Skyrim Special Edition Mod データベース

 Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower [フォロワー] ID:44967 Author:MrVideoFreak 2024-04-03 02:20 Version:0.9.4.2

RATE: =83 G=10 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [フォロワー追加] [男性フォロワー] [Male] [アルゴニアン] [ホワイトラン] [カスタムボイス] [日本語化対応]
Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower Title画像

Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower

カスタムボイスのアルゴニアンの男性フォロワー「Lucifer」を追加します。
彼はホワイトランのドラゴンズリーチにいます。
ただし、Alternate Start - Live Another Life - SSE導入時は選択したスタート地点によっては近くに待機しておりLuciferから話しかけてくる事がありますのでその時にフォロワーにする事も可能です。

現在のセリフ量はおおよそ6000行弱で全て英語音声付きです。
アップデートでほかのフォロワーとの会話やDLC関連のセリフなどが増えていく予定。

得意武器 弓
声 作者様本人が声当てをしているカスタムボイスフォロワー

DLCドラゴンボーンと強い繋がりがあります。
途中導入可能ですが作者様はニューゲームを推奨しています。
グーグル先生によると彼はマヌケな性格のようです。
バニラのフォロワー数にカウントされませんので他のNPCと同時に雇用可能ですが、独自AIなのでフォロワー管理系modに取り込むのはNG。


■前提mod なし

■関連フォロワーmod … キャラクター同士の会話があります
Inigo - INIGO
Khash - Khash The Argonian (A Fully Custom Voiced Follower) (SOT - Sidekicks of Tamriel)
Nebarra - Nebarra - Fully Custom Voiced Altmer Follower
Remiel - Remiel-Custom Voiced Dwemer Specialist and Companion
Xelzaz - Xelzaz - Custom Fully Voiced Argonian Telvanni Follower
Lobo - Lobo a Fully Voiced Werewolf Follower
Daegon - Daegon and Kaeserius

■互換mod
Alternate Start - Live Another Life - SSE
Playable Skeleton Races - Standalone (5 types - Orc Human Elf Khajiit Argonian) - SPANISH
I'm Glad You're Here - a follower and spouse appreciation mod - SSE
Golzarga - An Orc's Cottage
Quaint Nest
Xalfek - An Argonian Home
Cyrodilic Collections

他、多数のCreation Clubコンテンツに対応
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Version:0.9.4.2(一部NPC、手紙など) []
    2024-03-31 23:24:24 397KB [DOWNLOAD]
  • 日本語化 Version:0.4 [#11] []
    2021-03-01 19:50:00 40KB [DOWNLOAD]
  • Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower動画
  • Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower画像1
  • Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower画像2
  • Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower画像3
Skyrim Special Edition Nexus, MrVideoFreak. 3 Apr 2024. Lucifer - Custom Fully Voiced Argonian Follower. 14 Feb 2021 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/44967>.
2021-02-20 09:12:13 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 0.9.4.2
#37
名無し
翻訳を自分でやってみるのもいいぞ
英語の成績ゴミカスゲロウンチだったけど今の時代色んなツールあるし
ある程度国語出来ればそっから矯正すればいいだけだからな   ID:kzOWQyYz Day:795 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#36
名無し
Luciferと旅に出てみたいから、一時的にでもいいから再UPして欲しい…
(もちろん本人許諾前提で)   ID:Q3MjgyNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#35
名無しGood!
#29さんの大人の対応が凄く…光りますね   ID:M3ZDQ3ZT Day:309 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#34
名無し
mod関係なくてすみません。今後の翻訳者が困る誤解なので訂正入れさせてください。

#32さんの言う「無許可で翻訳した場合の翻訳物に著作権は発生しないので、翻訳者はその改変について何ら主張することはできない。」というのは誤りに思えます。
確かに翻訳は二次的著作物ではありますが、その著作権は原作者と翻訳者の双方に与えられます。著作権は著作物を創作した時点で自動的に得られるもので、そこに現行の法制度で但し書きはありません。
つまり、元の著作者に無許可だったから、この翻訳をTES8翻訳パックに含んで売ってもいい!が成立しないわけです。これは極端な例ですが、「発生しない」を認めてしまうとこういうケースに繋がります。

