしもの場合に御利用下さい。

そしてこれまで御利用いただいた557名の皆様、ありがとうございました。   ID:EwZGUxYW Day:104 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#55
名無し
そういう意味じゃないんだけどな
overwriteの特性を理解せすにファイル置きっぱはトラブルの元なんで他の適切な場所に正しく配置するのを考えるべき   ID:I0Mzg0Nm Day:693 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#54
名無し
出来ましたー!
抽出したpexをoverwriteに入れてませんでした。
#53さんありがとうございます。   ID:JlZjI2Y2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#53
名無し
ファイルの配置は正しいか?フォルダ構成確認した?   ID:E0NDM5Ym Day:692 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#52
名無し
このmodで追加される機能を堪能したく、調べつつ初めてのpex翻訳にチャレンジしてみたのですがMCMメニューが日本語化出来ません。。
↓の方法で翻訳を行っているのですが、間違っている箇所ございましたら教えて頂きたいです。
1.MO2にて元mod本体をインストール
2.元modのbsaからsetteconfigmenu.pex抽出
3.xTranslatorで抽出したpexを開く
4.NexsusのOPTIONAL FILESにあるJapaneseTranslationに同梱されているMCM用のxmlで翻訳
5.ID 0005D,0005F,00060の3つの訳を廃棄

xTranslatorの説明に書いていた通りに別名で出力やmodを外してセーブ、再導入後再度翻訳等試してみたのですが、ダメでした。   ID:JlZjI2Y2 Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#51
名無し
#50
有難う!
自分もこれ原因が分からなくて困ってたんです
助かりました。   ID:A0NDc0ND Day:456 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#50
名無し
日本語化ファイルが更新されてMCM用pexファイルが追加されましたが、今度はMCMが表示されない
いろいろ試した結果、
1.元modのbsaからsetteconfigmenu.pexを抽出
2.日本語化ファイルに同梱されているxmlで日本語化
3.ID 0005D,0005F,00060の3つの訳を廃棄する
で表示されました   ID:VlZjM0OG Day:638 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#49
名無し
ところどころ正規日本語版と表記ずれあるので(アークメイジ→アーチメイジ)、気になる人は自分で治すと良いですぞ。個人的にはモニカの口調が変わるところ好き。さすが本人だけに場面のニュアンスの表現がうまい。   ID:ViYzdiYT Day:52 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#48
名無し
#47
同じく
マイクロソフトのふんちゃらが影響してるんか?   ID:E2YTkxYz Day:683 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#47
名無し
更新されたけどファイルの中身変わってないですねw   ID:IzMDhjOG Day:10 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#46
名無し
作者による日本語のアップロードに感謝するのと同時に、未訳部分を訳してくれていた方に本当に感謝です。   ID:g2NTJkYT Day:37 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#45
名無しGood!
#26=#34です。
スマホで事態は見ておりましたが、ようやく帰れましての書き込みです。
拙いなりに何とか前座を務めた様な気がします。御利用いただいた皆様、そしてねぎらいの言葉を下さった皆様、ありがとうございました。励みになります。
模範解答を前に添削される緊張感もありますが、そんなことよりまずは楽しみましょう。
そして用済みのファイルを削除しようかとも思いましたが、取り急ぎMCMの方はv1.8版のデータでも通用しそうです。NEXUSの対応が遅れているのかもしれませんが、とりあえず正規のDLが出来るようになるまでは残しておきます。   ID:EwZGUxYW Day:83 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#44
名無しGood!
作者様 日本語化ありがとうございます!
俺どんだけ誤訳してたんだ...(小声)   ID:JlNzNiNW Day:7 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#43
名無し
確かにMCM用のファイルがないね、報告ってどっからするんだろ…   ID:EzZmJlMj Day:48 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#42
名無し
日本語化ファイルにSetteConfigMenu_pex_english_japanese.xmlとscriptが入ってない?
file previewでは表示されてるのに・・なんでだろ   ID:U1NWM3ZT Day:628 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#41
名無し
日本語ファイルキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!   ID:FmZTUxYT Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#40
名無しGood!
ついに作者による日本語ファイルが…!   ID:EzZmJlMj Day:48 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#39
名無しGood!
新バージョンきたね、マイナーアップデートと新イベント一つ追加かな?   ID:EzZmJlMj Day:48 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
 
