Skyrim Special Edition Mod データベース

 xTranslator [ユーティリティ] ID:134 Author:McGuffin 2018-12-15 06:11 Version:1.1.6c

RATE: =1148 G=24 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [Tool] [翻訳] [日本語化対応]
xTranslator Title画像

xTranslator

Skyrim、Fallout 4、SkyrimSE、Fallout76に対応し、日本語表示もサポートされている翻訳ツール。
日本語版Skyrimのデータからキャッシュを作成する事で、ある程度自動的にMODを翻訳することが可能となります。
バニラの内容のみを改変しているMODなどは読み込ませて保存するだけで翻訳が完了します。


【ダウンロードから初期設定まで】

※ 図入りの解説を見たい場合は、「ssetranslator 使い方」などで検索することをお勧めします。

※xTranslatorをインストールしたフォルダの\Res\Japanese
この中にもチュートリアル(Tutorial.htm)と翻訳者向けの解説書(manual.htm)があります。

1) ダウンロードした「xTranslator.exe」をクリック。「xTranslator」画面が立ち上がるので、任意のゲームを選択してください。
xTranslatorと別に、[Set Options and Languages]画面が出るので、[option]タブを押し、[Interface]から「japanese」を選択し、OKをクリックします。すると自動で再起動され、ツールの画面表記が日本語化されます。

2)「オプション」タブから、「言語と辞書」を押し、翻訳先言語を「ja」(japanese)に変更。さらに中央のリストが緑色になっていることを確認したら、一番右下にある「辞書を構築」をクリック。ここで辞書を構築することで、自動翻訳が可能になります。

*リストが真っ赤の場合
・「キャッシュ作成元のパス」の各フォルダをゲームがインストールされている場所のDataフォルダ、Stringsフォルダに指定してください。
(通常はC:\Program Files\Steam\Steamapps\Common\Skyrim Special Edition\Data\)

※※※ 従来のスカイリム、あるいは英語版のSpecial Editionで使用する場合、(2)の手順を行う前にBSA Browser (with .BA2 support)などを使ってstringsファイルを取り出す必要があります ※※※

【日本語化ファイルの適用方法】

3)「ファイル」から「ESP/ESMファイルを開く」をクリックし、任意のファイルを選択。
赤いライン=未翻訳  紫ライン=推測翻訳  白いライン=自動翻訳
Espを開くと、(2)の手順で作成した辞書による自動翻訳が行われ、公式日本語版で訳されている英文はすべて日本語化されます。
リテクスチャMod、あるいは小規模なバランス調整Modなど、バニラの内容のみを改変しているModであればこれだけで100%翻訳されます。その場合は(4)の手順を飛ばしてください。

4) 次に、配布されているXMLファイルを適用します。
「ファイル」から「翻訳ファイルのインポート」をクリックし、「XMLファイル(xTranslator)」を選んで任意の配布翻訳ファイルを読み込みます。
「XMLインポート」画面が表示されるので、上段の[全て上書き]にチェックを入れましょう。
(注:古いものを使う、もしくは一度に複数使うときは[確認済みと仮訳の文字列を除く]に)
さらにOKを押すと翻訳を適用することができます。

5) 最後に「ファイル」>「ESP/ESMファイルの上書き出力」をクリックして保存します。
これで日本語化完了です。

6) .pex(スクリプト)ファイルも上記の手順で日本語化できます。また、bsa/ba2ファイル内にpexが埋め込まれている場合は、bsa/ba2ファイルをxTranslatorにドラッグ&ドロップし、一覧に表示されるファイルを範囲選択して開くことができます。
なお、bsa/ba2ファイル内のpexを保存する際は「別名で出力」してください(上書き出力だと保存失敗します)。

*XMLをうまく読み込めない場合…
・「原文が一致」、または「FormIDが一致」モードで読み込む

*それでも翻訳されないなら…
・翻訳したいMODを外す
・ゲームを起動しMODが適用されていない状態でセーブする
 (ゲームからMOD要素が削除されます)
・MODを再導入し翻訳する
・ゲーム起動

