Skyrim Special Edition Mod データベース

 More to Say [イマージョン] ID:22622 Author:abramcf 2023-02-14 08:04 Version:9.0.2

RATE: =296 G=12 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [イマージョン] [会話] [NPC] [フルボイス] [小クエスト] [クエスト追加] [ESPFE] [日本語化対応]
More to Say Title画像

More to Say

NPCとの会話のバリエーションを増やし、没入感の向上を目指すMODです。
バニラシナリオの進行には関わりませんが、ロールプレイ的にはより深く楽しめる方向性です。
当然英語音声でですが、フルボイスを実現しており一部のNPCからはちょっとしたクエストも受けられるようになっています。
また、それぞれがプラグインなので、ESPファイル数上限を圧迫しません。

■----------------
v3.0で下記の四ファイルが用意されています。
・More to Say -- Riverwood
・More to Say -- Shor's Stone
・More to Say -- Whiterun
・More to Do -- Riverwood

v4.0でFOMOD形式
 City Guards と karthwasten が追加。
 また Riverwood の More to Say と More to Do がひとつに纏まりました。

v5.0で Rorikstead と Generic が追加。
v6.0で Falkreath が追加。
v7.0で Winterhold が追加。
v8.0で Shor's Stone モジュール内に Ivarstead のNPCとの会話が追加。
 また、Karthwasten モジュール内に Dragon Bridge のNPCとの会話を追加。
v9.0で Riften 追加。

上記をFOMODで選択導入可 (ESPFE)
またはオプションにマージ版ESPあり。 (非ESPFE)
■-----------------


このMODが気に入ってもらえるなら、下記のMODもおすすめ(相互性あり)とのこと。
Misc Dialogue Edits
More Dialogue Options
Serana Dialogue Edit - Skyrim Special Edition
Serana Dialogue Add-On など
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Version:9.0.2 [#27] []
    2024-05-09 06:26:16 393KB [DOWNLOAD]
  • 日本語化 Version:9.0.2 [#26]
    2024-01-05 14:41:05 493KB [DOWNLOAD]
  • 日本語化 Version:9.0.2(日本語音声)
    2023-02-20 09:00:33 724B [DOWNLOAD]
  • [続きを見る]
  • More to Say動画
  • More to Say画像1
Skyrim Special Edition Nexus, abramcf. 14 Feb 2023. More to Say. 25 Jan 2019 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/22622>.
2019-01-25 21:01:09 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 9.0.2
#28
名無し
いつも翻訳助かっております!   ID:VkNTRmMm Day:587 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#27
名無し
文末の句点、全角スペース、全角括弧、括弧直前の句点、三点リーダなどを修正してxTranslator用XMLに変換しました。   ID:c4ZmY0ND Day:1213 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#26
名無しGood!
いくつか抜けていた翻訳箇所を追加して完成させました。
(重要)翻訳ファイルはesp-esmTranslator用です   ID:U5YTk1Mm Day:281 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#25
名無し
マージ版の音声日本語化きぼんぬ   ID:NhZGY5NW Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 9.0.1
#24
mirror
音声日本語化(現在衛兵のみ)
ここにアップしたかったけど容量の関係で無理でした。
ボリュームあるので少しづつですが更新していきたいと思います。