今回のケースから学べることは、翻訳を投稿するときは再利用方針について明記したほうがいいんじゃないかな、ということでしょうか。管理人さんテンプレ作ってくれないかなあ   ID:U4ZTFhNT Day:0 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#33
名無しGood!
#32さん そうなんですね(゜o゜;勉強になりました!
つまり仕方なくはない、、、けど#29さんが大人の対応をなされたと・・・

#29さんのふところの深さにケイレイッ(`・ω・´)ゞ   ID:UyMzQwYT Day:166 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#32
名無し
厳密なことを言うと、MOD制作者に無許可で翻訳した場合の翻訳物に著作権は発生しないので、翻訳者はその改変について何ら主張することはできない。
(MOD自体の著作権については、当該MODがベセスダネのMODコミュニティにあることからベセスダ許可済みとみなす)
今回は#22(ID:I5MTU5ZG)さんの意を汲んだ、#29さんの大人の対応だと思う。
しかし、このMODに関して言えば、ケチがついて不幸なMODだと思う。自分も他人の翻訳を改変してるのに、他人に改変されるのは嫌だっていうのはちょっとよく分からない。   ID:Q1ZDA0NG Day:0 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#31
名無し
最初の方の翻訳者さんだと使用可能と書いてあったけど
その後の翻訳者さんが追加NGにしたってことなのかな
複数人で進めてると難しいですね…   ID:Q3MjgyNG Day:984 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#30
名無しGood!
#29さん

お疲れ様ですm(_ _"m)

そういうこともあるんですね...こればっかりは仕方ないですね( ノД`)シクシク…
有難う御座います。くれぐれもご無理なさらず...(´・ω・`)   ID:UyMzQwYT Day:814 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#29
#19
DBにアップした翻訳の修正・再アップロードをして欲しくないと言う旨のID:I5MTU5ZGさんの発言をX(旧Twitterにて)で確認したため、#28の訳を削除しました。確かに利用可能とは書かれておらず、使用したのはこちらの確認不足でした。大変失礼しました。
後ほど自分の翻訳範囲(NPCの台詞)のみ切り出したデータをアップロードします。こちらはどなたであってもLuciferの翻訳の範囲であれば、自由に利用・改変・再アップロード可能です。   ID:U1YTJkYz Day:916 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#28
#19
メインファイルの翻訳を更新しました。他のオプションファイルと同梱してupします。
・手紙/書籍の誤訳修正、読みづらい点を更新
・バニラで表示できない文字を置き換えたり削除したり
・仮訳の台詞のうちESOを参照できそうなものはそちらに準拠して更新&確定
・他、ささやかなtypoを少しだけ修正   ID:U1YTJkYz Day:907 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#27
名無し
相互会話の文章を一部変更しました
そのついでにちょいちょい弄っていたオプションファイルの一部翻訳と、修正したWyrmstooth用の翻訳を同封させていただきました   ID:I5MTU5ZG Day:1071 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.9.4.1
#26
名無し
すみません。確認漏れで何箇所かミスが発覚したので修正しました   ID:I5MTU5ZG Day:798 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#25
名無し
更新が入ったようで、文が追加されていたので追加しました
1200行ほど追加されてます   ID:I5MTU5ZG Day:795 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.9.3.7.2
#24
名無しGood!
貴重なアルゴニアンかつとっても魅力的なフォロワー
ただ距離が近すぎ(物理)
常に後ろからの体当たりに悩まされます
Disable Follower Collision あたりを入れるといいかも
距離をもう少し取れるようになる方法があればいいのだけど   ID:QwZDc4M2 Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#23
#19
#22さん、更新ありがとうございました!
便乗して以前自分が訳した範囲の修正+一部のNPC訳などを更新。3/17にupされていたWyrmstoothの訳を同梱したものをupします。   ID:U1YTJkYz Day:369 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#22
名無しGood!
前役者様の翻訳を使用させて頂き、仮訳部分をメインに翻訳させて頂きました
一人称や、三人称なども変更したため、元の翻訳から雰囲気などが変わっているかもしれません   ID:I5MTU5ZG Day:571 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.9.3.7
#21
名無しGood!
Interesting npcのアヌムラと会話しててビックリした。
入れてみたばかりだけどイニゴ、ヴィリヤに続いて外せない最高のフォロワーmodになりそう。   ID:U1Y2NmZG Day:59 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.9.3.5
#20
名無し
強さがほどほどなのと、オリジナルボイスが良さげだから導入してるw
仲間が女ばっかじゃなんかイマイチだなと思う人に導入オススメ   ID:BiMWNkOT Day:5 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#19
名無しGood!
#16さん、翻訳お疲れ様でした!この文章量はさぞ大変だったことと存じます。未圧縮のxmlファイルが2MB超えとは…。