-----------------------------------------------------------------
● 日本語が文字化けする場合
-----------------------------------------------------------------
すでに日本語化されているEsp/Esm を開くと、日本語が文字化けして表示される場合があります。表示を直すには、画面右上の[1252▼]と表示されているプルダウンリストをクリックし、「utf8」にコードページを再設定してください。
注意:文字化けしたまま出力するとModが破損します!必ず適切なコードページに設定し、文字化けを直してから出力してください。また、utf8でも文字化けする場合は932に設定すると直る場合があります。

-----------------------------------------------------------------
●(翻訳者向け)xmlファイルを作成する時の注意点
-----------------------------------------------------------------
必ず未翻訳のespを読み込み、「英語原文・日本語訳文が両方表示された状態」でxmlファイルを作成してください。日本語だけの状態で作成するとxmlのデータが不足してしまいます。
念のため作成したxmlをテキストエディターなどで開き、Source(原文)が英語、Dest(訳文)が日本語になっているかを確認しておくといいでしょう。
可能ならば今までのXMLファイルと共にSST辞書ファイルも同梱しておくとよいでしょう。

-----------------------------------

各MODのxmlはこちら TAG: [日本語化対応]

■似たツール
ESP-ESM Translator
xTranslatorの、 ファイル ⇒ 翻訳ファイルのインポート ⇒ XMLファイル (EspTranslator)(M)
上記選択肢は、このツールでエクスポートされたファイルを読み込むためのものです。
xTranslatorとはまた違った、便利な機能を多数搭載しています。