ダウンロード(Googleドライブ)
https://drive.google.com/file/d/1o0KN…   ID:cxMTExZj Day:4 Good:26 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 8.0.3
#23
名無しGood!
日本語化使わせてもらってます。翻訳してくれた方々に感謝します。
ファルクリースとロリクステッド用のプラグインのみが、#13氏も指摘している空白空け問題が原因となり、
クエストの目標地点等がゲーム上で正しく表示されていなかったので、
その箇所を修正した日本語化用XMLファイルをアップします。
上記二つ以外の他のXMLは何も手を加えていませんが、
一つにまとめた方が楽だと思うので8.0.1のものをそのまま同梱してあります。   ID:c3YTgyNj Day:640 Good:14 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#22
名無しGood!
ver.8.0.3、ver8.0.1の翻訳データで対応可能です。   ID:lmNzI1NT Day:535 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 8.0.2
#21
名無し
ver.8.0.2になりましたが、翻訳データはver8.0.1の物で対応可能です。   ID:lmNzI1NT Day:521 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 8.0.1
#20
名無しGood!
世界観が命のRPGの本質は文字数だと思ってるけど(何気無い会話、イベントの分岐、イベント、シナリオの状況による会話の変化など)やっぱりフルボイスだと難しいんだよね
こういうmodがあると世界観にのめり込みやすくなって良い   ID:FhZmI0Nm Day:37 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#19
名無しGood!
この戦争についてどう思う?とか村人と世間話みたいなことができるのが楽しい   ID:Q5MjQyNm Day:764 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 7.0.6
#18
名無しGood!
skyrim自体何十周として無視しがちになっていたNPC達と再び会話する機会ができていいですね。
色々話しかけてみてそういえばこの人とバニラでも話したことなかったなって人案外多い事に気づきました。
ちょっとしたお使いクエストくれたりもしてグッド。   ID:E4Nzg4MT Day:105 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#17
名無し
v7.0.6の翻訳データは2/27にアップ済みですが、マージ版のみ7.0.6aに更新されたので、その分のみアップします。
通常版は2/27にアップの翻訳データを御利用下さい。   ID:Q0MDIyZG Day:402 Good:7 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 7.0.5
#16
名無しGood!
7.0.5の翻訳データです。ファルクリースのソラフの会話が一部変更されてました。   ID:RhMDExOW Day:368 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 7.0.3
#15
名無しGood!
ウィンターホールド含む翻訳データです。
プレイ内未検証ですが、宜しければ御利用下さい。
台詞を訳してみた限り、町内のみならず、大学クエやアズラクエに関わる台詞の追加もあるようです。
他のクエスト改変系MODとの併用時は、競合にご注意下さい。   ID:RhMDExOW Day:346 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 6.0.2
#14
名無しGood!
#13
申し訳ありません。修正版です。   ID:k1YzVhMD Day:249 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#13
名無し
翻訳ファイルの "Alias = "のところで、半角空白が入っているのでゲーム内の表示が化けます。   ID:BiMGU1OW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#12
名無しGood!
ホワイトランの乗合馬車の御者が、街の施設の案内と人間関係をめっちゃ説明してくれてこれはイイ!と、さて馬車乗ろうと行先言おうとしたら、、、選択肢が無かった、、、、   ID:FhN2MzY2 Day:43 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 6.0.1
#11
名無しGood!
最新verの翻訳どうもありがとう   ID:g2ZjgzOW Day:244 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#10
名無しGood!
Good!   ID:VmMmM2MD Day:317 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 5.0.2
#9
#3
#7 前翻訳者です。翻訳心折れてたのでめちゃくちゃ嬉しい。ありがとうございます!   ID:VlNWYyOT Day:546 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#8
名無しGood!
翻訳お疲れ様です   ID:gzMjNhOD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#7
名無しGood!
#3様の翻訳データを参考に、v5.02の翻訳データを作成しました。
よろしければどうぞ。   ID:E5Y2YwOD Day:113 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 5.0
#6
名無し
ver5.0でイヴァルステッドが含まれるようになりました。   ID:Q1YTlkMm Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
 
▼ Version : 3.0
#5
名無し
#4 そうだったんですねRDOも。じゃあ別にCRF入れなかったからといって不具合起きるとかそういうタイプのものではなさそうですね。
CRFが導入されない限り表に出てこないダイアログかもですね。
ありがとうございました!   ID:VlNWYyOT Day:340 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#4
名無し
#3
テレクはLE版の [Skyrim]Relationship Dialogue Overhaul - RDO でも出て来た覚えがありますし、SE版でもテレクに関する会話は存在するみたいです。
DESEに記載されているテストしたMOD一覧の中に Relationship Dialogue Overhaul - RDO SE があるので、恐らくそれではないでしょうか?   ID:dlYTMzOG Day:13 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#3
名無しGood!
3.0翻訳追加アップします。良かったらどうぞ。
・More to Say -- Whiterun

何点か気づいた点。(ReadMeつけてないですすみません)
●ダイアログの中に「テレク」との会話を確認。
*私の記憶違いでなければCutting Room Floor - SSE導入しないと現れないNPCだったような…ただNEXUSのMODページには特に(前提MOD等の)記載なし。

●作者さんのミスと思われる箇所一か所あり
「ACFDialogueWhiterunUlfberthBranchWeaponsTopicSmallBig」という文字列がそのまま張り付いているダイアログがあったため当たりつけて翻訳しました。訳「売っている武器について教えてくれ。」(対になる防具についてのダイアログがあった)

●ベレソア・セベリオ・フルダから受注可能な(繰り返し?)討伐クエストあり   ID:VlNWYyOT Day:340 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#2
名無しGood!
翻訳アップした者です。現在ホワイトランにも手をつけ始めています。
ホワイトラン翻訳中になったのですが、自動翻訳で翻訳された箇所の中に男性台詞が女性的な言い回しの台詞に置き換わって翻訳されたものがありました。
(I understand.→わかったわ。)みたいなやつです。

すでにアップ済みの3ファイル内で似たような変な訳があったら修正しますので教えて戴けると助かります。   ID:VlNWYyOT Day:337 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
#1
名無しGood!
3.0翻訳アップします。良かったらどうぞ。
今回翻訳したのは以下の3ファイルです。
・More to Say -- Riverwood
・More to Say -- Shor's Stone
・More to Do -- Riverwood

ホワイトランは他のものより3~5倍ほどの分量なので、今回は気持ちが折れました。また次回にでも。

内容的にはどれも特に何か大きな展開があるわけでもなく、本当に会話のヴァリエーションが増えるだけといった印象です。
ダイアログMODではありますが、Wonders of WeatherとかBlowing in the Wind みたいな存在のMODだと思いました。   ID:VlNWYyOT Day:337 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 22622
機械翻訳 説明引用 [原文]
「もっと言いたいことがあります。NPCはもっと言いたいことがあります。この MOD は、既存の NPC に他の重要でない対話を追加します。」
Real Time Information!CLOSE
1732160070 1732184465 1732185126 none none
22622
▲ OPEN COMMENT