ネバラ、キャシュ、レミエルを翻訳した者です。僭越ながら、3/30にアップされた訳をベースに彼ら彼女らのセリフを稚訳に寄せました。
またその周辺のルシファーのセリフや、その他気づいた箇所を更新したものをアップさせてもらいました。
(Wyrmstooth訳も同梱していますが、こちらは手を加えていません)

ルシファーとコラボフォロワーたちとの会話が、表面的なものだけでなくクエストにもしっかり絡んでいるのが驚きですね。ルシファーを連れて旅に出てみます!   ID:U1YTJkYz Day:186 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#18
16Good!
名前の間違いや不自然な台詞を修正しました。Wyrmstoothのほうは変更ありません。

#17さん
そんなに喜んで頂けるなんて頑張ってよかったです。
本当に拙いので恐縮です。   ID:E3MjI3MW Day:220 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#17
名無し
#16さま

Alternate Startで、スタートの牢の中からさっそく仲間になってくれたLuciferくん、ご指摘の通りバージョンアップでセリフ増えまくり、頑張って機械翻訳に挑戦しようかと途方に暮れておりました・・・あなたが神か !

ありがとう、そして、ありがとう。   ID:AxYzBhNj Day:24 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#16
名無しGood!
拙いですが翻訳できましたのでうp。オプションのWyrmstooth版も入れておきます。
久しぶりに見てみたら台詞が4倍くらいになっててふいたw
他フォロワーMODとのコラボが多くて一人称と口調が一部カオスです。特にキャシュ。
Xelzazはゼルザスでよかったんでしょうか??
クエストマーカー関係はお好みで消してください。

どんどん直して自由に使ってください。
#5さんと#8さんに感謝。   ID:Q0YWU4MD Day:206 Good:11 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.9.2.1
#15
#5
今FO4をやっていたり、リアルでPCが触れなくなりそうなので、しばらく翻訳の作業ができません。翻訳は自由に使ってくださって大丈夫なのであとは任せました。   ID:U2MjhkMz Day:360 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.7.2.1
#14
名無しGood!
まさかのイニゴ対応
見るたびに更新されててワクワクする   ID:A3OTliND Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.5.1
#13
名無し
いくつかのCreation Club系のMODへの対応パッチが追加されてますね   ID:Q3MjgyNG Day:64 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.4
#12
#8
#5さま
やり始めてくれた方が居たおかげで手を出せたので、ありがとうございました!
クエストマーカー周りの編集もありがとうございます!
さぁルシファーと冒険に出よう   ID:Q3MjgyNG Day:51 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#11
#5Good!
#8様のおかげで私にできる部分は全訳できました。#8様ありがとうございます。一ヶ所だけわからなくて未訳の部分がありますがそれ以外は訳せてます。また、#8様と同じで訳しちゃいけない部分を訳しているのが怖いのでクエストマーカーまわりの訳を破棄したものを同封します。不具合や誤訳の指摘などあれば教えていただくか直しちゃってください。#8様本当にありがとうございます   ID:U2MjhkMz Day:93 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#10
#5Good!
#8様追加翻訳ありがとうございます。口調の変化のこと言うの忘れていました。すいません。訳していて「...」が多いところやルシファーが正気じゃなさそうなところを別の口調にしています。ただ私自身ルシファーをまだ触れていないので作者様の思惑どうりに訳せているか自信がありません。口調の変化の具体例ですが操られていそうなときは一人称を私、口調を敬語、ミラークのことをミラーク卿と呼ぶ、というような感じで訳しています。参考になれば幸いです。追加の翻訳本当にありがとうございます   ID:U2MjhkMz Day:93 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#9
#8
中途半端ですがさらに追記しました
口調や一人称の変化があることにやってる途中で気づいたので違和感あるかもしれません…