■関連ユーティリティ
- [Skyrim]SSLXLTNtoXML - Translation File Converter
SSLXLTN形式をxTranslatorで読めるよう変換出来ます
- [Skyrim]TESVKanjiChecker
日本語化ファイルに含まれる、バニラでは表示できない文字をチェック
- [Skyrim]DovahTex
ドラゴン言語に翻訳または変換するツール。
- Multiple Languages Strings Unified Central SSE
各言語版のSTRINGSファイル集
  • xTranslator画像1
  • xTranslator画像2
Skyrim Special Edition Nexus, McGuffin. 15 Dec 2018. xTranslator. 6 Nov 2016 <https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134>.
2016-11-06 11:16:28 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (5MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 1.1.6
#129
名無しGood!
#128 LE版Become a Bardのコメントにも書きましたが、xTranslator 1.1.0で仕様変更されて少し手順が変わりました。高度なオプションのVMAD~をチェックしてESPを開いた後、ツールバーの電球アイコンを押すと、スクリプト文字列(黄色い行)が表示されます。後は以前の手順で日本語化できます。   ID:lhMmI4ND Day:723 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#128
名無し
LE版のBecome a Bard 翻訳の際高度なオプション
VMADを解析して(略)(使用には注意が必要です)
を使用してと書かれいてチェックをいれOKを押してespを読み込んでも
本来でるはずの
警告メッセージ「※※ BETA ※※ ~ プロパティ文字列を編集しますか?」
が出ずに起動してしまい翻訳してもうまく翻訳できません…
30個のstringファイルで高度な辞書もUTF8にするのもしてあり環境は整ってるはずなのですが…
おま環でしょうか…   ID:lkNTg0ND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.4
#127
名無しGood!
#124 PEX, MCM用のXMLは旧形式、つまりFormIDなどのレコード情報のない旧バージョン相当の形式となります。ですのでXMLインポート時にFormIDが一致/FormID(厳密)と原文が一致を選ぶとそのようなエラーとなります。FormID(ルーズ)と原文が一致/原文が一致を選んでください。
特に理由のない場合、FormID(ルーズ)と原文が一致を選んでおくと、どの形式でもうまく翻訳できます。   ID:QwNWNmMm Day:713 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#126
名無し
#124
試してみましたが、旧型式でも翻訳出来ますね。
翻訳対象はpexですよ。   ID:Y1OWNmYm Day:62 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#125
名無し
個別のMODの翻訳事情はそのMODの方で聞くほうが良くはないかな?   ID:Q4ZTg3ZT Day:141 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#124
名無し
Genesis - Dynamically Increased Enemy Spawns and Enhanced Loot
の翻訳はどうすればいいでしようか? うまくできません。scriptの中身を
置き換える意味なのでしようか?xmlファイルも旧型式で、よみこめないとでるんですが? どなたかわかる方いらしゃたら助けてください。お願いします。   ID:E4NmI0OT Day:8 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.3
#123
名無しGood!
Fallout76絡みの更新だろうなぁと思ってたら
日本語UIも更新されたようだ   ID:IzMzNhYm Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.2
#122
名無しGood!
120です。 なんとかできました。ありがとございました。121さんありがとうございました。   ID:E4NmI0OT Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#121
名無し
#120 ツールのインストール先にData/SkyrimSEフォルダがあるか、中に.txtファイルが7つ揃っているか確認のこと。なければ7zを再展開してください。   ID:YwMDVhOT Day:706 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#120
名無し
MCMの翻訳で、高度なオプションを選択すると、
言語が選択できません。codepage.txtを確認とでるんですが、
どうすればいいんでしょうか?   ID:E4NmI0OT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#119
名無し
#118
7zファイル内のespを開く機能はこれには元々無いのでは。
NMM環境でも解凍済みのespを開いてますよ。
7z圧縮ファイルの解凍が出来ていないだけとおもいます。   ID:IwZmM2Mz Day:134 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#118
nnn
ファイル読み込みのespを読み込みについてなんですが、7zファイル内のespを読み込むにはどうしたら良いのでしょうか、以前もNMMで導入していまして、同じように読み込んで翻訳出来ていたんですが、暫くぶりに導入しようとすると何故か出来なくなっているので助けて頂きたいです。   ID:hhNzZkOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.1a
#117
名無し
自己解決しました
翻訳ファイルを間違えただけという馬鹿馬鹿しい理由でした   ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#116
名無し
翻訳ファイルをインポートする時
左下のゲージが完全に緑になった時点でゲージが止まってしまうのですが
これは仕様ですか?   ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#115
名無しGood!
翻訳ファイルをインポートしても翻訳されません
翻訳元言語と翻訳先言語はちゃんと英語と日本語になっていますが
原文が一致を押しても英語のままです   ID:VjNjZhND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#114
名無し
https://imgur.com/a/kQcMjeg
赤いのでdate と stringsを選択してOK押したのにまだ赤のままなんですがどうすればいいですか   ID:kwZTg5ZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#113
名無し
#110です。
勘違いしてました。開くファイルはesp/esmファイルだったんですね。
ありがとうございました。   ID:FkYTA2Yz Day:29 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#112
名無し
#110
それこそ「xTranslator 使い方」でネット検索しましょう。いろいろと参考になるサイトに辿り着きます。
初心者だからこそ、安易に聞くより自力での調べ方を覚えていかないと、この先のMODの沼に潜む困難への耐性が鍛えられませんから。   ID:EwZGUxYW Day:115 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#111
名無し
esp/esmは翻訳したいmodのファイルを選ぶ   ID:VmOTk3M2 Day:714 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#110
名無し
初心者ですがお願いします。
日本語ファイルをダウンロードして解凍しxTranslatorのファイルからESP/ESMファイルを開くで展開しようとするとファイルはあるけど中身のxmlファイルが無く困っています。ファイルだけを開くとxmlファイルはあるのですが・・・何か間違っているのでしょうか、わかる方どうかご教授お願いします。   ID:FkYTA2Yz Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#109
名無し
#107
あと、PEXファイル(PapyrusPEXを開く)ではなく、正しくはBSAファイル(BA2/BSAアーカイブからPex/MCMを開く)でした。   ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#108
名無し
#107です。自己解決しました。