▼ Version : V1.8
#38
名無し
モニカ何回結婚するねんw
電車賃くれ詐欺かw   ID:I4ZjAyYW Day:209 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#37
名無し
#35
手紙に関しては女性からのラブレターで、最後の段落がその前の段落のコピペというか、前の段落部分が仮訳で、それを清書したようになっていますが原文は違います。
私のコピペミスはpocketがどうのこうのという短い台詞なのでpocketで原文を検索すればすぐ分かると思います。
翻訳の解釈違いについてあまり言うべきではないかもしれませんが、以前の翻訳では農場から巨人を追い払ったお礼で、農民が急に「腸」がどうのこうのと言い出すので、さすがにそれはおかしいと思い「gut」は勇気や根性のようなニュアンスに直したりもしています。
他にもチョコチョコ変えたような気はするのですが既に忘れてしまいました。たぶんどうでもいいことが気になっただけですね。
私も先人の訳を全部確認したわけでも、英語にもスカイリムにも詳しいわけでは無いですし。   ID:M3ZTZlMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#36
名無し
#34
いつも翻訳を使わせてもらっている者として、こういう日本語化作業をしていただける方々には頭が上がりません。本当に感謝しっぱなしでございます。
今度の連休はゆっくり休んでくださいね!   ID:c2NjE2Mz Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#35
名無し
#31
よろしければどの手紙の文がそんな状態になっているのかお教えいただけないでしょうか?
一応現在も稚拙ながら最新の翻訳と22で上げた翻訳と比較しながら翻訳作業を続けていますのでご指摘いただければ修正致します。   ID:NkMDMzMm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#34
名無し
#26の者です。
連休の突貫作業が災いしたか、粗雑な訳を上げてしまい申し訳ありません。
特にソルセイム島未渡航なキャリアの浅さが露呈し、恥ずかしい思いです。才無き者がしゃしゃり出た様ですいませんでした。
本来であれば即修正の上差し替えるのが筋とは思いますが、他にも至らぬ部分があるかもと思うと、ご指摘の度にデータを上げ直すのも煩雑ですし、平日に戻ったことも有り当面は様子を見させて頂こうかと思います。(正直物量的にちょっと疲れた部分もあります。)また都合がつくタイミング有りましたら再トライ致します。
もちろん、他の方が修正や改変されるのは一向に構いません。こちらでも複数の方が訳に参加しておりましたから、色々御意見出て当然と思います。
それでは皆さん、お楽しみ下さい。   ID:EwZGUxYW Day:81 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#33
名無し
「全創造主」というのも不思議な表現だね
基本的にに「創造主」というと唯一神を指す一神教の神の事で、元の英語でも単数形だけど、日本語の語感だと「全てを創造する主」ではなく「複数の創造主全て」とも読めてしまう   ID:M3ZTZlMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#32
名無し
>>#31
- All-MakerはDLCドラゴンボーンの公式訳では「全創造主」があてられていたと思います。
- Factを訳して個人的に問題があったことはないですが、所属NPCへの犯罪の処理などゲーム中の表示に使う場合(日本語化がベター?)とスクリプト等の処理に使うそれ以外の場合(不要、というかむしろ有害かも?)と分けて考えた方がいいのかもしれません。   ID:U2ZGRmNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#31
名無し
こちらでも訳している方がいたのですね、私はLE版で訳していた者です。
私の訳も流用されているようで、それは構わないのですが古いのを流用されている場合は不自然な部分があるかもしれません。
それから、確認したところおそらく私のコピペミスによる無関係な誤った翻訳が残ったままになっています。

そして、ここにあった最も古い訳も流用されていますが(私もそうしています)それに伴う明らかなミスが残っています。
「gut」を腸と訳すか度胸と訳すか等の解釈の話ではなく、手紙の一部の訳が間違った部分にコピペされており、それに伴い当該箇所が一段落丸ごとが翻訳されず同じような文章がダブっているのです

翻訳に解釈違いはつき物ですが「All-Maker」というのは「全ての神々」ではなく海外のWIKIによると「オールメーカー」という一つの太陽神のことという設定のようですよ。表記も複数形ではないですし。
私も意味が分からなくて悩んだので調べた結果です。

あと、真偽不明なのですが“FACT”の部分は表示されないしトラブルが起こりかねないので訳さない方がいいというのを読んだ事があるのですが実際はどうなんでしょうね。訳してあるファイルもあるので関係無いとは思うのですが。   ID:M3ZTZlMT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#30
名無し
本来は xTranslator の使用方法の話なので場違いではありますが、念の為補足します。