http://skup.dip.jp/up/up15883.zip   ID:Q3MjgyNG Day:50 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#8
名無し
機械翻訳見ながらのコピペですが、主にDLSTRINGSに追記しました。
翻訳しちゃいけないところをしてる等のミスが怖いので使用は自己責任でお願いします。

http://skup.dip.jp/up/up15881.zip   ID:Q3MjgyNG Day:49 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#7
名無し
他のModの動作確認のついでにちょっと入れてみました。
声は公式の低音イケボイスに比べると少し高めで人好きのする感じ。
こちらが移動しだしたあと、動きはじめるのが遅いような??私がせっかちなだけ?
ちゃんとついてきてくれるのか心配になったのですが(笑)ちゃんとついてきてくれました。
後ろ姿の首とボディの間に少し隙間ができてしまうのはおま環かな?

ジョルバスクルの前を通ると「同胞団の本拠がある俺らもサインナップしちゃう?」みたいなことも言ってくれますね(もうちょっとアルゴニアンっぽく落ち着いた感じだったかもw)
それならと(笑)ジョルバスクルでコドラクと話してヴィルカスのテストを受けることになったのですが、ルシファーさんが扉の前に陣取っていてヴィルカスの動きが止まってしまいました。
自分が先に動けばついてきてくれるので道を開けてくれてヴィルカスも普通に動くので問題は無かったのですが、状況によっては他の場所で待っておいてもらうのがいいかもしれないと思いました。
今は他との兼ね合いでフォロワー増やせないので、お試しだけでお別れなのがちょっと惜しいと思えるいいトカゲです。   ID:ZmZDI3ZT Day:426 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#6
名無し
ありがてぇ…追記できるとしても機械翻訳コピペくらいですが、週末にでも時間とれたらいいなぁ…   ID:Q3MjgyNG Day:46 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#5
名無しGood!
心が折れてしまったのでまだ翻訳途中ですがいったん上げようと思います。かなり意訳多めで機械翻訳をベースにしてはいますが機械翻訳っぽくならないように翻訳したつもりです。自分も翻訳は続けますが休み休みやろうと思うのでかなり時間が空くと思います。ルシファーに少しでも魅力を感じたら、少しでもいいので私の翻訳に追加してくださるとうれしいです   ID:U2MjhkMz Day:88 Good:9 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#4
名無し
さらっと300行増えてる…   ID:Q3MjgyNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#3
名無しGood!
すいませんアプデきて結構セリフが増えたので翻訳まだまだかかりそうです。こうしんはやくてうれしい(血涙)   ID:U2MjhkMz Day:86 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
 
▼ Version : 0.3.5
#2
名無し
#1 おお!楽しみです!   ID:Q3MjgyNG Day:42 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
#1
名無しGood!
面白そうなMODなので現在翻訳をちまちま進めています。翻訳を進めている感じから彼はニューゲームのほうが色々セリフがあり面白そうなのでMODを試せてはいないのですが6割くらいまでは翻訳できているので近いうちに共有できたらと思います。更新も頻繁に行われるみたいなので是非試してみてください   ID:U2MjhkMz Day:84 Good:10 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 44967
機械翻訳 説明引用 [原文]
「ルシファーは、対話とカスタム構築された機能の6Kライン以上を持つ完全に声のアルゴニアのフォロワーです。アルゴニア人に対する不自然な声にもかかわらず、彼は熟練した戦闘機です。彼の信頼...」
Real Time Information!CLOSE
1732160070 1732184465 1732185938 none none
44967
▲ OPEN COMMENT