保存時は「上書き」ではなく、「アーカイブにエクスポートし統合」を選択したところ、正常に保存できました。   ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#107
名無し
pexファイルを「FormID(ルーズ)と原文が一致」を選択し、翻訳しても、上書き保存時に「元ファイルのバックアップ中にエラーが発生しました!ファイルにアクセスできないかファイルが見つかりません。保存を中止しました。」と出ます。しかし、同ファイルを開き直すと、日本語化がされています。これはそういうものなのでしょうか。   ID:IzNTEzMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#106
名無し
#105さん
おっしゃる通りenとjpが逆になってました。
おかげ様で解決しました、ありがとうございます。
bsa/bsa2無視ってそうなってたんですね…
勉強になりました。   ID:M2ZWRhN2 Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#105
名無し
#104 「bsa/ba2を無視」オプションは「辞書を構築」実行時にのみ有効なオプションで、毎回チェックが外れるのは正常です。このオプションをチェックすると、bsaファイル中のstringsファイルを無視して、Data/stringsフォルダに入ったstringsファイルを元に辞書を作成します。
tringsフォルダにenglish=日本語、japanese=英語のstringsファイルが入っていませんか?もしそうなら作成されるのは英日辞書となり、日英翻訳時に適用されません。stringsファイルの名前を逆にリネームして辞書を作成する必要があります。   ID:IxMzRmOT Day:666 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#104
名無し
辞書構成は出来ましたが、「bsa.bsa2.を無視」が適応できません。
その項目にチェックを入れると翻訳もされませんし、辞書作成に
戻っても「bsa.bsa2を無視」のチェックが消えています。
どうか助言を頂けないでしょうか…   ID:M4ZTk3Zj Day:324 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#103
名無し
#101

ESP-ESM Translator
このtoolだと複数の辞書を持てますので、辞書を切り替えて翻訳に自動反映させることが可能です。   ID:I0OTVhZG Day:12 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#102
名無し
一つの文章で辞書登録されるから無理なのん   ID:I4ZjAyYW Day:198 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#101
名無し
これってdelfinをデルフィン、killをキル、jumpをジャンプと辞書登録しておくと
「delfin kill jump」って欄を「デルフィンキルジャンプ」みたいに自動翻訳できる?
そういうのはやっぱ無理?   ID:M5OWM4Yz Day:142 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#100
名無し
#99 無事治りました。ありがとうございました。   ID:hkM2I1OT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#99
名無しGood!
#98 そもそも開いていない可能性と、開いているけど画面外に隠れている可能性があります。
後者の場合、ダブルクリックすると翻訳行の反転表示がはずれ、ESCを押すと反転表示が戻るはず。ウィンドウが開いた(と思しき)状態でCTRL+SPACEを押して「移動」を選び、カーソルキーで画面内に戻すか、ツールを落とした状態でインストールフォルダ/UserPrefs/commonPrefs.iniを開き、SPOSL=の行を削除すると治ります。
前者の場合、ログのタブにメッセージが出ているかもしれません。   ID:U2MDgzMG Day:637 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#98
名無し
スカイリムSEで手動で翻訳したいのですが、単語をダブルクリックしても何も開かなくなってしまいました。少し前FO4で使ってた時はそんなことなかったのですが・・・。原因わかる方いますでしょうか?   ID:hkM2I1OT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#97
名無し
#95 #96の通りに実行したら無事翻訳が適用されました。本当にありがとうございます。   ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#96
名無し
#94 補足。XMLインポート時に「FormIDが一致」を選ぶことで、原文の違いを無視して読み込むこともできます。   ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#95
名無しGood!
#94 よくあるのはコードページの違い。原文中にコードページ1252英文特殊文字(áなど)がある場合、espを1252/utf8のどちらで読み込むかによってxml中の原文データに違いが生じます。というのも、1252英文特殊文字をutf8で読み込むと無効文字として判定されて♦みたいな記号に置き換えられるからです。xTranslatorとしては原文が文字化けしようが原文が「一致」していれば翻訳対象にしてくれるので、xml出力時と同じコードページで読み込めば正しく翻訳されます。コードページがxTranslatorの右上のコンボボックスで変更できます。   ID:Q0NTQ1NW Day:607 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#94
名無し
あるMODの書籍の翻訳をしているのですが、自分で作ったxmlファイルをインポートしても翻訳が適用されません。本のタイトルやキャラクターの台詞などは翻訳できているのですが、本の内容だけはなぜか英文のままになってしまいます。当方翻訳作業自体初めてでツールのことをよく理解していません。どなたか原因を教えていただけませんか?   ID:A4ODY3OW Day:30 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#93
名無し
#92
ただし、おそらく貴方のこの質問の元と思われるOrdinator - Perks of Skyrim の方にも書きましたが、そちらの日本語化ファイルにはXMLがきちんと同梱されてます
あくまでXMLが同梱されていなければ作者のミスであろうと想像されますが、この場合はまずご自身の手順を確認をされたほうがよろしいかと思われます   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#92
#90
#91
 ご返答ありがとうございました。txtファイルを開いても文字化けしていておかしいなと思っていたので、製作者様のミスだと教えていただきすっきりしました。   ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#91
名無し
日本語化ファイルに.txtのテキストファイルが同梱されてる場合はありますが、多くの場合それは説明文であって、xTranslator、sseTranslator翻訳に使うのはあくまで.xmlです
DLした.zipなり、7zなり.rarなりを解凍して中身を確認してみてはどうでしょうか
txtしかない場合は制作者のミスだと思われます   ID:JiODY3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#90
名無し
 基本的な質問ですみません。
 このサイトの各MOdの説明欄の下にある日本語化ファイルをダウンロードした際にXMLファイルではなく、txtファイルの場合があるのですが、このMOD( xTranslator)でtxtファイルを読み込んで翻訳できるのしょうか?出来るのであれば、やり方を教えていただきたいのですか。色々調べてみたのですが分からなくて、どなたかお願いします。   ID:Y0ZTYxMz Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
 