「ファイル(F)」 → 「BA2/BSAアーカイブからPax/MCMを開く(B)」

開いたリストの中から「Immersive Encounters.bsa」を選択して「開く(O)」

BSAファイルの中に圧縮して含まれているPEXデータのリストが出るので、その中から「setteconfigmenu_pex」を指定して「OK(O)」
Pexファイルの数は多いけど、リストの上に検索欄があるので「config」とか入れると候補が絞れます。

開いたファイル内容への翻訳データインポートはespファイルと同様。
翻訳後のデータは、

「ファイル(F)」 → 「アーカイブにエクスポートし統合(*.bsa,*.bs2)(S)」

でBSAファイルに戻して完了です。

MCMメニューのPexファィルがBSAファイル内に含まれてるMODであれば、当MOD以外でもこのパターンで対応できます。   ID:EwZGUxYW Day:80 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#29
名無し
#28
Immersive Encounters.bsaをxTranslatorで開くと、一覧がでてくるのでその中にありますよ   ID:g2NTJkYT Day:33 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#28
名無し
おお、完成したとは! 素晴らしい! …それはそうと setteconfigmenu_pex の元ファイルはどこにあるのですかいのぅ…。   ID:ViYzdiYT Day:47 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#27
名無し
翻訳されたみなさま、ご苦労さまでした。ありがとうございます。
作者様へ。
「このMODとの併用はさすがに危険なにおいがするな・・・」と気づいていらっしゃるものがあれば教えてください。もしその推測が間違っていてなんのトラブルもなくても、このコメント欄読んでる全員文句言いません(笑)。   ID:k5NTcxZT Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#26
名無しGood!
#20の者です。
これまでの翻訳データ、LE版で上げられたデータも含めて統合の上、未訳分を補い一応完訳データを作成しました。また、合わせてMCMメニューの翻訳データも収録しています。
いろいろ至らない箇所もあると思いますが、御利用頂ければ幸いです。
これまでデータを上げられた方には感謝です。   ID:EwZGUxYW Day:79 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#25
名無し
#23 原文=訳文=日本語のxmlか英語esp+日本語化済espがあれば、やり直さなくても正しいxmlを作成できますよ。
xmlから回復する場合:英語espを開いて「FormIDが一致」を選んでxmlを読み込んだ後、xmlを出力する
espから回復する場合:英語espを開いて「ツール - Espを開く(比較)」で日本語化済espを選んだ後、xmlを出力する

以降は#24さんの言うとおりユーザー辞書保存のみ行い、esm/espの保存を行わないように注意すればいいです。   ID:Y2ZTUwMW Day:651 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#24
名無し
#23
そうなんです。一回翻訳を確定させてしまうとそのespから翻訳xmlを出せなくなる(出しても日本語を日本語で翻訳するだけの内容になる)んです。
翻訳を中断する際は「espファイルの上書き出力」ではなく「ユーザー辞書に保存する」ってやつを実行してみてください。翻訳を再開したときに翻訳済みの所を自動で原文英語・訳文日本語にしてくれます。   ID:cxMGU1Nz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#23
名無し
#19 あー、なるほど、そうか。何回かに分けて続けて翻訳作業をするときは、翻訳作業用に英語版のままのespファイルをキープしておいてやらないとダメなわけですな! そうしないと、エクスポートしてもその前の日本語翻訳文が原語になるから、他の人がインポートしても翻訳されない、と。 …つまり今までやっていた作業は全部無駄だったのかーーーー! 日村Fuck! …まあ翻訳した内容はある程度覚えているので、また空いた時間に他の人の翻訳引き継ぎつつきちんとした手順で続けてみます。   ID:ViYzdiYT Day:46 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#22
名無し
#20#18の方の翻訳に合わせ、DLSTRINGS部分の未訳及びILSTRINGSの一部を埋めたものです。
ゲーム中で確認していませんので男が女口調で喋ってたりするかもしれませんがご容赦ください。
ILSTRINGS部分の残りは現在翻訳中ですがまだ時間がかかりそうです...。   ID:liMjlhNj Day:1 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
#21
名無し
#20
感謝します!
ありがたく使わせてもらいます!   ID:c2NjE2Mz Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18330
作者(Sette)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Immersive World Encounters SE画像
    =790 G=7
  • Palaces and Castles Enhanced SSE画像
    =181 G=5
Real Time Information!CLOSE
1547603837 1547523455 1547622021 none none
18330
▲ OPEN COMMENT