▼ Version : 1.1.1
#89
79
なんか、ここ最近のスレが私の書き込みで埋まってしまってますがご容赦を
一つ書き忘れたので、
Stirling直でokってことは.pexってチェックサム的なのないんですね……。

それと、ひたすら他言語圏で情報さがしてた私って……。
間接的にこのtoolを知れて助かりました。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#88
79
#87
かなりいい感じの文なので、そのまんまいただきました。

この件って結構前に、英語圏のユーザーで問題になってたんですね。
同じ言語圏であれだけ言われてるのに(stripいわれてる)、未だに直されてないってことは期待は薄いようで……。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#87
82
Wiki見てみました。んん…? ちょっと思ってたのと違うかも…

自分の思っていたのは「コンパイルしたPEXファイルには、作成者のWindowsユーザー名とコンピュータ名が埋め込まれる」という問題(仕様)があり、セキュリティ的な観点からModderさんはMODをリリースする前にスクリプトの該当箇所を削除(不可視化)してからリリースした方が良いですよ、というTIPS的な内容でした。

不可視化は「Stirling」等のバイナリ編集ツールか、以下のツールでできます。
http://rbasilico.blog86.fc2.com/blog-…

ここまで書くならお前が編集しろって?
ごめんなさい、Wikiの編集方法知らないんです…   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#86
79
#85
MOD作成WikiのTopに記載しておきました。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#85
82
イヤイヤ、#83は自分もそれが理由だと思ってました。
しかしソーシャルハッキングの材料になりえるので、Bethesdaには直してほしいと思っていますが。
とはいえこの件、Modderには広く知れ渡るべきですよね。告知するのならココじゃなくMOD作成Wikiの方が良いのかな?
誰か書いてくれないかな~(他力本願)   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#84
79
↓の自分のコメントが馬鹿すぎる……。

ごめんなさい。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#83
79
#82
おそらくCKの基本が社内システムのお裾分け的なものなんで、
どこのだれがいつ作成したかが明らかにわかるようになってる名残りなんじゃないかと勝手に思ってます。   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#82
名無し
#81
ああ、あれか…
そういえば自分も配布する時はツール使って消してましたわ。
とはいえ、セキュリティ的に問題があるんならBethesdaがとっくに修正しているでしょうし、大した問題はないという認識なんでしょうね。   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#81
79
#80
User :
Computer :   ID:I0OTVhZG Day:83 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
#80
名無し
#79
Champollionは今まで普通に使っていましたが、具体的にどういう問題があるんでしょうか?   ID:U5OTEyMG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 134
作者(McGuffin)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • xTranslator画像
    =1138 G=24
  • Camping Lite (Special Edition)画像
    =99 G=2
  • QuickBsaExtractor画像
    =13
Real Time Information!CLOSE
1545042473 1544939732 1545046352 none none
134
▲ OPEN COMMENT